SCRUTATIO

Venderdri, 10 Juillet 2026 - Santa Vittoria ( Letture di oggi)

Ecclésiaste 1


font
Le Sainte Bible VigourouxRevised Standard Version Catholic Edition
1 Paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, roi de Jérusalem.1 The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
2 Vanité des vanités, (a) dit l'Ecclésiaste ; vanité des vanités, et tout est vanité.2 Vanity of vanities, says the Preacher, vanity of vanities! All is vanity.
3 Quel profit revient-il à l'homme de tout le travail qui l'occupe sous le soleil ?3 What does man gain by all the toil at which he toils under the sun?
4 Une génération passe, et une génération vient ; mais la terre subsiste à jamais.4 A generation goes, and a generation comes, but the earth remains for ever.
5 Le soleil se lève et se couche, et il revient à son point de départ ; et là, renaissant,5 The sun rises and the sun goes down, and hastens to the place where it rises.
6 il tourne vers le midi, et se dirige vers le nord. Parcourant tous les lieux (toutes choses), le vent s'élance en tournant, et il revient sur ses circuits.6 The wind blows to the south, and goes round to the north; round and round goes the wind, and on its circuits the wind returns.
7 Tous les fleuves entrent dans la mer, et la mer ne déborde pas ; les fleuves retournent (au lieu d'où ils étaient sortis), pour couler de nouveau.7 All streams run to the sea, but the sea is not full; to the place where the streams flow, there they flow again.
8 Toutes choses sont difficiles ; l'homme ne peut les expliquer par la parole. L'œil ne se rassasie pas de voir, et l'oreille ne se lasse pas d'entendre.8 All things are full of weariness; a man cannot utter it; the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
9 Qu'est-ce qui a été ? C'est ce qui sera plus tard. Qu'est-ce qui s'est fait ? C'est ce qui doit se faire encore.9 What has been is what will be, and what has been done is what will be done; and there is nothing new under the sun.
10 Il n'y a rien de nouveau sous le soleil, et nul ne peut dire : Voici une chose nouvelle ; car elle a déjà existé dans les siècles qui étaient avant nous.10 Is there a thing of which it is said, "See, this is new"? It has been already, in the ages before us.
11 On ne se souvient pas des choses anciennes (antérieures), et ce qui arrivera dans la suite ne laissera pas non plus de souvenir chez ceux qui vivront plus tard (en dernier lieu).11 There is no remembrance of former things, nor will there be any remembrance of later things yet to happen among those who come after.
12 Moi l'Ecclésiaste, j'ai été roi d'Israël à Jérusalem ;12 I the Preacher have been king over Israel in Jerusalem.
13 et je résolus en moi-même de chercher et d'examiner avec sagesse tout ce qui se passe sous le soleil. Dieu a donné aux fils des hommes cette fâcheuse occupation (très pénible), afin qu'ils s'y exercent.13 And I applied my mind to seek and to search out by wisdom all that is done under heaven; it is an unhappy business that God has given to the sons of men to be busy with.
14 J'ai vu tout ce qui se fait sous le soleil, et voici que tout est vanité et affliction d'esprit.14 I have seen everything that is done under the sun; and behold, all is vanity and a striving after wind.
15 Les pervers se corrigent difficilement, et le nombre des insensés est infini.15 What is crooked cannot be made straight, and what is lacking cannot be numbered.
16 J'ai dit dans mon cœur : Voici que je suis devenu grand, et j'ai surpassé en sagesse tous ceux qui ont été avant moi à Jérusalem, et mon esprit a contemplé beaucoup de choses avec sagesse, et je me suis instruit (j'ai beaucoup appris).16 I said to myself, "I have acquired great wisdom, surpassing all who were over Jerusalem before me; and my mind has had great experience of wisdom and knowledge."
17 Et j'ai appliqué mon cœur à connaître la prudence et la doctrine, les erreurs et la folie, et j'ai reconnu qu'en cela aussi il y a peine (un travail) et affliction d'esprit,17 And I applied my mind to know wisdom and to know madness and folly. I perceived that this also is but a striving after wind.
18 car avec beaucoup de sagesse il y a beaucoup d'indignation, et celui qui augmente sa science augmente aussi sa peine.18 For in much wisdom is much vexation, and he who increases knowledge increases sorrow.