| 1 Paul, appelé à être Apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et Sosthène notre frère, | 1 Paulus vocatus Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, et Sosthenes frater, |
| 2 à l'Eglise de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui ont été sanctifiés dans le Christ Jésus, appelés saints, et à tous ceux qui invoquent le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, en quelque lieu qu'ils soient et que nous soyons, nous-même. | 2 ecclesiæ Dei, quæ est Corinthi, sanctificatis in Christo Jesu, vocatis sanctis, cum omnibus qui invocant nomen Domini nostri Jesu Christi, in omni loco ipsorum et nostro. |
| 3 Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ. | 3 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
|
| 4 Je rends grâces continuellement à mon Dieu pour vous, à cause de la grâce de Dieu, qui vous a été donnée dans le Christ Jésus; | 4 Gratias ago Deo meo semper pro vobis in gratia Dei, quæ data est vobis in Christo Jesu : |
| 5 car en Lui vous êtes devenus riches en toutes choses, en toute parole et en toute science, | 5 quod in omnibus divites facti estis in illo, in omni verbo, et in omni scientia. |
| 6 le témoignage du Christ ayant été ainsi confirmé parmi vous, | 6 Sicut testimonium Christi confirmatum est in vobis : |
| 7 de sorte qu'il ne vous manque aucune grâce, à vous qui attendez la manifestation de notre Seigneur Jésus-Christ, | 7 ita ut nihil vobis desit in ulla gratia, exspectantibus revelationem Domini nostri Jesu Christi, |
| 8 lequel vous affermira encore jusqu'à la fin, pour que vous soyez irréprochables au jour de l'avènement de Jésus-Christ notre Seigneur. | 8 qui et confirmabit vos usque in finem sine crimine, in die adventus Domini nostri Jesu Christi. |
| 9 Il est fidèle le Dieu par lequel vous avez été appelés à la société de Son Fils, Jésus-Christ notre Seigneur. | 9 Fidelis Deus : per quem vocati estis in societatem filii ejus Jesu Christi Domini nostri.
|
| 10 Or je vous exhorte, mes frères, par le nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ, à tenir tous un même langage, et à n'avoir point de schismes parmi vous, mais à être tous bien unis dans un même esprit et dans un même sentiment. | 10 Obsecro autem vos fratres per nomen Domini nostri Jesu Christi : ut idipsum dicatis omnes, et non sint in vobis schismata : sitis autem perfecti in eodem sensu, et in eadem sententia. |
| 11 Car j'ai été informé à votre sujet, mes frères, par ceux de la maison de Chloé, qu'il y a des contestations parmi vous. | 11 Significatum est enim mihi de vobis fratres mei ab iis, qui sunt Chloës, quia contentiones sunt inter vos. |
| 12 Je veux dire que chacun de vous parle ainsi: Moi je suis à Paul; et moi, à Apollo; et moi, à Céphas; et moi, au Christ. | 12 Hoc autem dico, quod unusquisque vestrum dicit : Ego quidem sum Pauli : ego autem Apollo : ego vero Cephæ : ego autem Christi. |
| 13 Le Christ est-Il divisé? Est-ce que Paul a été crucifié pour vous? ou avez-vous été baptisés au nom de Paul? | 13 Divisus est Christus ? numquid Paulus crucifixus est pro vobis ? aut in nomine Pauli baptizati estis ? |
| 14 Je rends grâces à Dieu de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, excepté Crispus et Caïus; | 14 Gratias ago Deo, quod neminem vestrum baptizavi, nisi Crispum et Caium : |
| 15 afin que personne ne dise que vous avez été baptisés en mon nom. | 15 ne quis dicat quod in nomine meo baptizati estis. |
| 16 J'ai encore baptisé la famille de Stéphanas; au reste, je ne sais pas si j'en ai baptisé quelque autre. | 16 Baptizavi autem et Stephanæ domum : ceterum nescio si quem alium baptizaverim. |
| 17 En effet, le Christ ne m'a pas envoyé pour baptiser, mais pour prêcher l'Evangile: non point avec la sagesse de la parole, afin que la Croix du Christ ne soit pas rendue vaine. | 17 Non enim misit me Christus baptizare, sed evangelizare : non in sapientia verbi, ut non evacuetur crux Christi.
|
| 18 Car la parole de la Croix est une folie pour ceux qui périssent; mais pour ceux qui sont sauvés, c'est-à-dire pour nous, elle est la puissance de Dieu. | 18 Verbum enim crucis pereuntibus quidem stultitia est : iis autem qui salvi fiunt, id est nobis, Dei virtus est. |
| 19 Aussi est-il écrit: Je détruirai la sagesse des sages, et Je réprouverai la prudence des prudents. | 19 Scriptum est enim : Perdam sapientiam sapientium, et prudentiam prudentium reprobabo. |
| 20 Où est le sage? où est le scribe? où est le disputeur de ce siècle? Dieu n'a-t-Il pas frappé de folie la sagesse de ce monde? | 20 Ubi sapiens ? ubi scriba ? ubi conquisitor hujus sæculi ? Nonne stultam fecit Deus sapientiam hujus mundi ? |
| 21 Car parce que le monde, avec sa sagesse, n'a pas connu Dieu dans la sagesse de Dieu, il a plu à Dieu de sauver les croyants par la folie de la prédication. | 21 Nam quia in Dei sapientia non cognovit mundus per sapientiam Deum : placuit Deo per stultitiam prædicationis salvos facere credentes. |
| 22 En effet, les Juifs demandent des miracles, et les Grecs cherchent la sagesse; | 22 Quoniam et Judæi signa petunt, et Græci sapientiam quærunt : |
| 23 mais nous, nous prêchons le Christ crucifié, scandale pour les Juifs, et folie pour les païens, | 23 nos autem prædicamus Christum crucifixum : Judæis quidem scandalum, gentibus autem stultitiam, |
| 24 mais pour ceux qui sont appelés, soit Juifs, soit Grecs, le Christ puissance de Dieu et sagesse de Dieu. | 24 ipsis autem vocatis Judæis, atque Græcis Christum Dei virtutem, et Dei sapientiam : |
| 25 Car ce qui est folie en Dieu est plus sage que les hommes, et ce qui est faiblesse en Dieu est plus fort que les hommes. | 25 quia quod stultum est Dei, sapientius est hominibus : et quod infirmum est Dei, fortius est hominibus. |
| 26 Voyez, mes frères, quels sont parmi vous ceux qui ont été appelés: il n'y a ni beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles. | 26 Videte enim vocationem vestram, fratres, quia non multi sapientes secundum carnem, non multi potentes, non multi nobiles : |
| 27 Mais Dieu a choisi les choses folles du monde, pour confondre les sages; et Dieu a choisi les choses faibles du monde, pour confondre les forts; | 27 sed quæ stulta sunt mundi elegit Deus, ut confundat sapientes : et infirma mundi elegit Deus, ut confundat fortia : |
| 28 et Dieu a choisi les choses viles du monde et les choses méprisables, et celles qui ne sont rien, pour détruire celles qui sont, | 28 et ignobilia mundi, et contemptibilia elegit Deus, et ea quæ non sunt, ut ea quæ sunt destrueret : |
| 29 afin que nulle chair ne se glorifie devant Lui. | 29 ut non glorietur omnis caro in conspectu ejus. |
| 30 C'est par Lui que vous êtes dans le Christ Jésus, qui est devenu pour nous, de la part de Dieu, sagesse, justice, sanctification et rédemption; | 30 Ex ipso autem vos estis in Christo Jesu, qui factus est nobis sapientia a Deo, et justitia, et sanctificatio, et redemptio : |
| 31 afin que, selon qu'il est écrit, Celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur. | 31 ut quemadmodum scriptum est : Qui gloriatur, in Domino glorietur. |