| 1 Paul, appelé à être Apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et Sosthène notre frère, | 1 Paul, cal ed by the wil of God to be an apostle of Christ Jesus, and Sosthenes, our brother, |
| 2 à l'Eglise de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui ont été sanctifiés dans le Christ Jésus, appelés saints, et à tous ceux qui invoquent le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, en quelque lieu qu'ils soient et que nous soyons, nous-même. | 2 to the church of God in Corinth, to those who have been consecrated in Christ Jesus and cal ed to beGod's holy people, with al those everywhere who cal on the name of our Lord Jesus Christ, their Lord as wel asours. |
| 3 Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ. | 3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
| 4 Je rends grâces continuellement à mon Dieu pour vous, à cause de la grâce de Dieu, qui vous a été donnée dans le Christ Jésus; | 4 I am continual y thanking God about you, for the grace of God which you have been given in ChristJesus; |
| 5 car en Lui vous êtes devenus riches en toutes choses, en toute parole et en toute science, | 5 in him you have been richly endowed in every kind of utterance and knowledge; |
| 6 le témoignage du Christ ayant été ainsi confirmé parmi vous, | 6 so firmly has witness to Christ taken root in you. |
| 7 de sorte qu'il ne vous manque aucune grâce, à vous qui attendez la manifestation de notre Seigneur Jésus-Christ, | 7 And so you are not lacking in any gift as you wait for our Lord Jesus Christ to be revealed; |
| 8 lequel vous affermira encore jusqu'à la fin, pour que vous soyez irréprochables au jour de l'avènement de Jésus-Christ notre Seigneur. | 8 he will continue to give you strength till the very end, so that you will be irreproachable on the Day ofour Lord Jesus Christ. |
| 9 Il est fidèle le Dieu par lequel vous avez été appelés à la société de Son Fils, Jésus-Christ notre Seigneur. | 9 You can rely on God, who has called you to be partners with his Son Jesus Christ our Lord. |
| 10 Or je vous exhorte, mes frères, par le nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ, à tenir tous un même langage, et à n'avoir point de schismes parmi vous, mais à être tous bien unis dans un même esprit et dans un même sentiment. | 10 Brothers, I urge you, in the name of our Lord Jesus Christ, not to have factions among yourselves butal to be in agreement in what you profess; so that you are perfectly united in your beliefs and judgements. |
| 11 Car j'ai été informé à votre sujet, mes frères, par ceux de la maison de Chloé, qu'il y a des contestations parmi vous. | 11 From what Chloe's people have been telling me about you, brothers, it is clear that there are seriousdifferences among you. |
| 12 Je veux dire que chacun de vous parle ainsi: Moi je suis à Paul; et moi, à Apollo; et moi, à Céphas; et moi, au Christ. | 12 What I mean is this: every one of you is declaring, 'I belong to Paul,' or 'I belong to Apollos,' or 'Ibelong to Cephas,' or 'I belong to Christ.' |
| 13 Le Christ est-Il divisé? Est-ce que Paul a été crucifié pour vous? ou avez-vous été baptisés au nom de Paul? | 13 Has Christ been split up? Was it Paul that was crucified for you, or was it in Paul's name that you werebaptised? |
| 14 Je rends grâces à Dieu de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, excepté Crispus et Caïus; | 14 I am thankful I did not baptise any of you, except Crispus and Gaius, |
| 15 afin que personne ne dise que vous avez été baptisés en mon nom. | 15 so that no one can say that you were baptised in my name. |
| 16 J'ai encore baptisé la famille de Stéphanas; au reste, je ne sais pas si j'en ai baptisé quelque autre. | 16 Yes, I did baptise the family of Stephanas, too; but besides these I do not think I baptised anyone. |
| 17 En effet, le Christ ne m'a pas envoyé pour baptiser, mais pour prêcher l'Evangile: non point avec la sagesse de la parole, afin que la Croix du Christ ne soit pas rendue vaine. | 17 After al , Christ sent me not to baptise, but to preach the gospel; and not by means of wisdom oflanguage, wise words which would make the cross of Christ pointless. |
| 18 Car la parole de la Croix est une folie pour ceux qui périssent; mais pour ceux qui sont sauvés, c'est-à-dire pour nous, elle est la puissance de Dieu. | 18 The message of the cross is fol y for those who are on the way to ruin, but for those of us who are onthe road to salvation it is the power of God. |
| 19 Aussi est-il écrit: Je détruirai la sagesse des sages, et Je réprouverai la prudence des prudents. | 19 As scripture says: I am going to destroy the wisdom of the wise and bring to nothing theunderstanding of any who understand. |
| 20 Où est le sage? où est le scribe? où est le disputeur de ce siècle? Dieu n'a-t-Il pas frappé de folie la sagesse de ce monde? | 20 Where are the philosophers? Where are the experts? And where are the debaters of this age? Do younot see how God has shown up human wisdom as fol y? |
| 21 Car parce que le monde, avec sa sagesse, n'a pas connu Dieu dans la sagesse de Dieu, il a plu à Dieu de sauver les croyants par la folie de la prédication. | 21 Since in the wisdom of God the world was unable to recognise God through wisdom, it was God's ownpleasure to save believers through the fol y of the gospel. |
| 22 En effet, les Juifs demandent des miracles, et les Grecs cherchent la sagesse; | 22 While the Jews demand miracles and the Greeks look for wisdom, |
| 23 mais nous, nous prêchons le Christ crucifié, scandale pour les Juifs, et folie pour les païens, | 23 we are preaching a crucified Christ: to the Jews an obstacle they cannot get over, to the gentilesfoolishness, |
| 24 mais pour ceux qui sont appelés, soit Juifs, soit Grecs, le Christ puissance de Dieu et sagesse de Dieu. | 24 but to those who have been cal ed, whether they are Jews or Greeks, a Christ who is both the powerof God and the wisdom of God. |
| 25 Car ce qui est folie en Dieu est plus sage que les hommes, et ce qui est faiblesse en Dieu est plus fort que les hommes. | 25 God's fol y is wiser than human wisdom, and God's weakness is stronger than human strength. |
| 26 Voyez, mes frères, quels sont parmi vous ceux qui ont été appelés: il n'y a ni beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles. | 26 Consider, brothers, how you were cal ed; not many of you are wise by human standards, not manyinfluential, not many from noble families. |
| 27 Mais Dieu a choisi les choses folles du monde, pour confondre les sages; et Dieu a choisi les choses faibles du monde, pour confondre les forts; | 27 No, God chose those who by human standards are fools to shame the wise; he chose those who byhuman standards are weak to shame the strong, |
| 28 et Dieu a choisi les choses viles du monde et les choses méprisables, et celles qui ne sont rien, pour détruire celles qui sont, | 28 those who by human standards are common and contemptible -- indeed those who count for nothing-- to reduce to nothing al those that do count for something, |
| 29 afin que nulle chair ne se glorifie devant Lui. | 29 so that no human being might feel boastful before God. |
| 30 C'est par Lui que vous êtes dans le Christ Jésus, qui est devenu pour nous, de la part de Dieu, sagesse, justice, sanctification et rédemption; | 30 It is by him that you exist in Christ Jesus, who for us was made wisdom from God, and saving justiceand holiness and redemption. |
| 31 afin que, selon qu'il est écrit, Celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur. | 31 As scripture says: If anyone wants to boast, let him boast of the Lord. |