SCRUTATIO

Mardi, 7 Juillet 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Siracide 9


font
Le Sainte Bible FillionDOUAI-RHEIMS
1 Ne sois pas jaloux de la femme qui t'est unie, de peur qu'elle n'emploie contre toi la malice que tu lui auras apprise.1 Be not jealous over the wife of thy bosom, lest she shew in thy regard the malice of a wicked lesson.
2 Ne donne point à la femme d'autorité sur ton âme, de peur qu'elle ne pénètre au sein de ta force, et que tu ne sois couvert de honte.2 Give not the power of thy soul to a woman, lest she enter upon thy strength, and thou be confounded.
3 Ne regarde pas une femme volage, de peur que tu ne tombes dans ses filets.3 Look not upon a woman that hath a mind for many: lest thou fall into her snares.
4 Ne fréquente pas la danseuse, et ne l'écoute pas, de peur que tu ne périsses par ses artifices.4 Use not much the company of her that is a dancer, and hearken not to her, lest thou perish by the force of her charms.
5 N'arrête point tes regards sur une jeune fille, de peur que sa beauté ne te soit un sujet de chute.5 Gaze not upon a maiden, lest her beauty be a stumblingblock to thee.
6 N'abandonne jamais ton âme aux prostituées, de peur que tu ne perdes et toi-même et tes biens.6 Give not thy soul to harlots in any point: lest thou destroy thyself and thy inheritance.
7 Ne laisse pas errer tes yeux dans les rues de la ville, et n'erre point à l'aventure sur les places.7 Look not round about thee in the of the city, nor wander up and down in the streets thereof.
8 Détourne tes regards de la femme parée, et ne considère pas la beauté de l'étrangère.8 Turn away thy face from a woman dressed up, and gaze not about upon another's beauty.
9 Beaucoup se sont perdus par la beauté de la femme; car la convoitise s'y embrase comme le feu.9 For many have perished by the beauty of a woman, and hereby lust is enkindled as a fire.
10 Toute femme prostituée est comme de l'ordure qu'on foule aux pieds dans le chemin.10 Every woman that is a harlot, shall be trodden upon as dung in the way.
11 Beaucoup, pour avoir admiré la beauté d'une femme étrangère, ont été réprouvés; car sa conversation brûle comme le feu.11 Many by admiring the beauty of another man's wife, have become reprobate, for her conversation burneth as fire.
12 Ne t'assieds jamais près de la femme d'un autre, et ne t'accoude point à table avec elle,12 Sit not at all with another man's wife, nor repose upon the bed with her:
13 et ne dispute pas avec elle en buvant du vin, de peur que ton coeur ne se tourne vers elle, et que ta passion ne te fasse tomber dans la perdition.13 And strive not with her over wine, lest thy heart decline towards her, and by thy blood thou fall into destruction.
14 N'abandonne point un ancien ami; car le nouveau ne lui ressemblera pas.14 Forsake not an old friend, for the new will not be like to him.
15 Le nouvel ami est un vin nouveau; il vieillira, et tu le boiras avec suavité.15 A new friend is as new wine: it shall grow old, and thou shalt drink it with pleasure.
16 N'envie pas la gloire et les richesses du pécheur; car tu ne sais pas quelle sera sa ruine.16 Envy not the glory and riches of a sinner: for thou knowest not what his ruin shall be.
17 N'approuve pas la violence des injustes, sachant que l'impie déplaira à Dieu jusqu'au séjour des morts.17 Be not pleased with the wrong done by the unjust, knowing that even to hell the wicked shall not please.
18 Tiens-toi loin de celui qui a le pouvoir de faire mourir, et tu ne sauras pas ce que c'est que de craindre la mort.18 Keep thee far from the man that hath power to kill, so thou shalt not suspect the fear of death.
19 Si tu l'approches, ne commets aucune faute, de peur qu'il ne t'ôte la vie.19 And if thou come to him, commit no fault, lest he take away thy life.
20 Sache que la mort est proche, que tu t'avances au milieu des pièges, et que tu marches sur des guerriers tombés.20 Know it to be a communication with death: for thou art going in the midst of snares, and walking upon the arms of them that are grieved:
21 Autant que tu le pourras, tiens-toi sur tes gardes avec ton prochain, et traite avec les sages et les prudents.21 According to thy power beware of thy neighbor, and treat with the wise and prudent.
22 Que les hommes justes soient tes convives, et mets ta gloire à craindre Dieu;22 Let just men be thy guests, and let thy glory be in the fear of God.
23 que la pensée de Dieu occupe ton esprit, et que tous les entretiens roulent sur les préceptes du Très-Haut.23 And let the thought of God be in thy mind, and all thy discourse on the commandments of the Highest.
24 Les artisans sont loués pour les oeuvres de leurs mains, le prince du peuple pour la sagesse de ses discours, et les vieillards pour la prudence de leurs paroles.24 Works shall be praised for the hand of the artificers, and the prince of the people for the wisdom of his speech, but word of the ancients for the sense.
25 Le grand parleur est terrible dans sa ville, et l'homme au langage téméraire est détesté.25 A man full of tongue is terrible in his city, and he that is rash in his word shall be hateful.