| 1 Quant aux collectes qui ont lieu pour les saints, agissez, vous aussi, comme je l'ai ordonné aux églises de Galatie. | 1 Quant à la collecte en faveur des saints, suivez, vous aussi, les instructions que j'ai donnéesaux Eglises de la Galatie. |
| 2 Le premier jour de la semaine, que chacun de vous mette à part chez lui et amasse ce qui lui plaira, afin que ce ne soit pas à mon arrivée que les collectes se fassent. | 2 Que le premier jour de la semaine, chacun de vous mette de côté chez lui ce qu'il aura puépargner, en sorte qu'on n'attende pas que je vienne pour recueillir les dons. |
| 3 Et lorsque je serai présent, j'enverrai avec des lettres, pour porter vos charités à Jérusalem, ceux que vous aurez approuvés. | 3 Et une fois près de vous, j'enverrai, munis de lettres, ceux que vous aurez jugés aptes, portervos libéralités à Jérusalem; |
| 4 Si la chose mérite que j'y aille moi-même, ils viendront avec moi. | 4 et s'il vaut la peine que j'y aille aussi, ils feront le voyage avec moi. |
| 5 Or j'irai chez vous lorsque j'aurai passé par la Macédoine; car je passerai par la Macédoine; | 5 J'irai chez vous, après avoir traversé la Macédoine; car je passerai par la Macédoine. |
| 6 peut-être m'arrêterai-je chez vous, ou y passerai-je même l'hiver, afin que vous me conduisiez partout où j'irai. | 6 Peut-être séjournerai-je chez vous ou même y passerai-je l'hiver, afin que ce soit vous quim'acheminiez vers l'endroit où j'irai. |
| 7 Car je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet. | 7 Car je ne veux pas vous voir juste en passant; j'espère bien rester quelque temps chez vous, sile Seigneur le permet. |
| 8 Je demeurerai cependant à Ephèse jusqu'à la Pentecôte; | 8 Toutefois je resterai à Ephèse jusqu'à la Pentecôte; |
| 9 car une grande porte m'y est visiblement ouverte, et les adversaires sont nombreux. | 9 car une porte y est ouverte toute grande à mon activité, et les adversaires sont nombreux. |
| 10 Si Timothée vient, veillez à ce qu'il soit sans crainte parmi vous; car il travaille à l'oeuvre du Seigneur, comme moi-même. | 10 Si Timothée arrive, veillez à ce qu'il soit sans crainte au milieu de vous; car il travaillecomme moi à l'oeuvre du Seigneur. |
| 11 Que personne donc ne le méprise; mais conduisez-le en paix, afin qu'il vienne auprès de moi, car je l'attends avec les frères. | 11 Que personne donc ne le méprise. Acheminez-le en paix, pour qu'il vienne me rejoindre: jel'attends avec les frères. |
| 12 Pour ce qui est de notre frère Apollos, je vous déclare que je l'ai beaucoup prié d'aller auprès de vous avec les frères; mais ce n'était décidément pas sa volonté de le faire maintenant: il ira losqu'il en aura la commodité. | 12 Quant à notre frère Apollos, je l'ai vivement exhorté à aller chez vous avec les frères, maisil ne veut absolument pas y aller maintenant; il ira lorsqu'il en trouvera l'occasion. |
| 13 Veillez, demeurez fermes dans la foi, agissez virilement, et fortifiez-vous; | 13 Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, soyez forts. |
| 14 que toutes vos oeuvres soient faites avec amour. | 14 Que tout se passe chez vous dans la charité. |
| 15 Une prière encore, frères. Vous savez que les familles de Stéphanas, de Fortunat et d'Achaïcus sont les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont consacrés eux-mêmes au service des saints; | 15 Encore une recommandation, frères. Vous savez que Stéphanas et les siens sont lesprémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont rangés d'eux-mêmes au service des saints. |
| 16 ayez de la déférence pour de telles personnes, et pour tous ceux qui agissent et travaillent avec elles. | 16 A votre tour, rangez-vous sous de tels hommes, et sous quiconque travaille et peine aveceux. |
| 17 Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunat et d'Achaïcus, parce qu'ils ont suppléé à ce que vous ne pouviez faire par vous-mêmes; | 17 Je suis heureux de la visite de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus, qui ont suppléé àvotre absence; |
| 18 car ils ont consolé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes. | 18 ils ont en effet tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes. |
| 19 Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquila et Priscille, chez qui je demeure, vous saluent beaucoup dans le Seigneur, avec l'Eglise qui est dans leur maison. | 19 Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Prisca vous saluent bien dans le Seigneur, ainsique l'assemblée qui se réunit chez eux. |
| 20 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. | 20 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. |
| 21 Je vous salue de ma propre main, moi Paul. | 21 La salutation est de ma main, à moi, Paul. |
| 22 Si quelqu'un n'aime pas notre Seigneur Jésus-Christ, qu'il soit anathème; Maran Atha. | 22 Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème! "Maran atha." |
| 23 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous. | 23 La grâce du Seigneur Jésus soit avec vous! |
| 24 Mon amour est avec vous tous dans le Christ Jésus. Amen. | 24 Je vous aime tous dans le Christ Jésus. |