| 1 Il y a encore un autre mal que j'ai vu sous le soleil, et qui est (même) fréquent parmi les hommes : | 1 There is an evil which I have seen under the sun, and it lies heavy upon men: |
| 2 Un homme à qui Dieu a donné des richesses, et des biens, et de l'honneur, et qui ne manque pour son âme d'aucune de toutes les choses qu'il désire ; et Dieu ne lui a pas donné le pouvoir d'en manger, mais c'est un étranger qui dévorera tout : c'est là (une) vanité et (une) grande misère. | 2 a man to whom God gives wealth, possessions, and honor, so that he lacks nothing of all that he desires, yet God does not give him power to enjoy them, but a stranger enjoys them; this is vanity; it is a sore affliction. |
| 3 Quand un homme aurait eu cent fils, qu'il aurait vécu beaucoup d'années, et qu'il aurait de nombreux jours de vie, si son âme n'use point des biens qu'il possède, et s'il est même privé de la sépulture, (moi) j'affirme (hardiment) de cet homme qu'un avorton vaut mieux que lui. | 3 If a man begets a hundred children, and lives many years, so that the days of his years are many, but he does not enjoy life's good things, and also has no burial, I say that an untimely birth is better off than he. |
| 4 Car il est venu au monde en vain, et il s'en va dans les ténèbres, et son nom sera effacé par l'oubli. | 4 For it comes into vanity and goes into darkness, and in darkness its name is covered; |
| 5 Il n'a pas vu le soleil, et il n'a pas connu la différence (distance) du bien et du mal. | 5 moreover it has not seen the sun or known anything; yet it finds rest rather than he. |
| 6 Quand il aurait vécu deux mille ans, s'il n'a pas joui de ses biens, tou(te)s (choses) ne vont-ils (ne se hâtent-elles) pas dans un même (vers un seul) lieu ? | 6 Even though he should live a thousand years twice told, yet enjoy no good--do not all go to the one place? |
| 7 Tout le travail de l'homme est pour sa bouche ; mais son âme ne sera pas rassasiée (remplie). | 7 All the toil of man is for his mouth, yet his appetite is not satisfied. |
| 8 Qu'a le sage de plus que l'insensé ? et qu'a le pauvre, sinon qu'il va au lieu (là) où est la vie ? | 8 For what advantage has the wise man over the fool? And what does the poor man have who knows how to conduct himself before the living? |
| 9 Il vaut mieux voir ce qu'on désire, que de souhaiter ce qu'on ignore. Mais cela même est (une) vanité et (une) présomption d'esprit. | 9 Better is the sight of the eyes than the wandering of desire; this also is vanity and a striving after wind. |
| 10 Celui qui doit être a déjà été appelé par son nom ; et l'on sait qu'il est homme, et qu'il ne peut disputer en jugement contre un plus puissant que lui. | 10 Whatever has come to be has already been named, and it is known what man is, and that he is not able to dispute with one stronger than he. |
| 11 On se répand en beaucoup de paroles de discussion, et (, dans la dispute) il y a là une grande vanité. | 11 The more words, the more vanity, and what is man the better? |
| 12 For who knows what is good for man while he lives the few days of his vain life, which he passes like a shadow? For who can tell man what will be after him under the sun? |