Siracide 47
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Le Sainte Bible Fillion | VULGATA |
|---|---|
| 1 Après cela s'éleva Nathan, prophète aux jours de David. | 1 Post hæc surrexit Nathan, propheta in diebus David. |
| 2 Et comme la graisse est séparée de la chair, ainsi David le fut des enfants d'Israël. | 2 Et quasi adeps separatus a carne, sic David a filiis Israël. |
| 3 Il joua avec les lions comme avec des agneaux, et il traita les ours comme les petits des brebis dans sa jeunesse. | 3 Cum leonibus lusit quasi cum agnis, et in ursis similiter fecit sicut in agnis ovium, in juventute sua. |
| 4 N'est-ce pas lui qui tua le géant, et qui enleva l'opprobre du peuple? | 4 Numquid non occidit gigantem, et abstulit opprobrium de gente ? |
| 5 Levant la main, il terrassa avec une pierre de sa fronde l'insolence de Goliath; | 5 In tollendo manum, saxo fundæ dejecit exsultationem Goliæ : |
| 6 car il invoqua le Seigneur tout-puissant, qui donna à sa main de renverser cet homme redoutable à la guerre, et de relever la puissance de Son peuple. | 6 nam invocavit Dominum omnipotentem, et dedit in dextera ejus tollere hominem fortem in bello, et exaltare cornu gentis suæ. |
| 7 Aussi on lui donna l'honneur d'en avoir tué dix mille; on le loua pour les bénédictions du Seigneur, et on lui offrit une couronne de gloire; | 7 Sic in decem millibus glorificavit eum : et laudavit eum in benedictionibus Domini, in offerendo illi coronam gloriæ : |
| 8 car il écrasa les ennemis de toutes parts, et il extermina les Philistins ses adversaires jusqu'à ce jour, et il abattit à jamais leur puissance. | 8 contrivit enim inimicos undique, et extirpavit Philisthiim contrarios usque in hodiernum diem : contrivit cornu ipsorum usque in æternum. |
| 9 Dans toutes ses oeuvres il rendit hommage au Saint et au Très-Haut par des paroles pleines de Sa gloire. | 9 In omni opere dedit confessionem Sancto, et Excelso in verbo gloriæ. |
| 10 Il a loué le Seigneur de tout son coeur, et il a aimé le Dieu qui l'avait créé, et qui lui avait donné la puissance contre ses ennemis. | 10 De omni corde suo laudavit Dominum : et dilexit Deum, qui fecit illum, et dedit illi contra inimicos potentiam : |
| 11 Il établit des chantres pour qu'ils se tinssent devant l'autel, et il composa de douces mélodies pour leurs voix. | 11 et stare fecit cantores contra altare, et in sono eorum dulces fecit modos. |
| 12 Il donna de la splendeur aux fêtes, et de l'éclat aux jours sacrés jusqu'à la fin de sa vie, afin qu'on louât le saint nom du Seigneur, et que dès le matin on célébrât Sa sainteté. | 12 Et dedit in celebrationibus decus, et ornavit tempora usque ad consummationem vitæ, ut laudarent nomen sanctum Domini, et amplificarent mane Dei sanctitatem. |
| 13 Le Seigneur le purifia de ses péchés, et exalta sa puissance à jamais; Il lui assura la royauté et un trône de gloire en Israël. | 13 Dominus purgavit peccata ipsius, et exaltavit in æternum cornu ejus : et dedit illi testamentum regni, et sedem gloriæ in Israël. |
| 14 Après lui s'éleva son fils plein de sagesse, qui, à cause de lui, renversa toute la puissance de ses ennemis. | 14 Post ipsum surrexit filius sensatus, et propter illum dejecit omnem potentiam inimicorum. |
| 15 Salomon régna durant des jours de paix; Dieu lui soumit tous ses adversaires, afin qu'il bâtît une maison à Son nom, et qu'il préparât un sanctuaire éternel. Comme tu as été instruit dans ta jeunesse, | 15 Salomon imperavit in diebus pacis, cui subjecit Deus omnes hostes, ut conderet domum in nomine suo, et pararet sanctitatem in sempiternum. Quemadmodum eruditus es in juventute tua, |
| 16 et rempli de sagesse à la manière d'un fleuve! Ton âme a couvert la terre. | 16 et impletus es, quasi flumen, sapientia, et terram retexit anima tua. |
| 17 Tu as multiplié les énigmes et les paraboles. Ton nom a été porté jusqu'aux îles reculées, et tu as été aimé dans ta paix. | 17 Et replesti in comparationibus ænigmata : ad insulas longe divulgatum est nomen tuum, et dilectus es in pace tua. |
| 18 Tes cantiques, tes proverbes, tes paraboles et tes interprétations ont été admirées de toute la terre, | 18 In cantilenis, et proverbiis, et comparationibus, et interpretationibus, miratæ sunt terræ : |
| 19 qui en a glorifié le nom du Seigneur Dieu, qui est appelé le Dieu d'Israël. | 19 et in nomine Domini Dei, cui est cognomen Deus Israël. |
| 20 Tu as amassé l'or comme l'étain, et tu as amoncelé l'argent comme le plomb; | 20 Collegisti quasi auricalcum aurum, et ut plumbum complesti argentum : |
| 21 puis tu t'es prostitué aux femmes, tu as asservi ton corps, | 21 et inclinasti femora tua mulieribus : potestatem habuisti in corpore tuo. |
| 22 tu as imprimé une tache à ta gloire et profané ta race, de manière à attirer la colère sur tes enfants et le châtiment sur ta folie, | 22 Dedisti maculam in gloria tua, et profanasti semen tuum, inducere iracundiam ad liberos tuos, et incitari stultitiam tuam : |
| 23 en causant un schisme dans le royaume, et en faisant sortir d'Ephraïm une domination cruelle. | 23 ut faceres imperium bipartitum, et ex Ephraim imperare imperium durum. |
| 24 Mais Dieu n'abandonnera pas Sa miséricorde; Il ne détruira et n'anéantira pas Ses oeuvres; Il ne retranchera point par la racine la postérité de Son élu, et Il n'exterminera pas la race de celui qui aime le Seigneur. | 24 Deus autem non derelinquet misericordiam suam : et non corrumpet, nec delebit opera sua, neque perdet a stirpe nepotes electi sui, et semen ejus qui diligit Dominum non corrumpet. |
| 25 Il a laissé un reste à Jacob, et à David un rejeton de sa race. | 25 Dedit autem reliquum Jacob, et David de ipsa stirpe. |
| 26 Et Salomon mourut, et s'en alla avec ses pères. | 26 Et finem habuit Salomon cum patribus suis. |
| 27 Et il laissa après lui un fils, cause de la folie du peuple, | 27 Et dereliquit post se de semine suo, gentis stultitiam, |
| 28 homme dépourvu de prudence, Roboam, qui, par son mauvais conseil, détourna de lui son peuple; | 28 et imminutum a prudentia, Roboam, qui avertit gentem consilio suo : |
| 29 et Jéroboam, fils de Nabat, qui fit pécher Israël, et ouvrit à Ephraïm la route du péché. Leurs crimes s'accrurent ensuite en grand nombre; | 29 et Jeroboam filium Nabat, qui peccare fecit Israël, et dedit viam peccandi Ephraim : et plurima redundaverunt peccata ipsorum. |
| 30 on les chassa loin de leur pays. | 30 Valde averterunt illos a terra sua. |
| 31 Et ils recherchèrent toutes les iniquités, jusqu'à ce que la vengeance vînt fondre sur eux, et qu'elle les délivrât de tous leurs péchés. | 31 Et quæsivit omnes nequitias, usque dum perveniret ad illos defensio, et ab omnibus peccatis liberavit eos. |