| 1 La sagesse de l'homme luit sur son visage, et le Tout-Puissant le lui change a son gré. | 1 The wisdom of a man shineth in his countenance, and the most mighty will change his face. |
| 2 Pour moi j'observe la bouche du roi et les préceptes(, à cause) du serment fait à Dieu. | 2 I observe the mouth of the king, and the commandments of the oath of God. |
| 3 Ne te hâte pas de te retirer d'auprès de lui, et ne persiste pas dans uneœuvre mauvaise, car il fera tout ce qu'il voudra. | 3 Be not hasty to depart from his face, and do not continue in an evil work: for he will do all that pleaseth him: |
| 4 Sa parole est pleine de puissance, et nul ne peut lui dire : Pourquoi faites-vous ainsi ? | 4 And his word is full of power: neither can any man say to him: Why dost thou so? |
| 5 Celui qui garde le précepte ne ressentira aucun mal. Le cœur du sage connaît (comprend) le temps et la réponse. | 5 He that keepeth the commandments shall find no evil. The heart of a wise man understandeth time and answer. |
| 6 Pour toute chose il y a un temps et un moment favorable, et c'est une grande affliction pour l'homme | 6 There is a time and opportunity for every business, and great affliction for man: |
| 7 d'ignorer le passé, et d'être dans l'impuissance de recevoir aucune nouvelle de l'avenir. | 7 Because he is ignorant of things past, and things to come he cannot know by any messenger. |
| 8 Il n'est pas au pouvoir de l'homme de retenir son souffle vital, et il n'a pas de puissance sur le jour de la mort ; il ne lui est pas permis de se reposer quand la guerre le menace, et l'impiété ne sauvera pas l'impie. | 8 It is not in man's power to stop the spirit, neither hath he power in the day of death, neither is he suffered to rest when war is at hand, neither shall wickedness save the wicked. |
| 9 J'ai considéré toutes ces choses, et j'ai appliqué mon cœur à toutes les choses qui se font sous le soleil. Quelquefois un homme en domine un autre pour son propre malheur. | 9 All these things I have considered, and applied my heart to all the works that are done under the sun. Sometimes one man ruleth over another to his own hurt. |
| 10 J'ai vu porter au sépulcre des impies, qui, lorsqu'ils vivaient encore, étaient dans le lieu saint, et qu'on louait dans la cité, comme si leursœuvres eussent été justes. Mais cela aussi est (une) vanité. | 10 I saw the wicked buried: who also when they were yet living were in the holy place, and were praised in the city as men of just works: but this also is vanity. |
| 11 Car parce qu'une sentence n'est pas immédiatement prononcée contre les méchants, les fils des hommes commettent le crime sans aucune crainte. | 11 For because sentence is not speedily pronounced against the evil, the children of men commit evils without any fear. |
| 12 Cependant, quoique le pécheur fasse cent fois le mal, et qu'il soit supporté avec patience, j'ai reconnu qu'il y aura du bonheur (le bien sera) pour ceux qui craignent Dieu et qui révèrent sa face. | 12 But though a sinner do evil a hundred times, and by patience be borne withal, I know from thence that it shall be well with them that fear God, who dread his face. |
| 13 Puisse-t-il ne pas y avoir de bonheur pour l'impie, et que ses jours ne soient pas prolongés, et que ceux qui ne craignent point la face du Seigneur passent comme l'ombre ! | 13 But let it not be well with the wicked, neither let his days be prolonged, but as a shadow let them pass away that fear not the face of the Lord. |
| 14 Il est encore une autre vanité sur la terre. Il y a des justes à qui des malheurs (maux) arrivent, comme s'ils avaient fait les actions des impies ; et il y a des impies qui vivent dans l'assurance comme s'ils avaient fait lesœuvres des justes. Mais j'affirme que c'est encore là une très grande vanité. | 14 There is also another vanity, which is done upon the earth. There are just men to whom evils happen, as though they had done the works of the wicked: and there are wicked men, who are as secure, as though they had the deeds of the just: but this also I judge most vain. |
| 15 J'ai donc loué la joie, parce qu'il n'y a de bonheur pour l'homme sous le soleil qu'à manger, et à boire, et à se réjouir, et qu'il n'emporte que cela avec lui de son travail, pendant les jours de sa vie que Dieu lui a donnés sous le soleil. | 15 Therefore I commended mirth, because there was no good for a man under the sun, but to eat, and drink, and be merry, and that he should take nothing else with him of his labour in the days of his life, which God hath given him under the sun. |
| 16 J'ai aussi appliqué mon cœur à connaître la sagesse, et à considérer les occupations (la tension d'esprit) qui ont lieu (règne) sur la terre. Il est des hommes dont les yeux ne goûtent le sommeil ni jour ni nuit. | 16 And I applied my heart to know wisdom, and to understand the distraction that is upon earth: for there are some that day and night take no sleep with their eyes. |
| 17 Et j'ai compris que l'homme ne peut trouver aucune raison de toutes lesœuvres de Dieu qui se font sous le soleil ; et que plus il se fatigue à chercher, moins il trouve ; et même quand le sage dit qu'il a cette connaissance, il ne peut pas la trouver. | 17 And I understood that man can find no reason of all those works of God that are done under the sun: and the more he shall labour to seek, so much the less shall he find: yea, though the wise man shall say, that he knoweth it, he shall not be able to find it. |