| 1 Salomon fit aussi un autel d'airain de vingt coudées de long, de vingt coudées de large et de dix coudées de haut, | 1 Weiter ließ er einen kupfernen Altar von 20 Ellen Länge, 20 Ellen Breite und 10 Ellen Höhe herstellen. – |
| 2 et une mer de fonte (la mer d'airain jetée en fonte) qui avait dix coudées d'un bord à l'autre, et qui était toute ronde. Elle avait cinq coudées de haut, et un cordon de trente coudées entourait sa circonférence. | 2 Auch fertigte er das aus Erz gegossene Meer (= große Wasserbecken) an, das von einem Rande bis zum andern zehn Ellen maß, ringsum gerundet und fünf Ellen hoch; eine Schnur von dreißig Ellen war erforderlich, um es ganz zu umspannen. |
| 3 Au-dessous du bord de cette mer, il y avait des figures de bœufs, et elle était environnée au dehors de deux rangées de sculptures (certaines ciselures au dehors entouraient comme en deux rangs la partie la plus large de la mer dans un espace de dix coudées), dont il y avait dix par coudée. Or ces bœufs avaient été jetés en fonte. | 3 Unten an ihm waren Gebilde von wilden Gurken (= Koloquinten, gurkenartigen Früchten) angebracht, die es rings umgaben, je zehn auf die Elle; sie bildeten einen Kranz um das Becken, zwei Reihen Gurken, die gleich bei seinem Guß mitgegossen worden waren. |
| 4 La mer reposait sur douze bœufs, dont trois regardaient le septentrion, trois l'occident, trois le midi, et les trois autres l'orient. La mer était posée sur eux, et la partie postérieure de leur corps était cachée sous la mer. | 4 Es ruhte auf zwölf Rindern, von denen drei nach Norden, drei nach Westen, drei nach Süden und drei nach Osten gewandt waren; das Becken aber lag oben auf ihnen, und die Hinterseite war bei allen Rindern nach innen gekehrt. |
| 5 L'épaisseur de cette mer était d'un palme ; et son bord était fait comme celui d'une coupe, ou comme la lèvre d'un lis courbée en dehors (un lis épanoui) ; et elle contenait trois mille mesures (métrètes). | 5 Die Dicke (der Wand) des Beckens betrug eine Handbreite, und sein Rand war wie ein Becherrand geformt, nach Art einer blühenden Lilie. An Inhalt faßte es dreitausend Bath (vgl. 1.Kön 7,23-26). |
| 6 Il fit aussi dix bassins (conques), et il en mit cinq à droite et cinq à gauche, pour laver tout ce qui devait être offert en holocauste. Les prêtres se lavaient dans la mer d'airain. | 6 Er ließ auch zehn Becken (oder: Kessel) anfertigen und fünf von ihnen rechts und fünf links aufstellen, damit man Waschungen darin vornähme; man spülte in ihnen die Stücke ab, die zum Brandopfer gehörten; das große Wasserbecken dagegen diente den Priestern für ihre Waschungen. – |
| 7 Il fit encore dix chandeliers d'or, selon la forme qui avait été prescrite pour eux et il les mit dans le temple, cinq d'un côté et cinq de l'autre. | 7 Weiter ließ er die goldenen Leuchter, zehn an der Zahl, so anfertigen, wie es der für sie geltenden Vorschrift entsprach, und stellte sie in den Tempel, fünf auf die rechte und fünf auf die linke Seite. – |
| 8 Il fit aussi dix tables, et les mit dans le temple, cinq à droite et cinq à gauche, et cent coupes (fioles) d'or. | 8 Weiter ließ er zehn Tische anfertigen und stellte sie im Tempel auf, fünf auf der rechten und fünf auf der linken Seite; auch ließ er hundert goldene Sprengschalen anfertigen. – |
| 9 Il fit aussi le parvis des prêtres et le grand parvis (la grande basilique), dont les portes furent couvertes d'airain. | 9 Sodann stellte er den Vorhof der Priester und den großen Vorhof her und die Tore für den Vorhof; die dazugehörigen Torflügel überzog er mit Kupfer. |
| 10 Il mit la mer au côté droit, vis-à-vis de l'orient vers le midi. | 10 Das große Wasserbecken aber stellte er auf der Südseite (des Tempelhauses) nach Osten zu auf, an der Südostecke des Tempels. |
| 11 Hiram fit aussi des chaudières, des fourchettes et des coupes. Et il acheva tout l'ouvrage que le roi avait entrepris de faire dans la maison de Dieu ; | 11 Weiter fertigte Huram die Töpfe, die Schaufeln und die Sprengschalen an und vollendete so die Arbeiten, die er für den König Salomo im Gotteshause herzustellen hatte, |
| 12 c'est-à-dire les deux colonnes, les cordons qui étaient dessus (architraves), et leurs chapiteaux, avec une espèce de rets qui couvrait les chapiteaux par-dessus les cordons (architraves). | 12 nämlich die zwei Säulen mit den beiden kugelförmigen Knäufen (oder: Kapitellen) oben auf den Säulen; dazu die zwei Geflechte zur Bekleidung der beiden kugelförmigen Knäufe (oder: Kapitelle) oben auf den Säulen; |
| 13 Il fit encore (les) quatre cents grenades et (les) deux rets (réseaux) ; de sorte qu'il y avait deux rangs de grenades réunis par chacun de ces rets (réseaux), qui couvraient les cordons (architraves) et les chapiteaux des colonnes. | 13 ferner die vierhundert Granatäpfel für die beiden Flechtwerke; zwei Reihen Granatäpfel für jedes Flechtwerk [zur Bekleidung der beiden kugelförmigen Knäufe oben auf den Säulen]. |
| 14 Il fit aussi les socles (bases) d'airain et les bassins (conques) qu'il mit dessus ; | 14 Auch fertigte er die (zehn) Gestühle nebst den (zehn) Kesseln auf den Gestühlen an |
| 15 une (la) mer (unique), douze bœufs qui la soutenaient ; | 15 sowie das eine große Wasserbecken mit den zwölf Rindern unter ihm; |
| 16 les chaudières, les (grandes) fourchettes et les coupes. Tous ces ustensiles (les vases), Hiram le maître (son père) les fit à Salomon, pour la maison du Seigneur, de l'airain le plus (très) pur. | 16 auch die Töpfe, die Schaufeln und die Gabeln nebst allen anderen Geräten fertigte Huram-Abiw dem König Salomo für den Tempel des HERRN aus geglättetem (= poliertem) Kupfer an. |
| 17 Le roi les fit jeter en fonte dans de la terre d'argile, dans le district du Jourdain, entre Socoth et Sarédatha. | 17 In der Jordanaue hatte der König sie gießen lassen an der Furt von Adama, zwischen Sukkoth und Zereda. |
| 18 (Or) La multitude de ces objets (vases) était innombrable, et l'on ne peut savoir le poids du métal (de l'airain) qui y entra. | 18 Salomo ließ aber alle diese Geräte in sehr großer Anzahl herstellen; denn das Gewicht des Erzes wurde nicht festgestellt. |
| 19 (Ainsi) Salomon fit faire aussi tous les autres ustensiles du temple (vases de la maison) du Seigneur ; l'autel d'or, et les tables sur lesquelles on mettait (et sur elles) les pains de proposition ; | 19 Weiter ließ Salomo alle die (Gold-) Geräte anfertigen, die zum Hause Gottes gehörten, nämlich den vergoldeten Altar und die Tische, auf denen die Schaubrote lagen; |
| 20 les chandeliers d'un or très pur, avec leurs lampes pour les faire brûler devant l'oracle selon l'ordonnance ; | 20 weiter die Leuchter samt den zugehörigen Lampen, damit sie vorschriftsmäßig vor dem Allerheiligsten angezündet würden, aus gediegenem Golde, |
| 21 et les fleur(on)s, les lampes, et les pincettes, le tout d'un or très pur ; | 21 dazu die Blüten und die Lampen und Lichtscheren aus Gold, und zwar aus lauterem Gold; |
| 22 les cassolettes, les encensoirs, les coupes (fioles), les (petits) mortiers, d'un or très pur. Les portes du temple intérieur, c'est-à-dire du Saint des saints, étaient ciselées ; et les portes du temple au dehors étaient d'or. Et ainsi Salomon acheva tous les ouvrages qu'il avait entrepris de faire pour la maison du Seigneur. | 22 weiter die Messer, Sprengschalen, Schüsseln und Räucherpfannen aus gediegenem Gold. Was schließlich die Türen des Tempels betrifft, so waren die inneren Türflügel am Eingang zum Allerheiligsten sowie die Flügeltüren des Tempelhauses, die in den großen Raum führten, von Gold. |