| 1 Je suis l'homme qui vois ma misère sous la verge de Son indignation. | 1 انا هو الرجل الذي رأى مذلة بقضيب سخطه. |
| 2 Il m'a conduit, et Il m'a mené dans les ténèbres, et non dans la lumière. | 2 قادني وسيرني في الظلام ولا نور. |
| 3 Il n'a fait que tourner et retourner Sa main contre moi tout le jour. | 3 حقا انه يعود ويرد عليّ يده اليوم كله. |
| 4 Il a fait vieillir ma peau et ma chair; Il a brisé mes os. | 4 ابلى لحمي وجلدي. كسر عظامي. |
| 5 Il a bâti autour de moi, et Il m'a environné de fiel et de peine. | 5 بنى عليّ واحاطني بعلقم ومشقة. |
| 6 Il m'a placé dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts à jamais. | 6 اسكنني في ظلمات كموتى القدم. |
| 7 Il a bâti tout autour de moi pour m'empêcher de sortir; Il a appesanti mes fers. | 7 سيج عليّ فلا استطيع الخروج. ثقل سلسلتي. |
| 8 Même si je crie vers Lui, et si je Le prie, Il rejette ma prière. | 8 ايضا حين اصرخ واستغيث يصدّ صلاتي. |
| 9 Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a renversé mes sentiers. | 9 سيج طرقي بحجارة منحوتة. قلب سبلي. |
| 10 Il a été pour moi comme un ours en embuscade, comme un lion dans un lieu caché. | 10 هو لي دب كامن اسد في مخابئ. |
| 11 Il a renversé mes sentiers, et Il m'a brisé; Il m'a mis dans la désolation. | 11 ميّل طرقي ومزقني. جعلني خرابا. |
| 12 Il a tendu Son arc, et Il a fait de moi comme un but pour Ses flèches. | 12 مدّ قوسه ونصبني كغرض للسهم. |
| 13 Il a lancé dans mes reins les filles de Son carquois. | 13 ادخل في كيلتيّ نبال جعبته. |
| 14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, le sujet de leurs chansons tout le jour. | 14 صرت ضحكة لكل شعبي واغنية لهم اليوم كله. |
| 15 Il m'a rempli d'amertumes, Il m'a enivré d'absinthe. | 15 اشبعني مرائر وأرواني افسنتينا. |
| 16 Il a brisé mes dents sans m'en laisser une seule, Il m'a nourri de cendre. | 16 وجرش بالحصى اسناني. كبسني بالرماد. |
| 17 La paix a été bannie de mon âme; j'ai oublié le bonheur. | 17 وقد ابعدت عن السلام نفسي. نسيت الخير. |
| 18 Et j'ai dit: C'en est fait de ma vie, et de mon espérance dans le Seigneur. | 18 وقلت بادت ثقتي ورجائي من الرب. |
| 19 Souvenez-vous de ma pauvreté et de ma transgression, de l'absinthe et du fiel. | 19 ذكر مذلتي وتيهاني افسنتين وعلقم. |
| 20 Je me souviendrai dans ma mémoire, et mon âme se desséchera en moi. | 20 ذكرا تذكر نفسي وتنحني فيّ |
| 21 Je repasserai ces choses dans mon coeur, c'est pourquoi j'espérerai. | 21 اردد هذا في قلبي. من اجل ذلك ارجو. |
| 22 C'est grâce aux miséricordes du Seigneur que nous n'avons pas été perdus entièrement, parce que Ses compassions ne sont pas épuisées. | 22 انه من احسانات الرب اننا لم نفن. لان مراحمه لا تزول. |
| 23 Elles se renouvellent chaque matin; Votre fidélité est grande. | 23 هي جديدة في كل صباح. كثيرة امانتك. |
| 24 Le Seigneur est mon partage, a dit mon âme; c'est pour cela que je L'attendrai. | 24 نصيبي هو الرب قالت نفسي. من اجل ذلك ارجوه. |
| 25 Le Seigneur est bon pour ceux qui espèrent en Lui, pour l'âme qui Le cherche. | 25 طيب هو الرب للذين يترجونه للنفس التي تطلبه. |
| 26 Il est bon d'attendre en silence le salut de Dieu. | 26 جيد ان ينتظر الانسان ويتوقع بسكوت خلاص الرب. |
| 27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse. | 27 جيد للرجل ان يحمل النير في صباه. |
| 28 Il s'asseyera solitaire, et il se taira, parce que Dieu a mis ce joug sur lui. | 28 يجلس وحده ويسكت لانه قد وضعه عليه. |
| 29 Il mettra sa bouche dans la poussière, pour voir s'il y a quelque espérance. | 29 يجعل في التراب فمه لعله يوجد رجاء. |
| 30 Il tendra la joue à celui qui le frappera, il se rassasiera d'opprobres. | 30 يعطي خده لضاربه. يشبع عارا. |
| 31 Car le Seigneur ne rejettera pas à jamais. | 31 لان السيد لا يرفض الى الابد. |
| 32 Car s'Il a rejeté, Il aura aussi compassion, selon la multitude de Ses miséricordes. | 32 فانه ولو احزن يرحم حسب كثرة مراحمه. |
| 33 Car ce n'est pas volontiers qu'Il a humilié et rejeté les enfants des hommes. | 33 لانه لا يذل من قلبه ولا يحزن بني الانسان. |
| 34 Fouler sous ses pieds tous les captifs de la terre; | 34 ان يدوس احد تحت رجليه كل اسرى الارض |
| 35 refuser la justice à un homme sous les regards du Très-Haut; | 35 ان يحرف حق الرجل امام وجه العلي |
| 36 faire tort à un homme dans sa cause: le Seigneur ignore tout cela. | 36 ان يقلب الانسان في دعواه السيد لا يرى. |
| 37 Quel est celui qui a dit qu'une chose aurait lieu, sans que le Seigneur l'ait commandé? | 37 من ذا الذي يقول فيكون والرب لم يأمر. |
| 38 Est-ce que les maux et les biens ne sortent pas de la bouche du Très-Haut? | 38 من فم العلي ألا تخرج الشرور والخير |
| 39 Pourquoi l'homme vivant murmure-t-il, l'homme qui souffre pour ses péchés? | 39 لماذا يشتكي الانسان الحي الرجل من قصاص خطاياه. |
| 40 Examinons nos voies, et cherchons, et revenons au Seigneur. | 40 لنفحص طرقنا ونمتحنها ونرجع الى الرب. |
| 41 Elevons nos coeurs avec nos mains vers le Seigneur, dans le Ciel. | 41 لنرفع قلوبنا وايدينا الى الله في السموات |
| 42 Nous avons agi injustement, nous avons excité Votre colère; c'est pourquoi Vous êtes inexorable. | 42 نحن اذنبنا وعصينا. انت لم تغفر. |
| 43 Vous Vous êtes caché dans Votre fureur, et Vous nous avez frappés; Vous avez tué sans épargner. | 43 التحفت بالغضب وطردتنا. قتلت ولم تشفق. |
| 44 Vous avez mis un nuage devant Vous, afin que la prière ne passe point. | 44 التحفت بالسحاب حتى لا تنفذ الصلاة. |
| 45 Vous m'avez placé au milieu des peuples comme une plante arrachée et de rebut. | 45 جعلتنا وسخا وكرها في وسط الشعوب. |
| 46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous. | 46 فتح كل اعدائنا افواههم علينا. |
| 47 La prophétie est devenue pour nous un effroi, un filet, et une ruine. | 47 صار علينا خوف ورعب هلاك وسحق. |
| 48 Mon oeil a répandu des ruisseaux de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple. | 48 سكبت عيناي ينابيع ماء على سحق بنت شعبي. |
| 49 Mon oeil s'est affligé et ne s'est pas tu, parce qu'il n'y avait point de repos. | 49 عيني تسكب ولا تكف بلا انقطاع |
| 50 jusqu'à ce que le Seigneur jetât les yeux et regardât du Ciel. | 50 حتى يشرف وينظر الرب من السماء. |
| 51 Mon oeil a ravagé mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville. | 51 عيني تؤثّر في نفسي لاجل كل بنات مدينتي. |
| 52 Ceux qui me haïssent sans sujet m'ont pris à la chasse comme un oiseau. | 52 قد اصطادتني اعدائي كعصفور بلا سبب. |
| 53 Mon âme est tombée dans la fosse, et ils ont mis une pierre sur moi. | 53 قرضوا في الجب حياتي والقوا عليّ حجارة. |
| 54 Les eaux ont débordé sur ma tête; j'ai dit: Je suis perdu. | 54 طفت المياه فوق راسي. قلت قد قرضت |
| 55 J'ai invoqué Votre nom, Seigneur, du plus profond de la fosse. | 55 دعوت باسمك يا رب من الجب الاسفل. |
| 56 Vous avez entendu ma voix; ne détournez pas Votre oreille de mes gémissements et de mes cris. | 56 لصوتي سمعت. لا تستر اذنك عن زفرتي عن صياحي. |
| 57 Vous Vous êtes approché au jour où je Vous ai invoqué; vous avez dit: Ne crains pas. | 57 دنوت يوم دعوتك. قلت لا تخف. |
| 58 Seigneur, Vous avez jugé la cause de mon âme, Vous qui êtes le rédempteur de ma vie. | 58 خاصمت يا سيد خصومات نفسي. فككت حياتي. |
| 59 Vous avez vu, Seigneur, leur iniquité contre moi; rendez-moi justice. | 59 رأيت يا رب ظلمي. اقم دعواي. |
| 60 Vous avez vu toute leur fureur, tous leurs desseins contre moi. | 60 رأيت كل نقمتهم كل افكارهم عليّ. |
| 61 Vous avez entendu leurs outrages, Seigneur, tous leurs desseins contre moi. | 61 سمعت تعييرهم يا رب كل افكارهم عليّ |
| 62 Les lèvres de ceux qui m'assaillent et leurs projets sont contre moi tout le jour. | 62 كلام مقاوميّ ومؤامرتهم عليّ اليوم كله. |
| 63 Voyez-les, quand ils sont assis et quand ils sont debout; je suis le sujet de leurs chansons. | 63 انظر الى جلوسهم ووقوفهم انا اغنيتهم |
| 64 Vous leur rendrez ce qu'ils méritent, Seigneur, selon les oeuvres de leurs mains. | 64 رد لهم جزاء يا رب حسب عمل اياديهم. |
| 65 Vous leur mettrez un bouclier sur le coeur, Votre châtiment. | 65 اعطهم غشاوة قلب لعنتك لهم. |
| 66 Vous les poursuivrez avec fureur, et Vous les exterminerez de dessous les cieux, Seigneur. | 66 اتبع بالغضب واهلكهم من تحت سموات الرب |