| 1 Paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, roi de Jérusalem. | 1 The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem. |
| 2 Vanité des vanités, (a) dit l'Ecclésiaste ; vanité des vanités, et tout est vanité. | 2 Vanity of vanities, says the Preacher, vanity of vanities! All is vanity. |
| 3 Quel profit revient-il à l'homme de tout le travail qui l'occupe sous le soleil ? | 3 What does man gain by all the toil at which he toils under the sun? |
| 4 Une génération passe, et une génération vient ; mais la terre subsiste à jamais. | 4 A generation goes, and a generation comes, but the earth remains for ever. |
| 5 Le soleil se lève et se couche, et il revient à son point de départ ; et là, renaissant, | 5 The sun rises and the sun goes down, and hastens to the place where it rises. |
| 6 il tourne vers le midi, et se dirige vers le nord. Parcourant tous les lieux (toutes choses), le vent s'élance en tournant, et il revient sur ses circuits. | 6 The wind blows to the south, and goes round to the north; round and round goes the wind, and on its circuits the wind returns. |
| 7 Tous les fleuves entrent dans la mer, et la mer ne déborde pas ; les fleuves retournent (au lieu d'où ils étaient sortis), pour couler de nouveau. | 7 All streams run to the sea, but the sea is not full; to the place where the streams flow, there they flow again. |
| 8 Toutes choses sont difficiles ; l'homme ne peut les expliquer par la parole. L'œil ne se rassasie pas de voir, et l'oreille ne se lasse pas d'entendre. | 8 All things are full of weariness; a man cannot utter it; the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing. |
| 9 Qu'est-ce qui a été ? C'est ce qui sera plus tard. Qu'est-ce qui s'est fait ? C'est ce qui doit se faire encore. | 9 What has been is what will be, and what has been done is what will be done; and there is nothing new under the sun. |
| 10 Il n'y a rien de nouveau sous le soleil, et nul ne peut dire : Voici une chose nouvelle ; car elle a déjà existé dans les siècles qui étaient avant nous. | 10 Is there a thing of which it is said, "See, this is new"? It has been already, in the ages before us. |
| 11 On ne se souvient pas des choses anciennes (antérieures), et ce qui arrivera dans la suite ne laissera pas non plus de souvenir chez ceux qui vivront plus tard (en dernier lieu). | 11 There is no remembrance of former things, nor will there be any remembrance of later things yet to happen among those who come after. |
| 12 Moi l'Ecclésiaste, j'ai été roi d'Israël à Jérusalem ; | 12 I the Preacher have been king over Israel in Jerusalem. |
| 13 et je résolus en moi-même de chercher et d'examiner avec sagesse tout ce qui se passe sous le soleil. Dieu a donné aux fils des hommes cette fâcheuse occupation (très pénible), afin qu'ils s'y exercent. | 13 And I applied my mind to seek and to search out by wisdom all that is done under heaven; it is an unhappy business that God has given to the sons of men to be busy with. |
| 14 J'ai vu tout ce qui se fait sous le soleil, et voici que tout est vanité et affliction d'esprit. | 14 I have seen everything that is done under the sun; and behold, all is vanity and a striving after wind. |
| 15 Les pervers se corrigent difficilement, et le nombre des insensés est infini. | 15 What is crooked cannot be made straight, and what is lacking cannot be numbered. |
| 16 J'ai dit dans mon cœur : Voici que je suis devenu grand, et j'ai surpassé en sagesse tous ceux qui ont été avant moi à Jérusalem, et mon esprit a contemplé beaucoup de choses avec sagesse, et je me suis instruit (j'ai beaucoup appris). | 16 I said to myself, "I have acquired great wisdom, surpassing all who were over Jerusalem before me; and my mind has had great experience of wisdom and knowledge." |
| 17 Et j'ai appliqué mon cœur à connaître la prudence et la doctrine, les erreurs et la folie, et j'ai reconnu qu'en cela aussi il y a peine (un travail) et affliction d'esprit, | 17 And I applied my mind to know wisdom and to know madness and folly. I perceived that this also is but a striving after wind. |
| 18 car avec beaucoup de sagesse il y a beaucoup d'indignation, et celui qui augmente sa science augmente aussi sa peine. | 18 For in much wisdom is much vexation, and he who increases knowledge increases sorrow. |