SCRUTATIO

Dimanche, 5 Juillet 2026 - Sant´Elisabetta di Portogallo ( Letture di oggi)

Livre des Lamentations 3


font
Bible FillionDOUAI-RHEIMS
1 Je suis l'homme qui vois ma misère sous la verge de Son indignation.1 Aleph. I am the man that see my poverty by the rod of his indignation.
2 Il m'a conduit, et Il m'a mené dans les ténèbres, et non dans la lumière.2 Aleph. He hath led me, and brought me into darkness, and not into light.
3 Il n'a fait que tourner et retourner Sa main contre moi tout le jour.3 Aleph. Only against me he hath turned, and turned again his hand all the day.
4 Il a fait vieillir ma peau et ma chair; Il a brisé mes os.4 Beth. My skin and my flesh he hath made old, he hath broken my bones.
5 Il a bâti autour de moi, et Il m'a environné de fiel et de peine.5 Beth. He hath built round about me, and he hath compassed me with gall and labour.
6 Il m'a placé dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts à jamais.6 Beth. He hath set me in dark places as those that are dead for ever.
7 Il a bâti tout autour de moi pour m'empêcher de sortir; Il a appesanti mes fers.7 Ghimel. He hath built against me round about, that I may not get out: he hath made my fetters heavy.
8 Même si je crie vers Lui, et si je Le prie, Il rejette ma prière.8 Ghimel. Yea, and when I cry, and entreat, he hath shut out my prayer.
9 Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a renversé mes sentiers.9 Ghimel. He hath shut up my ways with square stones, he hath turned my paths upside down.
10 Il a été pour moi comme un ours en embuscade, comme un lion dans un lieu caché.10 Daleth. He is become to me as a bear lying in wait: as a lion in secret places.
11 Il a renversé mes sentiers, et Il m'a brisé; Il m'a mis dans la désolation.11 Daleth. He hath turned aside my paths, and hath broken me in pieces, he hath made me desolate.
12 Il a tendu Son arc, et Il a fait de moi comme un but pour Ses flèches.12 Daleth. He hath bent his bow, and set me as a mark for his arrows.
13 Il a lancé dans mes reins les filles de Son carquois.13 He. He hath shot into my reins the daughters of his quiver.
14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, le sujet de leurs chansons tout le jour.14 He. I am made a derision to all my people, their song all the day long.
15 Il m'a rempli d'amertumes, Il m'a enivré d'absinthe.15 He. He hath filled me with bitterness, he hath inebriated me with wormwood.
16 Il a brisé mes dents sans m'en laisser une seule, Il m'a nourri de cendre.16 Vau. And he hath broken my teeth one by one, he hath fed me with ashes.
17 La paix a été bannie de mon âme; j'ai oublié le bonheur.17 Vau. And my soul is removed far off from peace, I have forgotten good things.
18 Et j'ai dit: C'en est fait de ma vie, et de mon espérance dans le Seigneur.18 Vau. And I said: My end and my hope is perished from the Lord.
19 Souvenez-vous de ma pauvreté et de ma transgression, de l'absinthe et du fiel.19 Zain. Remember my poverty, and transgression, the wormwood, and the gall.
20 Je me souviendrai dans ma mémoire, et mon âme se desséchera en moi.20 Zain. I will be mindful and remember, and my soul shall languish within me.
21 Je repasserai ces choses dans mon coeur, c'est pourquoi j'espérerai.21 Zain. These things I shall think over in my heart, therefore will I hope.
22 C'est grâce aux miséricordes du Seigneur que nous n'avons pas été perdus entièrement, parce que Ses compassions ne sont pas épuisées.22 Heth. The mercies of the Lord that we are not consumed: because his commiserations have not failed.
23 Elles se renouvellent chaque matin; Votre fidélité est grande.23 Heth. They are new every morning, great is thy faithfulness.
24 Le Seigneur est mon partage, a dit mon âme; c'est pour cela que je L'attendrai.24 Heth. The Lord is my portion, said my soul: therefore will I wait for him.
25 Le Seigneur est bon pour ceux qui espèrent en Lui, pour l'âme qui Le cherche.25 Teth. The Lord is good to them that hope in him, to the soul that seeketh him.
26 Il est bon d'attendre en silence le salut de Dieu.26 Teth. It is good to wait with silence for the salvation of God.
27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.27 Teth. It is good for a man, when he hath borne the yoke from his youth.
28 Il s'asseyera solitaire, et il se taira, parce que Dieu a mis ce joug sur lui.28 Jod. He shall sit solitary, and hold his peace: because he hath taken it up upon himself.
29 Il mettra sa bouche dans la poussière, pour voir s'il y a quelque espérance.29 Jod. He shall put his mouth in the dust, if so be there may be hope.
30 Il tendra la joue à celui qui le frappera, il se rassasiera d'opprobres.30 Jod. He shall give his cheek to him that striketh him, he shall be filled with reproaches.
31 Car le Seigneur ne rejettera pas à jamais.31 Caph. For the Lord will not cast off for ever.
32 Car s'Il a rejeté, Il aura aussi compassion, selon la multitude de Ses miséricordes.32 Caph. For if he hath cast off, he will also have mercy, according to the multitude of his mercies.
33 Car ce n'est pas volontiers qu'Il a humilié et rejeté les enfants des hommes.33 Caph. For he hath not willingly afflicted, nor cast off the children of men.
34 Fouler sous ses pieds tous les captifs de la terre;34 Lamed. To crush under his feet all the prisoners of the land,
35 refuser la justice à un homme sous les regards du Très-Haut;35 Lamed. To turn aside the judgment of a man before the face of the most High,
36 faire tort à un homme dans sa cause: le Seigneur ignore tout cela.36 Lamed. To destroy a man wrongfully in his judgment, the Lord hath not approved.
37 Quel est celui qui a dit qu'une chose aurait lieu, sans que le Seigneur l'ait commandé?37 Mem. Who is he that hath commanded a thing to be done, when the Lord commandeth it not?
38 Est-ce que les maux et les biens ne sortent pas de la bouche du Très-Haut?38 Mem. Shall not both evil and good proceed out of the mouth of the Highest?
39 Pourquoi l'homme vivant murmure-t-il, l'homme qui souffre pour ses péchés?39 Mem. Why hath a living man murmured, man suffering for his sins?
40 Examinons nos voies, et cherchons, et revenons au Seigneur.40 Nun. Let us search our ways, and seek, and return to the Lord.
41 Elevons nos coeurs avec nos mains vers le Seigneur, dans le Ciel.41 Nun. Let us lift up our hearts with our hands to the Lord in the heavens.
42 Nous avons agi injustement, nous avons excité Votre colère; c'est pourquoi Vous êtes inexorable.42 Nun. We have done wickedly, and provoked thee to wrath: therefore thou art inexorable.
43 Vous Vous êtes caché dans Votre fureur, et Vous nous avez frappés; Vous avez tué sans épargner.43 Samech. Thou hast covered in thy wrath, and hast struck us: thou hast killed and hast not spared.
44 Vous avez mis un nuage devant Vous, afin que la prière ne passe point.44 Samech. Thou hast set a cloud before thee, that our prayer may not pass through.
45 Vous m'avez placé au milieu des peuples comme une plante arrachée et de rebut.45 Samech. Thou hast made me as an outcast, and refuse in the midst of the people.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.46 Phe. All our enemies have opened their mouths against us.
47 La prophétie est devenue pour nous un effroi, un filet, et une ruine.47 Phe. Prophecy is become to us a fear, and a snare, and destruction.
48 Mon oeil a répandu des ruisseaux de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.48 Phe. My eye hath run down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people.
49 Mon oeil s'est affligé et ne s'est pas tu, parce qu'il n'y avait point de repos.49 Ain. My eye is afflicted, and hath not been quiet, because there was no rest:
50 jusqu'à ce que le Seigneur jetât les yeux et regardât du Ciel.50 Ain. Till the Lord regarded and looked down from the heavens.
51 Mon oeil a ravagé mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.51 Ain. My eye hath wasted my soul because of all the daughters of my city.
52 Ceux qui me haïssent sans sujet m'ont pris à la chasse comme un oiseau.52 Sade. My enemies have chased me and caught me like a bird, without cause.
53 Mon âme est tombée dans la fosse, et ils ont mis une pierre sur moi.53 Sade. My life is fallen into the pit, and they have laid a stone over me.
54 Les eaux ont débordé sur ma tête; j'ai dit: Je suis perdu.54 Sade. Waters have flowed over my head: I said: I am cut off.
55 J'ai invoqué Votre nom, Seigneur, du plus profond de la fosse.55 Coph. I have called upon thy name, O Lord, from the lowest pit.
56 Vous avez entendu ma voix; ne détournez pas Votre oreille de mes gémissements et de mes cris.56 Coph. Thou hast heard my voice: turn not away thy ear from my sighs, and cries.
57 Vous Vous êtes approché au jour où je Vous ai invoqué; vous avez dit: Ne crains pas.57 Coph. Thou drewest near in the day, when I called upon thee, thou saidst: Fear not.
58 Seigneur, Vous avez jugé la cause de mon âme, Vous qui êtes le rédempteur de ma vie.58 Res. Thou hast judged, O Lord, the cause of my soul, thou the Redeemer of my life.
59 Vous avez vu, Seigneur, leur iniquité contre moi; rendez-moi justice.59 Res. Thou hast seen, O Lord, their iniquity against me: judge thou my judgment.
60 Vous avez vu toute leur fureur, tous leurs desseins contre moi.60 Res. Thou hast seen all their fury, and all their thoughts against me.
61 Vous avez entendu leurs outrages, Seigneur, tous leurs desseins contre moi.61 Sin. Thou hast heard their reproach, O Lord, all their imaginations against me.
62 Les lèvres de ceux qui m'assaillent et leurs projets sont contre moi tout le jour.62 Sin. The lips of them that rise up against me: and their devices against me all the day.
63 Voyez-les, quand ils sont assis et quand ils sont debout; je suis le sujet de leurs chansons.63 Sin. Behold their sitting down, and their rising up, I am their song.
64 Vous leur rendrez ce qu'ils méritent, Seigneur, selon les oeuvres de leurs mains.64 Thau. Thou shalt render them a recompense, O Lord, according to the works of their hands.
65 Vous leur mettrez un bouclier sur le coeur, Votre châtiment.65 Thau. Thou shalt give them a buckler of heart, thy labour.
66 Vous les poursuivrez avec fureur, et Vous les exterminerez de dessous les cieux, Seigneur.66 Thau. Thou shalt persecute them in anger, and shalt destroy them from under the heavens, O Lord.