| 1 Après cela s'éleva Nathan, prophète aux jours de David. | 1 And after him Nathan rose up to prophesy in the days of David. |
| 2 Et comme la graisse est séparée de la chair, ainsi David le fut des enfants d'Israël. | 2 As the fat is selected from the peace offering, so David was selected from the sons of Israel. |
| 3 Il joua avec les lions comme avec des agneaux, et il traita les ours comme les petits des brebis dans sa jeunesse. | 3 He played with lions as with young goats, and with bears as with lambs of the flock. |
| 4 N'est-ce pas lui qui tua le géant, et qui enleva l'opprobre du peuple? | 4 In his youth did he not kill a giant, and take away reproach from the people, when he lifted his hand with a stone in the sling and struck down the boasting of Goliath? |
| 5 Levant la main, il terrassa avec une pierre de sa fronde l'insolence de Goliath; | 5 For he appealed to the Lord, the Most High, and he gave him strength in his right hand to slay a man mighty in war, to exalt the power of his people. |
| 6 car il invoqua le Seigneur tout-puissant, qui donna à sa main de renverser cet homme redoutable à la guerre, et de relever la puissance de Son peuple. | 6 So they glorified him for his ten thousands, and praised him for the blessings of the Lord, when the glorious diadem was bestowed upon him. |
| 7 Aussi on lui donna l'honneur d'en avoir tué dix mille; on le loua pour les bénédictions du Seigneur, et on lui offrit une couronne de gloire; | 7 For he wiped out his enemies on every side, and annihilated his adversaries the Philistines; he crushed their power even to this day. |
| 8 car il écrasa les ennemis de toutes parts, et il extermina les Philistins ses adversaires jusqu'à ce jour, et il abattit à jamais leur puissance. | 8 In all that he did he gave thanks to the Holy One, the Most High, with ascriptions of glory; he sang praise with all his heart, and he loved his Maker. |
| 9 Dans toutes ses oeuvres il rendit hommage au Saint et au Très-Haut par des paroles pleines de Sa gloire. | 9 He placed singers before the altar, to make sweet melody with their voices. |
| 10 Il a loué le Seigneur de tout son coeur, et il a aimé le Dieu qui l'avait créé, et qui lui avait donné la puissance contre ses ennemis. | 10 He gave beauty to the feasts, and arranged their times throughout the year, while they praised God's holy name, and the sanctuary resounded from early morning. |
| 11 Il établit des chantres pour qu'ils se tinssent devant l'autel, et il composa de douces mélodies pour leurs voix. | 11 The Lord took away his sins, and exalted his power for ever; he gave him the covenant of kings and a throne of glory in Israel. |
| 12 Il donna de la splendeur aux fêtes, et de l'éclat aux jours sacrés jusqu'à la fin de sa vie, afin qu'on louât le saint nom du Seigneur, et que dès le matin on célébrât Sa sainteté. | 12 After him rose up a wise son who fared amply because of him; |
| 13 Le Seigneur le purifia de ses péchés, et exalta sa puissance à jamais; Il lui assura la royauté et un trône de gloire en Israël. | 13 Solomon reigned in days of peace, and God gave him rest on every side, that he might build a house for his name and prepare a sanctuary to stand for ever. |
| 14 Après lui s'éleva son fils plein de sagesse, qui, à cause de lui, renversa toute la puissance de ses ennemis. | 14 How wise you became in your youth! You overflowed like a river with understanding. |
| 15 Salomon régna durant des jours de paix; Dieu lui soumit tous ses adversaires, afin qu'il bâtît une maison à Son nom, et qu'il préparât un sanctuaire éternel. Comme tu as été instruit dans ta jeunesse, | 15 Your soul covered the earth, and you filled it with parables and riddles. |
| 16 et rempli de sagesse à la manière d'un fleuve! Ton âme a couvert la terre. | 16 Your name reached to far-off islands, and you were loved for your peace. |
| 17 Tu as multiplié les énigmes et les paraboles. Ton nom a été porté jusqu'aux îles reculées, et tu as été aimé dans ta paix. | 17 For your songs and proverbs and parables, and for your interpretations, the countries marveled at you. |
| 18 Tes cantiques, tes proverbes, tes paraboles et tes interprétations ont été admirées de toute la terre, | 18 In the name of the Lord God, who is called the God of Israel, you gathered gold like tin and amassed silver like lead. |
| 19 qui en a glorifié le nom du Seigneur Dieu, qui est appelé le Dieu d'Israël. | 19 But you laid your loins beside women, and through your body you were brought into subjection. |
| 20 Tu as amassé l'or comme l'étain, et tu as amoncelé l'argent comme le plomb; | 20 You put stain upon your honor, and defiled your posterity, so that you brought wrath upon your children and they were grieved at your folly, |
| 21 puis tu t'es prostitué aux femmes, tu as asservi ton corps, | 21 so that the sovereignty was divided and a disobedient kingdom arose out of Ephraim. |
| 22 tu as imprimé une tache à ta gloire et profané ta race, de manière à attirer la colère sur tes enfants et le châtiment sur ta folie, | 22 But the Lord will never give up his mercy, nor cause any of his works to perish; he will never blot out the descendants of his chosen one, nor destroy the posterity of him who loved him; so he gave a remnant to Jacob, and to David a root of his stock. |
| 23 en causant un schisme dans le royaume, et en faisant sortir d'Ephraïm une domination cruelle. | 23 Solomon rested with his fathers, and left behind him one of his sons, ample in folly and lacking in understanding, Rehoboam, whose policy caused the people to revolt. Also Jeroboam the son of Nebat, who caused Israel to sin and gave Ephraim a sinful way. |
| 24 Mais Dieu n'abandonnera pas Sa miséricorde; Il ne détruira et n'anéantira pas Ses oeuvres; Il ne retranchera point par la racine la postérité de Son élu, et Il n'exterminera pas la race de celui qui aime le Seigneur. | 24 Their sins became exceedingly many, so as to remove them from their land. |
| 25 Il a laissé un reste à Jacob, et à David un rejeton de sa race. | 25 For they sought out every sort of wickedness, till vengeance came upon them. |
| 26 Et Salomon mourut, et s'en alla avec ses pères. | |
| 27 Et il laissa après lui un fils, cause de la folie du peuple, | |
| 28 homme dépourvu de prudence, Roboam, qui, par son mauvais conseil, détourna de lui son peuple; | |
| 29 et Jéroboam, fils de Nabat, qui fit pécher Israël, et ouvrit à Ephraïm la route du péché. Leurs crimes s'accrurent ensuite en grand nombre; | |
| 30 on les chassa loin de leur pays. | |
| 31 Et ils recherchèrent toutes les iniquités, jusqu'à ce que la vengeance vînt fondre sur eux, et qu'elle les délivrât de tous leurs péchés. | |