| 1 Souvenez-vous, Seigneur, de ce qui nous est arrivé; regardez et voyez notre opprobre. | 1 Ricòrdati, Signore, quello che c'è avvenuto; considera e guarda l' obbrobrio nostro. |
| 2 Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des gens du dehors. | 2 Ridutta è la nostra eredità alli alieni; le case nostre alli estranei. |
| 3 Nous sommes des orphelins qui n'ont plus de père; nos mères sont comme des veuves. | 3 Siamo fatti pupilli senza padre; le nostre madri sono quasi vidue. |
| 4 Nous avons bu notre eau à prix d'argent, nous avons acheté chèrement notre bois. | 4 Abbiamo bevuta la nostra acqua per la pecunia; abbiamo comprate le nostre legna per prezzo. |
| 5 On nous a entraînés la corde au cou, on ne donnait aucun repos à ceux qui étaient las. | 5 Eravamo minacciando con li capi; alli afflitti non si dava riposo. |
| 6 Nous avons tendu la main à l'Egypte et aux Assyriens, pour nous rassasier de pain. | 6 Noi dessimo mano all' Egitto e alli Assirii, acciò si satollassimo di pane. |
| 7 Nos pères ont péché, et ils ne sont plus, et nous avons porté leurs iniquités. | 7 Peccorono li padri nostri, e già non sono; e noi abbiamo portate le loro iniquità. |
| 8 Des esclaves ont dominé sur nous, personne ne nous a délivrés de leurs mains. | 8 Ci sono signoreggiati li servi; non vi fu cui ci ricomprasse della loro mano. |
| 9 Nous allions chercher du pain, au péril de notre vie, devant le glaive du désert. | 9 Nel deserto, in presenza del coltello, a noi portavamo il pane nelle nostre anime. |
| 10 Notre peau a été brûlée comme un four, à cause des tempêtes de la faim. | 10 Abbruciata è la nostra pelle a modo di fornace, dalla faccia della tempesta della fame. |
| 11 Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda. | 11 Per forza hanno conosciuto le femine in Sion, e le vergini nelle città di Giuda. |
| 12 Ils ont pendu les princes de leur propre main, ils n'ont pas respecté le visage des vieillards. | 12 Si sono sospesi li principi con la mano; non si vergognorono le faccie de' vecchi. |
| 13 Ils ont abusé impudiquement des jeunes gens, et les enfants sont tombés sous des fardeaux de bois. | 13 Hanno impudica e disonestamente usato con li giovencioli; e hanno sospesi li fanciulli nel legno. |
| 14 Les vieillards ont disparu des portes, les jeunes gens des choeurs de musique. | 14 Vennero a meno li vecchi dalle porte, li giovani dal coro de' cantanti. |
| 15 La joie de notre coeur a cessé, nos concerts sont changés en deuil. | 15 Venuto è a meno il gaudio del cuore nostro; il nostro ordine del canto è rivoltato in lamentevole pianto. |
| 16 La couronne de notre tête est tombée; malheur à nous, parce que nous avons péché! | 16 Caduta è la corona del capo nostro; guai a noi, imperò che abbiamo peccato! |
| 17 C'est pourquoi notre coeur est devenu triste, c'est pourquoi nos yeux ont été obscurcis, | 17 E però egli è fatto (tristo e) mesto il cuore nostro (nel dolore); e però si sono oscurati li nostri occhi, |
| 18 à cause du mont Sion qui a été détruit, et où les renards se promènent. | 18 per il monte di Sion, imperò ch' egli è dissipato; si sono andate le volpi in quello. |
| 19 Mais Vous, Seigneur, Vous demeurerez éternellement; Votre trône subsistera de génération en génération. | 19 Ma tu, Signore, permanerai in eterno; la tua sedia regale permanerà dalla generazione in generazione. |
| 20 Pourquoi nous oublieriez-Vous à jamais? pourquoi nous abandonneriez-Vous pour toujours? | 20 I perchè in perpetuo ti sei dismenticato di noi? ci abbandoni nella longhezza de' giorni? |
| 21 Convertissez-nous à Vous, Seigneur, et nous nous convertirons; renouvelez nos jours, comme ils étaient au commencement. | 21 Convertici, Signore, a te, e convertiremoci; rinnova li nostri giorni, come dal principio. |
| 22 Mais Vous nous avez rejetés et repoussés; Vous Vous êtes violemment irrité contre nous. | 22 Ma da te gittando ne hai scacciati; grandemente sei adirato contra di noi. |