| 1 Je suis l'homme qui vois ma misère sous la verge de Son indignation. | 1 ALEPH. Uom son io, che conosco la mia miseria sotto la verga dell'ira di lui. |
| 2 Il m'a conduit, et Il m'a mené dans les ténèbres, et non dans la lumière. | 2 ALEPH. Tra le tenebre mi ha condotto, e non al chiaror della luce. |
| 3 Il n'a fait que tourner et retourner Sa main contre moi tout le jour. | 3 ALEPH. Non ha fatt'altro, che percuotermi, e ripercuotermi tutto giorno colla sua mano. |
| 4 Il a fait vieillir ma peau et ma chair; Il a brisé mes os. | 4 BETH. Ha fatta invecchiar la mia pelle, e la mia carne, ha stritolate le ossa mie. |
| 5 Il a bâti autour de moi, et Il m'a environné de fiel et de peine. | 5 BETH. Ha alzato un muro intorno a me, e mi ha circondato di amarezze, e di affanni. |
| 6 Il m'a placé dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts à jamais. | 6 BETH. Mi collocò in luoghi tenebrosi, come que', che son morti per sempre. |
| 7 Il a bâti tout autour de moi pour m'empêcher de sortir; Il a appesanti mes fers. | 7 GHIMEL. Mi serrò con ripari all'intorno, perch' io non ne esca: aggravò i miei ceppi. |
| 8 Même si je crie vers Lui, et si je Le prie, Il rejette ma prière. | 8 GHIMEL. Ed oltre a ciò, quand'io alzi le grida, e lo preghi, ha chiuso il varco alla mia orazione. |
| 9 Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a renversé mes sentiers. | 9 GHIMEL. Mi ha chiuse le strade con pietre quadrate: ha ruinati i miei sentieri. |
| 10 Il a été pour moi comme un ours en embuscade, comme un lion dans un lieu caché. | 10 DALETH. Egli è divenuto per me qual orso, che sta in aguato: come lione in luogo rimoto. |
| 11 Il a renversé mes sentiers, et Il m'a brisé; Il m'a mis dans la désolation. | 11 DALETH. Egli ha rumati i miei sentieri, e mi ha straziato, mi ha abbandonato alla desolazione. |
| 12 Il a tendu Son arc, et Il a fait de moi comme un but pour Ses flèches. | 12 DALETH. Egli tese il suo arco, e mi fè come segno agli strali. |
| 13 Il a lancé dans mes reins les filles de Son carquois. | 13 HE. Ne' miei reni ha confitte le frecce del suo turcasso. |
| 14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, le sujet de leurs chansons tout le jour. | 14 HE. Son divenuto il ludìbrio di tutto il mio popolo; la lor canzone per tutto il giorno. |
| 15 Il m'a rempli d'amertumes, Il m'a enivré d'absinthe. | 15 HE. Mi ha ripieno di amarezza, mi ha inebriato di assenzio. |
| 16 Il a brisé mes dents sans m'en laisser une seule, Il m'a nourri de cendre. | 16 VAU. Ed ha spezzati a uno a uno tutti i miei denti, mi ha cibato di cenere. |
| 17 La paix a été bannie de mon âme; j'ai oublié le bonheur. | 17 VAU. E bandita Dall'anima mia la pace; non so più che sia bene. |
| 18 Et j'ai dit: C'en est fait de ma vie, et de mon espérance dans le Seigneur. | 18 VAU. Ed io dissi: Ogni termine per me è sparito, e l'espettazione mia nel Signore. |
| 19 Souvenez-vous de ma pauvreté et de ma transgression, de l'absinthe et du fiel. | 19 ZAIN. Ricorditi della miseria, miseria mia eccedente, e dell'assenzio, e del fiele. |
| 20 Je me souviendrai dans ma mémoire, et mon âme se desséchera en moi. | 20 ZAIN. Queste cose ho di continuo alla memoria, e si strugge l'anima mia dentro di me. |
| 21 Je repasserai ces choses dans mon coeur, c'est pourquoi j'espérerai. | 21 ZAIN. Queste cose riandando in cuor mio, per questo io spererò. |
| 22 C'est grâce aux miséricordes du Seigneur que nous n'avons pas été perdus entièrement, parce que Ses compassions ne sont pas épuisées. | 22 HETH. Misericordia del Signore ell'è, che noi non siamo consunti: perchè non son mai venute meno le sue misericordie. |
| 23 Elles se renouvellent chaque matin; Votre fidélité est grande. | 23 HETH. Delle nuove ne sono ogni mattina: grandemente fedele se' tu. |
| 24 Le Seigneur est mon partage, a dit mon âme; c'est pour cela que je L'attendrai. | 24 HETH. Mia porzione è il Signore, disse l'anima mia: per questo io lo aspetterò. |
| 25 Le Seigneur est bon pour ceux qui espèrent en Lui, pour l'âme qui Le cherche. | 25 TETH. Buono è il Signore a que', che sperano in lui, all'anima, che lo cerca. |
| 26 Il est bon d'attendre en silence le salut de Dieu. | 26 TETH. Buona cosa è l'aspettare in silenzio la salute di Dio. |
| 27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse. | 27 TETH. Buona cosa è per l'uomo l'aver portato il giogo fin dalla sua adolescenza. |
| 28 Il s'asseyera solitaire, et il se taira, parce que Dieu a mis ce joug sur lui. | 28 JOD. Ei sederà solitario, e si tacerà, perch'egli il giogo ha preso sopra di se. |
| 29 Il mettra sa bouche dans la poussière, pour voir s'il y a quelque espérance. | 29 JOD. Porrà la bocca sua nella polvere (cercando) se a sorte siavi speranza. |
| 30 Il tendra la joue à celui qui le frappera, il se rassasiera d'opprobres. | 30 JOD. Porgerà la guancia a chi lo percuote: sarà satollato d'ignominie. |
| 31 Car le Seigneur ne rejettera pas à jamais. | 31 CAPH. Perocché non per sempre rigetterà da se il Signore. |
| 32 Car s'Il a rejeté, Il aura aussi compassion, selon la multitude de Ses miséricordes. | 32 CAPH. Perocché se egli ci ha rigettati, avrà anche pietà secondo le molte sue misericordie. |
| 33 Car ce n'est pas volontiers qu'Il a humilié et rejeté les enfants des hommes. | 33 CAPH. Perocché non di sua elezione egli umilia, e rigetta i figliuoli degli uomini, |
| 34 Fouler sous ses pieds tous les captifs de la terre; | 34 LAMED. Ma per calpestare sotto i suoi piedi tutti gli schiavi della terra, |
| 35 refuser la justice à un homme sous les regards du Très-Haut; | 35 LAMED. Pesare con non giusta bilancia la causa d'un uomo nel suo cospetto. |
| 36 faire tort à un homme dans sa cause: le Seigneur ignore tout cela. | 36 LAMED. Ledere ingiustamente un uomo nel suo giudizio: ciò non sa fare il Signore. |
| 37 Quel est celui qui a dit qu'une chose aurait lieu, sans que le Seigneur l'ait commandé? | 37 MEM. Chi è colui, che ha detto, che si facesse una cosa, senza che il Signore la comandasse? |
| 38 Est-ce que les maux et les biens ne sortent pas de la bouche du Très-Haut? | 38 MEM. Non verran eglino dalla bocca del Signore i beni, ed i mali? |
| 39 Pourquoi l'homme vivant murmure-t-il, l'homme qui souffre pour ses péchés? | 39 MEM. Perchè mai uomo vivente querelavasi dell'effetto de' suoi peccati? |
| 40 Examinons nos voies, et cherchons, et revenons au Seigneur. | 40 NUN. Disaminiamo, e facciam ricerca de' nostri andamenti, e torniamo al Signore. |
| 41 Elevons nos coeurs avec nos mains vers le Seigneur, dans le Ciel. | 41 NUN. Alziamo al cielo insiem colle mani i cuori nostri al Signore. |
| 42 Nous avons agi injustement, nous avons excité Votre colère; c'est pourquoi Vous êtes inexorable. | 42 NUN. Noi iniquamente ci diportammo, e ti provocammo ad ira: per questo tu se' inesorabile. |
| 43 Vous Vous êtes caché dans Votre fureur, et Vous nous avez frappés; Vous avez tué sans épargner. | 43 SAMECH. Tu ti cuopristi col tuo furore, e ci percuotesti: tu uccidesti, e non perdonasti. |
| 44 Vous avez mis un nuage devant Vous, afin que la prière ne passe point. | 44 SAMECH. Ti ponesti davanti una nuvola, perchè non arrivasse a te l'orazione. |
| 45 Vous m'avez placé au milieu des peuples comme une plante arrachée et de rebut. | 45 SAMECH. Tu mi hai diradicato, e gettato per terra sulla faccia di tutti i popoli. |
| 46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous. | 46 PHE. Tutti i nemici hanno aperta la loro bocca contro di noi. |
| 47 La prophétie est devenue pour nous un effroi, un filet, et une ruine. | 47 PHE. La profezia fu per noi terrore, e laccio, e rovina. |
| 48 Mon oeil a répandu des ruisseaux de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple. | 48 PHE. Rivi di acque spargono gli occhi miei sopra l'afflizione della figliuola del popol mio. |
| 49 Mon oeil s'est affligé et ne s'est pas tu, parce qu'il n'y avait point de repos. | 49 AIN. Il mio occhio è afflitto, né si dà posa, perchè requie alcuna non è, |
| 50 jusqu'à ce que le Seigneur jetât les yeux et regardât du Ciel. | 50 AIN. Fino a tanto che il Signore volga l'occhio dal cielo, e rimiri. |
| 51 Mon oeil a ravagé mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville. | 51 AIN. L'occhio mio è stato nemico della mia vita, in piangendo le figlie tutte della mia patria. |
| 52 Ceux qui me haïssent sans sujet m'ont pris à la chasse comme un oiseau. | 52 SADE. Come uccello alla caccia mi presero i miei nemici senza mia colpa. |
| 53 Mon âme est tombée dans la fosse, et ils ont mis une pierre sur moi. | 53 SADE. E caduta l'anima mia nella fossa: hanno posta una pietra sopra di me. |
| 54 Les eaux ont débordé sur ma tête; j'ai dit: Je suis perdu. | 54 SADE. Un diluvio di acque si è scaricato sulla mia testa: io dissi: Son perduto |
| 55 J'ai invoqué Votre nom, Seigneur, du plus profond de la fosse. | 55 COPH. Invocai il nome tuo o Signore,dalla fossa profonda. |
| 56 Vous avez entendu ma voix; ne détournez pas Votre oreille de mes gémissements et de mes cris. | 56 COPH. Tu ascoltasti la voce mia; or non chiuder le orecchie tue a' mie singulti, e a' miei clamori. |
| 57 Vous Vous êtes approché au jour où je Vous ai invoqué; vous avez dit: Ne crains pas. | 57 COPH. Tu ti appressasti nel giorno, ch'io ti invocai: dicesti: Non temere. |
| 58 Seigneur, Vous avez jugé la cause de mon âme, Vous qui êtes le rédempteur de ma vie. | 58 RES. Tu pronunziasti in favore dell'anima mia, o redentore della mia vita. |
| 59 Vous avez vu, Seigneur, leur iniquité contre moi; rendez-moi justice. | 59 RES. Tu hai veduto, o Signore, l'iniquità loro inverso di me: fammi giustizia. |
| 60 Vous avez vu toute leur fureur, tous leurs desseins contre moi. | 60 RES. Tu vedesti i lor furori, e tutti i loro disegni contro di me. |
| 61 Vous avez entendu leurs outrages, Seigneur, tous leurs desseins contre moi. | 61 SIN. Tu udisti, o Signore, le lor villanie, e i lor pensieri contro di me; |
| 62 Les lèvres de ceux qui m'assaillent et leurs projets sont contre moi tout le jour. | 62 SIN. E le parole di color, che mi fanno guerra, e quel, ch'ei meditan tutto giorno contro di me. |
| 63 Voyez-les, quand ils sont assis et quand ils sont debout; je suis le sujet de leurs chansons. | 63 SIN. Osserva come andando essi, e venendo, io sono la loro canzone. |
| 64 Vous leur rendrez ce qu'ils méritent, Seigneur, selon les oeuvres de leurs mains. | 64 THAU. Tu renderai loro, o Signore, se condo le opere delle lor mani. |
| 65 Vous leur mettrez un bouclier sur le coeur, Votre châtiment. | 65 THAU. Tu porrai sopra il cuor loro per iscudo gli attuimi, che lor manderai. |
| 66 Vous les poursuivrez avec fureur, et Vous les exterminerez de dessous les cieux, Seigneur. | 66 THAU. Li perseguiterai col furor tuo, e lispergerai di sotto al cieli, o Signore. |