SCRUTATIO

Mardi, 7 Juillet 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Livre des Lamentations 3


font
Le Sainte Bible FillionBIBBIA MARTINI
1 Je suis l'homme qui vois ma misère sous la verge de Son indignation.1 ALEPH. Uom son io, che conosco la mia miseria sotto la verga dell'ira di lui.
2 Il m'a conduit, et Il m'a mené dans les ténèbres, et non dans la lumière.2 ALEPH. Tra le tenebre mi ha condotto, e non al chiaror della luce.
3 Il n'a fait que tourner et retourner Sa main contre moi tout le jour.3 ALEPH. Non ha fatt'altro, che percuotermi, e ripercuotermi tutto giorno colla sua mano.
4 Il a fait vieillir ma peau et ma chair; Il a brisé mes os.4 BETH. Ha fatta invecchiar la mia pelle, e la mia carne, ha stritolate le ossa mie.
5 Il a bâti autour de moi, et Il m'a environné de fiel et de peine.5 BETH. Ha alzato un muro intorno a me, e mi ha circondato di amarezze, e di affanni.
6 Il m'a placé dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts à jamais.6 BETH. Mi collocò in luoghi tenebrosi, come que', che son morti per sempre.
7 Il a bâti tout autour de moi pour m'empêcher de sortir; Il a appesanti mes fers.7 GHIMEL. Mi serrò con ripari all'intorno, perch' io non ne esca: aggravò i miei ceppi.
8 Même si je crie vers Lui, et si je Le prie, Il rejette ma prière.8 GHIMEL. Ed oltre a ciò, quand'io alzi le grida, e lo preghi, ha chiuso il varco alla mia orazione.
9 Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a renversé mes sentiers.9 GHIMEL. Mi ha chiuse le strade con pietre quadrate: ha ruinati i miei sentieri.
10 Il a été pour moi comme un ours en embuscade, comme un lion dans un lieu caché.10 DALETH. Egli è divenuto per me qual orso, che sta in aguato: come lione in luogo rimoto.
11 Il a renversé mes sentiers, et Il m'a brisé; Il m'a mis dans la désolation.11 DALETH. Egli ha rumati i miei sentieri, e mi ha straziato, mi ha abbandonato alla desolazione.
12 Il a tendu Son arc, et Il a fait de moi comme un but pour Ses flèches.12 DALETH. Egli tese il suo arco, e mi fè come segno agli strali.
13 Il a lancé dans mes reins les filles de Son carquois.13 HE. Ne' miei reni ha confitte le frecce del suo turcasso.
14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, le sujet de leurs chansons tout le jour.14 HE. Son divenuto il ludìbrio di tutto il mio popolo; la lor canzone per tutto il giorno.
15 Il m'a rempli d'amertumes, Il m'a enivré d'absinthe.15 HE. Mi ha ripieno di amarezza, mi ha inebriato di assenzio.
16 Il a brisé mes dents sans m'en laisser une seule, Il m'a nourri de cendre.16 VAU. Ed ha spezzati a uno a uno tutti i miei denti, mi ha cibato di cenere.
17 La paix a été bannie de mon âme; j'ai oublié le bonheur.17 VAU. E bandita Dall'anima mia la pace; non so più che sia bene.
18 Et j'ai dit: C'en est fait de ma vie, et de mon espérance dans le Seigneur.18 VAU. Ed io dissi: Ogni termine per me è sparito, e l'espettazione mia nel Signore.
19 Souvenez-vous de ma pauvreté et de ma transgression, de l'absinthe et du fiel.19 ZAIN. Ricorditi della miseria, miseria mia eccedente, e dell'assenzio, e del fiele.
20 Je me souviendrai dans ma mémoire, et mon âme se desséchera en moi.20 ZAIN. Queste cose ho di continuo alla memoria, e si strugge l'anima mia dentro di me.
21 Je repasserai ces choses dans mon coeur, c'est pourquoi j'espérerai.21 ZAIN. Queste cose riandando in cuor mio, per questo io spererò.
22 C'est grâce aux miséricordes du Seigneur que nous n'avons pas été perdus entièrement, parce que Ses compassions ne sont pas épuisées.22 HETH. Misericordia del Signore ell'è, che noi non siamo consunti: perchè non son mai venute meno le sue misericordie.
23 Elles se renouvellent chaque matin; Votre fidélité est grande.23 HETH. Delle nuove ne sono ogni mattina: grandemente fedele se' tu.
24 Le Seigneur est mon partage, a dit mon âme; c'est pour cela que je L'attendrai.24 HETH. Mia porzione è il Signore, disse l'anima mia: per questo io lo aspetterò.
25 Le Seigneur est bon pour ceux qui espèrent en Lui, pour l'âme qui Le cherche.25 TETH. Buono è il Signore a que', che sperano in lui, all'anima, che lo cerca.
26 Il est bon d'attendre en silence le salut de Dieu.26 TETH. Buona cosa è l'aspettare in silenzio la salute di Dio.
27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.27 TETH. Buona cosa è per l'uomo l'aver portato il giogo fin dalla sua adolescenza.
28 Il s'asseyera solitaire, et il se taira, parce que Dieu a mis ce joug sur lui.28 JOD. Ei sederà solitario, e si tacerà, perch'egli il giogo ha preso sopra di se.
29 Il mettra sa bouche dans la poussière, pour voir s'il y a quelque espérance.29 JOD. Porrà la bocca sua nella polvere (cercando) se a sorte siavi speranza.
30 Il tendra la joue à celui qui le frappera, il se rassasiera d'opprobres.30 JOD. Porgerà la guancia a chi lo percuote: sarà satollato d'ignominie.
31 Car le Seigneur ne rejettera pas à jamais.31 CAPH. Perocché non per sempre rigetterà da se il Signore.
32 Car s'Il a rejeté, Il aura aussi compassion, selon la multitude de Ses miséricordes.32 CAPH. Perocché se egli ci ha rigettati, avrà anche pietà secondo le molte sue misericordie.
33 Car ce n'est pas volontiers qu'Il a humilié et rejeté les enfants des hommes.33 CAPH. Perocché non di sua elezione egli umilia, e rigetta i figliuoli degli uomini,
34 Fouler sous ses pieds tous les captifs de la terre;34 LAMED. Ma per calpestare sotto i suoi piedi tutti gli schiavi della terra,
35 refuser la justice à un homme sous les regards du Très-Haut;35 LAMED. Pesare con non giusta bilancia la causa d'un uomo nel suo cospetto.
36 faire tort à un homme dans sa cause: le Seigneur ignore tout cela.36 LAMED. Ledere ingiustamente un uomo nel suo giudizio: ciò non sa fare il Signore.
37 Quel est celui qui a dit qu'une chose aurait lieu, sans que le Seigneur l'ait commandé?37 MEM. Chi è colui, che ha detto, che si facesse una cosa, senza che il Signore la comandasse?
38 Est-ce que les maux et les biens ne sortent pas de la bouche du Très-Haut?38 MEM. Non verran eglino dalla bocca del Signore i beni, ed i mali?
39 Pourquoi l'homme vivant murmure-t-il, l'homme qui souffre pour ses péchés?39 MEM. Perchè mai uomo vivente querelavasi dell'effetto de' suoi peccati?
40 Examinons nos voies, et cherchons, et revenons au Seigneur.40 NUN. Disaminiamo, e facciam ricerca de' nostri andamenti, e torniamo al Signore.
41 Elevons nos coeurs avec nos mains vers le Seigneur, dans le Ciel.41 NUN. Alziamo al cielo insiem colle mani i cuori nostri al Signore.
42 Nous avons agi injustement, nous avons excité Votre colère; c'est pourquoi Vous êtes inexorable.42 NUN. Noi iniquamente ci diportammo, e ti provocammo ad ira: per questo tu se' inesorabile.
43 Vous Vous êtes caché dans Votre fureur, et Vous nous avez frappés; Vous avez tué sans épargner.43 SAMECH. Tu ti cuopristi col tuo furore, e ci percuotesti: tu uccidesti, e non perdonasti.
44 Vous avez mis un nuage devant Vous, afin que la prière ne passe point.44 SAMECH. Ti ponesti davanti una nuvola, perchè non arrivasse a te l'orazione.
45 Vous m'avez placé au milieu des peuples comme une plante arrachée et de rebut.45 SAMECH. Tu mi hai diradicato, e gettato per terra sulla faccia di tutti i popoli.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.46 PHE. Tutti i nemici hanno aperta la loro bocca contro di noi.
47 La prophétie est devenue pour nous un effroi, un filet, et une ruine.47 PHE. La profezia fu per noi terrore, e laccio, e rovina.
48 Mon oeil a répandu des ruisseaux de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.48 PHE. Rivi di acque spargono gli occhi miei sopra l'afflizione della figliuola del popol mio.
49 Mon oeil s'est affligé et ne s'est pas tu, parce qu'il n'y avait point de repos.49 AIN. Il mio occhio è afflitto, né si dà posa, perchè requie alcuna non è,
50 jusqu'à ce que le Seigneur jetât les yeux et regardât du Ciel.50 AIN. Fino a tanto che il Signore volga l'occhio dal cielo, e rimiri.
51 Mon oeil a ravagé mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.51 AIN. L'occhio mio è stato nemico della mia vita, in piangendo le figlie tutte della mia patria.
52 Ceux qui me haïssent sans sujet m'ont pris à la chasse comme un oiseau.52 SADE. Come uccello alla caccia mi presero i miei nemici senza mia colpa.
53 Mon âme est tombée dans la fosse, et ils ont mis une pierre sur moi.53 SADE. E caduta l'anima mia nella fossa: hanno posta una pietra sopra di me.
54 Les eaux ont débordé sur ma tête; j'ai dit: Je suis perdu.54 SADE. Un diluvio di acque si è scaricato sulla mia testa: io dissi: Son perduto
55 J'ai invoqué Votre nom, Seigneur, du plus profond de la fosse.55 COPH. Invocai il nome tuo o Signore,dalla fossa profonda.
56 Vous avez entendu ma voix; ne détournez pas Votre oreille de mes gémissements et de mes cris.56 COPH. Tu ascoltasti la voce mia; or non chiuder le orecchie tue a' mie singulti, e a' miei clamori.
57 Vous Vous êtes approché au jour où je Vous ai invoqué; vous avez dit: Ne crains pas.57 COPH. Tu ti appressasti nel giorno, ch'io ti invocai: dicesti: Non temere.
58 Seigneur, Vous avez jugé la cause de mon âme, Vous qui êtes le rédempteur de ma vie.58 RES. Tu pronunziasti in favore dell'anima mia, o redentore della mia vita.
59 Vous avez vu, Seigneur, leur iniquité contre moi; rendez-moi justice.59 RES. Tu hai veduto, o Signore, l'iniquità loro inverso di me: fammi giustizia.
60 Vous avez vu toute leur fureur, tous leurs desseins contre moi.60 RES. Tu vedesti i lor furori, e tutti i loro disegni contro di me.
61 Vous avez entendu leurs outrages, Seigneur, tous leurs desseins contre moi.61 SIN. Tu udisti, o Signore, le lor villanie, e i lor pensieri contro di me;
62 Les lèvres de ceux qui m'assaillent et leurs projets sont contre moi tout le jour.62 SIN. E le parole di color, che mi fanno guerra, e quel, ch'ei meditan tutto giorno contro di me.
63 Voyez-les, quand ils sont assis et quand ils sont debout; je suis le sujet de leurs chansons.63 SIN. Osserva come andando essi, e venendo, io sono la loro canzone.
64 Vous leur rendrez ce qu'ils méritent, Seigneur, selon les oeuvres de leurs mains.64 THAU. Tu renderai loro, o Signore, se condo le opere delle lor mani.
65 Vous leur mettrez un bouclier sur le coeur, Votre châtiment.65 THAU. Tu porrai sopra il cuor loro per iscudo gli attuimi, che lor manderai.
66 Vous les poursuivrez avec fureur, et Vous les exterminerez de dessous les cieux, Seigneur.66 THAU. Li perseguiterai col furor tuo, e lispergerai di sotto al cieli, o Signore.