| 1 Je suis l'homme qui vois ma misère sous la verge de Son indignation. | 1 Aleph. I am the man that see my poverty by the rod of his indignation. |
| 2 Il m'a conduit, et Il m'a mené dans les ténèbres, et non dans la lumière. | 2 Aleph. He hath led me, and brought me into darkness, and not into light. |
| 3 Il n'a fait que tourner et retourner Sa main contre moi tout le jour. | 3 Aleph. Only against me he hath turned, and turned again his hand all the day. |
| 4 Il a fait vieillir ma peau et ma chair; Il a brisé mes os. | 4 Beth. My skin and my flesh he hath made old, he hath broken my bones. |
| 5 Il a bâti autour de moi, et Il m'a environné de fiel et de peine. | 5 Beth. He hath built round about me, and he hath compassed me with gall and labour. |
| 6 Il m'a placé dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts à jamais. | 6 Beth. He hath set me in dark places as those that are dead for ever. |
| 7 Il a bâti tout autour de moi pour m'empêcher de sortir; Il a appesanti mes fers. | 7 Ghimel. He hath built against me round about, that I may not get out: he hath made my fetters heavy. |
| 8 Même si je crie vers Lui, et si je Le prie, Il rejette ma prière. | 8 Ghimel. Yea, and when I cry, and entreat, he hath shut out my prayer. |
| 9 Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a renversé mes sentiers. | 9 Ghimel. He hath shut up my ways with square stones, he hath turned my paths upside down. |
| 10 Il a été pour moi comme un ours en embuscade, comme un lion dans un lieu caché. | 10 Daleth. He is become to me as a bear lying in wait: as a lion in secret places. |
| 11 Il a renversé mes sentiers, et Il m'a brisé; Il m'a mis dans la désolation. | 11 Daleth. He hath turned aside my paths, and hath broken me in pieces, he hath made me desolate. |
| 12 Il a tendu Son arc, et Il a fait de moi comme un but pour Ses flèches. | 12 Daleth. He hath bent his bow, and set me as a mark for his arrows. |
| 13 Il a lancé dans mes reins les filles de Son carquois. | 13 He. He hath shot into my reins the daughters of his quiver. |
| 14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, le sujet de leurs chansons tout le jour. | 14 He. I am made a derision to all my people, their song all the day long. |
| 15 Il m'a rempli d'amertumes, Il m'a enivré d'absinthe. | 15 He. He hath filled me with bitterness, he hath inebriated me with wormwood. |
| 16 Il a brisé mes dents sans m'en laisser une seule, Il m'a nourri de cendre. | 16 Vau. And he hath broken my teeth one by one, he hath fed me with ashes. |
| 17 La paix a été bannie de mon âme; j'ai oublié le bonheur. | 17 Vau. And my soul is removed far off from peace, I have forgotten good things. |
| 18 Et j'ai dit: C'en est fait de ma vie, et de mon espérance dans le Seigneur. | 18 Vau. And I said: My end and my hope is perished from the Lord. |
| 19 Souvenez-vous de ma pauvreté et de ma transgression, de l'absinthe et du fiel. | 19 Zain. Remember my poverty, and transgression, the wormwood, and the gall. |
| 20 Je me souviendrai dans ma mémoire, et mon âme se desséchera en moi. | 20 Zain. I will be mindful and remember, and my soul shall languish within me. |
| 21 Je repasserai ces choses dans mon coeur, c'est pourquoi j'espérerai. | 21 Zain. These things I shall think over in my heart, therefore will I hope. |
| 22 C'est grâce aux miséricordes du Seigneur que nous n'avons pas été perdus entièrement, parce que Ses compassions ne sont pas épuisées. | 22 Heth. The mercies of the Lord that we are not consumed: because his commiserations have not failed. |
| 23 Elles se renouvellent chaque matin; Votre fidélité est grande. | 23 Heth. They are new every morning, great is thy faithfulness. |
| 24 Le Seigneur est mon partage, a dit mon âme; c'est pour cela que je L'attendrai. | 24 Heth. The Lord is my portion, said my soul: therefore will I wait for him. |
| 25 Le Seigneur est bon pour ceux qui espèrent en Lui, pour l'âme qui Le cherche. | 25 Teth. The Lord is good to them that hope in him, to the soul that seeketh him. |
| 26 Il est bon d'attendre en silence le salut de Dieu. | 26 Teth. It is good to wait with silence for the salvation of God. |
| 27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse. | 27 Teth. It is good for a man, when he hath borne the yoke from his youth. |
| 28 Il s'asseyera solitaire, et il se taira, parce que Dieu a mis ce joug sur lui. | 28 Jod. He shall sit solitary, and hold his peace: because he hath taken it up upon himself. |
| 29 Il mettra sa bouche dans la poussière, pour voir s'il y a quelque espérance. | 29 Jod. He shall put his mouth in the dust, if so be there may be hope. |
| 30 Il tendra la joue à celui qui le frappera, il se rassasiera d'opprobres. | 30 Jod. He shall give his cheek to him that striketh him, he shall be filled with reproaches. |
| 31 Car le Seigneur ne rejettera pas à jamais. | 31 Caph. For the Lord will not cast off for ever. |
| 32 Car s'Il a rejeté, Il aura aussi compassion, selon la multitude de Ses miséricordes. | 32 Caph. For if he hath cast off, he will also have mercy, according to the multitude of his mercies. |
| 33 Car ce n'est pas volontiers qu'Il a humilié et rejeté les enfants des hommes. | 33 Caph. For he hath not willingly afflicted, nor cast off the children of men. |
| 34 Fouler sous ses pieds tous les captifs de la terre; | 34 Lamed. To crush under his feet all the prisoners of the land, |
| 35 refuser la justice à un homme sous les regards du Très-Haut; | 35 Lamed. To turn aside the judgment of a man before the face of the most High, |
| 36 faire tort à un homme dans sa cause: le Seigneur ignore tout cela. | 36 Lamed. To destroy a man wrongfully in his judgment, the Lord hath not approved. |
| 37 Quel est celui qui a dit qu'une chose aurait lieu, sans que le Seigneur l'ait commandé? | 37 Mem. Who is he that hath commanded a thing to be done, when the Lord commandeth it not? |
| 38 Est-ce que les maux et les biens ne sortent pas de la bouche du Très-Haut? | 38 Mem. Shall not both evil and good proceed out of the mouth of the Highest? |
| 39 Pourquoi l'homme vivant murmure-t-il, l'homme qui souffre pour ses péchés? | 39 Mem. Why hath a living man murmured, man suffering for his sins? |
| 40 Examinons nos voies, et cherchons, et revenons au Seigneur. | 40 Nun. Let us search our ways, and seek, and return to the Lord. |
| 41 Elevons nos coeurs avec nos mains vers le Seigneur, dans le Ciel. | 41 Nun. Let us lift up our hearts with our hands to the Lord in the heavens. |
| 42 Nous avons agi injustement, nous avons excité Votre colère; c'est pourquoi Vous êtes inexorable. | 42 Nun. We have done wickedly, and provoked thee to wrath: therefore thou art inexorable. |
| 43 Vous Vous êtes caché dans Votre fureur, et Vous nous avez frappés; Vous avez tué sans épargner. | 43 Samech. Thou hast covered in thy wrath, and hast struck us: thou hast killed and hast not spared. |
| 44 Vous avez mis un nuage devant Vous, afin que la prière ne passe point. | 44 Samech. Thou hast set a cloud before thee, that our prayer may not pass through. |
| 45 Vous m'avez placé au milieu des peuples comme une plante arrachée et de rebut. | 45 Samech. Thou hast made me as an outcast, and refuse in the midst of the people. |
| 46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous. | 46 Phe. All our enemies have opened their mouths against us. |
| 47 La prophétie est devenue pour nous un effroi, un filet, et une ruine. | 47 Phe. Prophecy is become to us a fear, and a snare, and destruction. |
| 48 Mon oeil a répandu des ruisseaux de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple. | 48 Phe. My eye hath run down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people. |
| 49 Mon oeil s'est affligé et ne s'est pas tu, parce qu'il n'y avait point de repos. | 49 Ain. My eye is afflicted, and hath not been quiet, because there was no rest: |
| 50 jusqu'à ce que le Seigneur jetât les yeux et regardât du Ciel. | 50 Ain. Till the Lord regarded and looked down from the heavens. |
| 51 Mon oeil a ravagé mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville. | 51 Ain. My eye hath wasted my soul because of all the daughters of my city. |
| 52 Ceux qui me haïssent sans sujet m'ont pris à la chasse comme un oiseau. | 52 Sade. My enemies have chased me and caught me like a bird, without cause. |
| 53 Mon âme est tombée dans la fosse, et ils ont mis une pierre sur moi. | 53 Sade. My life is fallen into the pit, and they have laid a stone over me. |
| 54 Les eaux ont débordé sur ma tête; j'ai dit: Je suis perdu. | 54 Sade. Waters have flowed over my head: I said: I am cut off. |
| 55 J'ai invoqué Votre nom, Seigneur, du plus profond de la fosse. | 55 Coph. I have called upon thy name, O Lord, from the lowest pit. |
| 56 Vous avez entendu ma voix; ne détournez pas Votre oreille de mes gémissements et de mes cris. | 56 Coph. Thou hast heard my voice: turn not away thy ear from my sighs, and cries. |
| 57 Vous Vous êtes approché au jour où je Vous ai invoqué; vous avez dit: Ne crains pas. | 57 Coph. Thou drewest near in the day, when I called upon thee, thou saidst: Fear not. |
| 58 Seigneur, Vous avez jugé la cause de mon âme, Vous qui êtes le rédempteur de ma vie. | 58 Res. Thou hast judged, O Lord, the cause of my soul, thou the Redeemer of my life. |
| 59 Vous avez vu, Seigneur, leur iniquité contre moi; rendez-moi justice. | 59 Res. Thou hast seen, O Lord, their iniquity against me: judge thou my judgment. |
| 60 Vous avez vu toute leur fureur, tous leurs desseins contre moi. | 60 Res. Thou hast seen all their fury, and all their thoughts against me. |
| 61 Vous avez entendu leurs outrages, Seigneur, tous leurs desseins contre moi. | 61 Sin. Thou hast heard their reproach, O Lord, all their imaginations against me. |
| 62 Les lèvres de ceux qui m'assaillent et leurs projets sont contre moi tout le jour. | 62 Sin. The lips of them that rise up against me: and their devices against me all the day. |
| 63 Voyez-les, quand ils sont assis et quand ils sont debout; je suis le sujet de leurs chansons. | 63 Sin. Behold their sitting down, and their rising up, I am their song. |
| 64 Vous leur rendrez ce qu'ils méritent, Seigneur, selon les oeuvres de leurs mains. | 64 Thau. Thou shalt render them a recompense, O Lord, according to the works of their hands. |
| 65 Vous leur mettrez un bouclier sur le coeur, Votre châtiment. | 65 Thau. Thou shalt give them a buckler of heart, thy labour. |
| 66 Vous les poursuivrez avec fureur, et Vous les exterminerez de dessous les cieux, Seigneur. | 66 Thau. Thou shalt persecute them in anger, and shalt destroy them from under the heavens, O Lord. |