| 1 Paul, appelé à être Apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et Sosthène notre frère, | 1 Paul, called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother, |
| 2 à l'Eglise de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui ont été sanctifiés dans le Christ Jésus, appelés saints, et à tous ceux qui invoquent le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, en quelque lieu qu'ils soient et que nous soyons, nous-même. | 2 Unto the church of God which is at Corinth, to them that are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all that in every place call upon the name of Jesus Christ our Lord, both theirs and ours: |
| 3 Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ. | 3 Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. |
| 4 Je rends grâces continuellement à mon Dieu pour vous, à cause de la grâce de Dieu, qui vous a été donnée dans le Christ Jésus; | 4 I thank my God always on your behalf, for the grace of God which is given you by Jesus Christ; |
| 5 car en Lui vous êtes devenus riches en toutes choses, en toute parole et en toute science, | 5 That in every thing ye are enriched by him, in all utterance, and in all knowledge; |
| 6 le témoignage du Christ ayant été ainsi confirmé parmi vous, | 6 Even as the testimony of Christ was confirmed in you: |
| 7 de sorte qu'il ne vous manque aucune grâce, à vous qui attendez la manifestation de notre Seigneur Jésus-Christ, | 7 So that ye come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ: |
| 8 lequel vous affermira encore jusqu'à la fin, pour que vous soyez irréprochables au jour de l'avènement de Jésus-Christ notre Seigneur. | 8 Who shall also confirm you unto the end, that ye may be blameless in the day of our Lord Jesus Christ. |
| 9 Il est fidèle le Dieu par lequel vous avez été appelés à la société de Son Fils, Jésus-Christ notre Seigneur. | 9 God is faithful, by whom ye were called unto the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord. |
| 10 Or je vous exhorte, mes frères, par le nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ, à tenir tous un même langage, et à n'avoir point de schismes parmi vous, mais à être tous bien unis dans un même esprit et dans un même sentiment. | 10 Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and that there be no divisions among you; but that ye be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment. |
| 11 Car j'ai été informé à votre sujet, mes frères, par ceux de la maison de Chloé, qu'il y a des contestations parmi vous. | 11 For it hath been declared unto me of you, my brethren, by them which are of the house of Chloe, that there are contentions among you. |
| 12 Je veux dire que chacun de vous parle ainsi: Moi je suis à Paul; et moi, à Apollo; et moi, à Céphas; et moi, au Christ. | 12 Now this I say, that every one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ. |
| 13 Le Christ est-Il divisé? Est-ce que Paul a été crucifié pour vous? ou avez-vous été baptisés au nom de Paul? | 13 Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were ye baptized in the name of Paul? |
| 14 Je rends grâces à Dieu de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, excepté Crispus et Caïus; | 14 I thank God that I baptized none of you, but Crispus and Gaius; |
| 15 afin que personne ne dise que vous avez été baptisés en mon nom. | 15 Lest any should say that I had baptized in mine own name. |
| 16 J'ai encore baptisé la famille de Stéphanas; au reste, je ne sais pas si j'en ai baptisé quelque autre. | 16 And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other. |
| 17 En effet, le Christ ne m'a pas envoyé pour baptiser, mais pour prêcher l'Evangile: non point avec la sagesse de la parole, afin que la Croix du Christ ne soit pas rendue vaine. | 17 For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of none effect. |
| 18 Car la parole de la Croix est une folie pour ceux qui périssent; mais pour ceux qui sont sauvés, c'est-à-dire pour nous, elle est la puissance de Dieu. | 18 For the preaching of the cross is to them that perish foolishness; but unto us which are saved it is the power of God. |
| 19 Aussi est-il écrit: Je détruirai la sagesse des sages, et Je réprouverai la prudence des prudents. | 19 For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nothing the understanding of the prudent. |
| 20 Où est le sage? où est le scribe? où est le disputeur de ce siècle? Dieu n'a-t-Il pas frappé de folie la sagesse de ce monde? | 20 Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of this world? |
| 21 Car parce que le monde, avec sa sagesse, n'a pas connu Dieu dans la sagesse de Dieu, il a plu à Dieu de sauver les croyants par la folie de la prédication. | 21 For after that in the wisdom of God the world by wisdom knew not God, it pleased God by the foolishness of preaching to save them that believe. |
| 22 En effet, les Juifs demandent des miracles, et les Grecs cherchent la sagesse; | 22 For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom: |
| 23 mais nous, nous prêchons le Christ crucifié, scandale pour les Juifs, et folie pour les païens, | 23 But we preach Christ crucified, unto the Jews a stumblingblock, and unto the Greeks foolishness; |
| 24 mais pour ceux qui sont appelés, soit Juifs, soit Grecs, le Christ puissance de Dieu et sagesse de Dieu. | 24 But unto them which are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God. |
| 25 Car ce qui est folie en Dieu est plus sage que les hommes, et ce qui est faiblesse en Dieu est plus fort que les hommes. | 25 Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men. |
| 26 Voyez, mes frères, quels sont parmi vous ceux qui ont été appelés: il n'y a ni beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles. | 26 For ye see your calling, brethren, how that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble, are called: |
| 27 Mais Dieu a choisi les choses folles du monde, pour confondre les sages; et Dieu a choisi les choses faibles du monde, pour confondre les forts; | 27 But God hath chosen the foolish things of the world to confound the wise; and God hath chosen the weak things of the world to confound the things which are mighty; |
| 28 et Dieu a choisi les choses viles du monde et les choses méprisables, et celles qui ne sont rien, pour détruire celles qui sont, | 28 And base things of the world, and things which are despised, hath God chosen, yea, and things which are not, to bring to nought things that are: |
| 29 afin que nulle chair ne se glorifie devant Lui. | 29 That no flesh should glory in his presence. |
| 30 C'est par Lui que vous êtes dans le Christ Jésus, qui est devenu pour nous, de la part de Dieu, sagesse, justice, sanctification et rédemption; | 30 But of him are ye in Christ Jesus, who of God is made unto us wisdom, and righteousness, and sanctification, and redemption: |
| 31 afin que, selon qu'il est écrit, Celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur. | 31 That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord. |