| 1 Les enfants de la sagesse forment l'assemblée des justes, et leur race n'est qu'obéissance et amour. | 1 Figliuoli di sapienza son chiesa di giusti; e' discendenti di coloro, ubbidienza e dilezione. |
| 2 Ecoutez, mes enfants, l'ordre de votre père, et faites en sorte d'être sauvés. | 2 Figliuoli (diletti), udite la volontà del padre, e fate sì che voi siate salvi. |
| 3 Car Dieu a rendu le père honorable pour ses enfants, et Il a soigneusement affermi sur les fils l'autorité de la mère. | 3 Iddio onorò il padre nelli figliuoli; e udita la esaminazione e la volontade della madre, fermò ne' figliuoli. |
| 4 Celui qui aime Dieu implorera le pardon de ses péchés, et il s'en abstiendra, et il sera exaucé dans sa prière de chaque jour. | 4 Chi ama Iddio, pregherà per li peccati suoi, e ritrarrassi da quelli, e sarà esaudito nella orazione de' dì. |
| 5 Celui qui honore sa mère est comme celui qui amasse un trésor. | 5 E sì come [chi] tesaurizza, così è colui che onora la madre sua. |
| 6 Celui qui honore son père trouvera la joie dans ses enfants, et il sera exaucé au jour de sa prière. | 6 Colui che onora il padre suo, si rallegrerà ne' suoi figliuoli, e nella orazione sarà esaudito. |
| 7 Celui qui honore son père jouira d'une longue vie, et celui qui obéit à son père assistera sa mère. | 7 Chi onora il padre suo, viverà per molto lunga vita; e chi ubbedirae il padre, refrigerae la madre. |
| 8 Celui qui craint le Seigneur honore ses parents, et il servira comme des maîtres ceux qui lui ont donné la vie. | 8 Chi teme Iddio, onora il padre e la madre, e quasi signori servirà coloro che lo generarono. |
| 9 Honore ton père par actions, par paroles et en toute patience, | 9 In opera e in detto e in ogni pazienza onora il padre tuo, |
| 10 afin que sa bénédiction vienne sur toi, et que cette bénédiction demeure jusqu'à la fin. | 10 acciò che sopra te vegna da Dio la benedizione, e nella fine stea ferma la sua benedizione. |
| 11 La bénédiction du père affermit la maison des enfants, et la malédiction de la mère la détruit jusqu'aux fondements. | 11 La benedizione del padre ferma le case dei figliuoli; la maledizione della madre disturba le fondamenta. |
| 12 Ne te glorifie pas de ce qui déshonore ton père, car sa honte n'est pas ta gloire. | 12 Non ti vanagloriare nella ingiuria (e nella villania) del padre tuo; però ch' ella non t' è gloria, ma confusione. |
| 13 Le fils tire sa gloire de l'honneur de son père, et un père sans honneur est la honte de son fils. | 13 La gloria dell' uomo si è dello onore del padre suo, e il vituperio del figliuolo è il padre sanza onore. |
| 14 Mon fils, soutiens la vieillesse de ton père, et ne l'attriste pas durant sa vie. | 14 O figliuolo, ricevi la vecchiezza del padre tuo, e non lo contristare nella vita sua. |
| 15 Si son esprit s'affaiblit, supporte-le, et ne le méprise point parce que tu es robuste; car la charité exercée envers un père ne sera pas mise en oubli. | 15 E s' egli rinfanciullisce, passalo benignamente, e non lo spregiare nella tua forza; la limosina del padre non si dimenticherae. |
| 16 Car tu seras récompensé pour avoir supporté le péché de ta mère; | 16 Per lo peccato della madre il bene ti sarà restituito. |
| 17 Tu seras établi dans la justice, et Dieu Se souviendra de toi au jour de l'affliction, et tes péchés se fondront comme la glace en un temps serein. | 17 E in giustizia fia edificato a te, e nel die della tribulazione si ricorderae di te; e sì come nel tempo chiaro il ghiaccio si disfà, così si disfaranno li tuoi peccati. |
| 18 Combien est infâme celui qui abandonne son père, et combien est maudit de Dieu celui qui irrite sa mère! | 18 Com'è di mala fama colui che abbandona il padre, e da Dio è maledetto colui che cruccia la madre! |
| 19 Mon fils, accomplis tes oeuvres avec douceur, et tu t'attireras encore plus l'amour des hommes que leur estime. | 19 O figliuolo, compi l' opere tue in mansuetudine, e sarai amato sopra la fama degli uomini. |
| 20 Plus tu es grand, plus tu dois t'humilier en toutes choses, et tu trouveras grâce devant Dieu; | 20 Quanto più tu se' maggiore, più umilia te in tutte le cose; e troverai grazia dinanzi da Dio. |
| 21 car Dieu seul possède une grande puissance, et c'est par les humbles qu'Il est honoré. | 21 Però ch' è la grande potenza del solo Iddio, ed è onorato dalli umili. |
| 22 Ne recherche pas ce qui est au-dessus de toi, et ne scrute point ce qui surpasse tes forces; mais pense toujours à ce que Dieu t'a commandé, et n'étends pas ta curiosité à toutes Ses oeuvres. | 22 Non cercherai cose più alte di te, e cose più forti di te non cercare; se alcune cose ti comanda Iddio, pensa quelle sempre, e in più opere non sarai sollecito. |
| 23 Car il ne t'est pas nécessaire de voir de tes yeux ce qui est caché. | 23 Non ti sono necessarie quelle cose, le quali sono nascose, di vedere agli occhi tuoi. |
| 24 Ne scrute pas avec trop d'empressement les choses superflues, et n'étends pas ta curiosité à toutes les oeuvres de Dieu. | 24 In cose vane e di soperchio non cercare molto, e in più opere di quelle che comandò Iddio, non sarai curioso. |
| 25 Car bien des choses qui dépassent l'esprit de l'homme t'ont été révélées. | 25 Molte cose sopra il sentimento degli uomini sono mostrate a te. |
| 26 Beaucoup se sont laissé égarer par leurs fausses opinions, et leurs sentiments les ont retenus dans la vanité. | 26 La sospicione di quelli ne ingannò molti, e ritenne li sensi di coloro nella vanitade. |
| 27 Le coeur dur sera dans le malheur au dernier jour, et celui qui aime le péril y périra. | 27 Il cuore duro starà male nella fine; e chi ama i pericoli, in quelli perirà. |
| 28 Le coeur qui marche par deux voies ne réussira point, et l'âme corrompue y trouvera un sujet de chute. | 28 Il (duro) cuore ch' entra per due vie, non averae i suoi intendimenti; e l'uomo che è di malvagio cuore si scandelizzerà in quelli. |
| 29 Le coeur méchant sera accablé de douleurs, et le pécheur ajoutera péché sur péché. | 29 Lo reo cuore si graverà nel dolore; e il peccatore aggiugnerae nel peccato. |
| 30 Pour l'assemblée des superbes il n'y a pas de remède, car la tige du péché prend racine en eux sans qu'ils le remarquent. | 30 Non è sanitade nella sinagoga de' superbi; lo spirito de' peccati si debarberae in quelli, e non fia inteso.. |
| 31 Le coeur du sage se manifeste par la sagesse, et l'oreille vertueuse écoutera la sagesse avec une extrême ardeur. | 31 Il cuore de' savi s' intende in sapienza; e l'orecchio buono ode con ogni desiderio la sapienza. |
| 32 Le coeur sage et intelligent s'abstiendra du péché, et il réussira dans les oeuvres de justice. | 32 Il cuore savio e intendente si ritrarrae dalli peccati; e averà felice avvenimento nelle opere della giustizia. |
| 33 L'eau éteint le feu ardent, et l'aumône résiste aux péchés. | 33 L'acqua spegne l'ardente fuoco, e la limosina resiste alli peccati. |
| 34 Dieu contemple celui qui fait miséricorde, et Il Se souvient de lui dans la suite, et celui-là trouvera un appui au temps du malheur. | 34 E Iddio sì è difenditore di colui che rende grazia; ricordossi del passato, e nel tempo della sua tribulazione troverae fermamento. |