| 1 Quant aux collectes qui ont lieu pour les saints, agissez, vous aussi, comme je l'ai ordonné aux églises de Galatie. | 1 Now in regard to the collection for the holy ones, you also should do as I ordered the churches of Galatia. |
| 2 Le premier jour de la semaine, que chacun de vous mette à part chez lui et amasse ce qui lui plaira, afin que ce ne soit pas à mon arrivée que les collectes se fassent. | 2 On the first day of the week each of you should set aside and save whatever one can afford, so that collections will not be going on when I come. |
| 3 Et lorsque je serai présent, j'enverrai avec des lettres, pour porter vos charités à Jérusalem, ceux que vous aurez approuvés. | 3 And when I arrive, I shall send those whom you have approved with letters of recommendation to take your gracious gift to Jerusalem. |
| 4 Si la chose mérite que j'y aille moi-même, ils viendront avec moi. | 4 If it seems fitting that I should go also, they will go with me. |
| 5 Or j'irai chez vous lorsque j'aurai passé par la Macédoine; car je passerai par la Macédoine; | 5 I shall come to you after I pass through Macedonia (for I am going to pass through Macedonia), |
| 6 peut-être m'arrêterai-je chez vous, ou y passerai-je même l'hiver, afin que vous me conduisiez partout où j'irai. | 6 and perhaps I shall stay or even spend the winter with you, so that you may send me on my way wherever I may go. |
| 7 Car je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet. | 7 For I do not wish to see you now just in passing, but I hope to spend some time with you, if the Lord permits. |
| 8 Je demeurerai cependant à Ephèse jusqu'à la Pentecôte; | 8 I shall stay in Ephesus until Pentecost, |
| 9 car une grande porte m'y est visiblement ouverte, et les adversaires sont nombreux. | 9 because a door has opened for me wide and productive for work, but there are many opponents. |
| 10 Si Timothée vient, veillez à ce qu'il soit sans crainte parmi vous; car il travaille à l'oeuvre du Seigneur, comme moi-même. | 10 If Timothy comes, see that he is without fear in your company, for he is doing the work of the Lord just as I am. |
| 11 Que personne donc ne le méprise; mais conduisez-le en paix, afin qu'il vienne auprès de moi, car je l'attends avec les frères. | 11 Therefore no one should disdain him. Rather, send him on his way in peace that he may come to me, for I am expecting him with the brothers. |
| 12 Pour ce qui est de notre frère Apollos, je vous déclare que je l'ai beaucoup prié d'aller auprès de vous avec les frères; mais ce n'était décidément pas sa volonté de le faire maintenant: il ira losqu'il en aura la commodité. | 12 Now in regard to our brother Apollos, I urged him strongly to go to you with the brothers, but it was not at all his will that he go now. He will go when he has an opportunity. |
| 13 Veillez, demeurez fermes dans la foi, agissez virilement, et fortifiez-vous; | 13 Be on your guard, stand firm in the faith, be courageous, be strong. |
| 14 que toutes vos oeuvres soient faites avec amour. | 14 Your every act should be done with love. |
| 15 Une prière encore, frères. Vous savez que les familles de Stéphanas, de Fortunat et d'Achaïcus sont les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont consacrés eux-mêmes au service des saints; | 15 I urge you, brothers--you know that the household of Stephanas is the firstfruits of Achaia and that they have devoted themselves to the service of the holy ones-- |
| 16 ayez de la déférence pour de telles personnes, et pour tous ceux qui agissent et travaillent avec elles. | 16 be subordinate to such people and to everyone who works and toils with them. |
| 17 Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunat et d'Achaïcus, parce qu'ils ont suppléé à ce que vous ne pouviez faire par vous-mêmes; | 17 I rejoice in the arrival of Stephanas, Fortunatus, and Achaicus, because they made up for your absence, |
| 18 car ils ont consolé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes. | 18 for they refreshed my spirit as well as yours. So give recognition to such people. |
| 19 Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquila et Priscille, chez qui je demeure, vous saluent beaucoup dans le Seigneur, avec l'Eglise qui est dans leur maison. | 19 The churches of Asia send you greetings. Aquila and Prisca together with the church at their house send you many greetings in the Lord. |
| 20 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. | 20 All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss. |
| 21 Je vous salue de ma propre main, moi Paul. | 21 I, Paul, write you this greeting in my own hand. |
| 22 Si quelqu'un n'aime pas notre Seigneur Jésus-Christ, qu'il soit anathème; Maran Atha. | 22 If anyone does not love the Lord, let him be accursed. Marana tha. |
| 23 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous. | 23 The grace of the Lord Jesus be with you. |
| 24 Mon amour est avec vous tous dans le Christ Jésus. Amen. | 24 My love to all of you in Christ Jesus. |