SCRUTATIO

Mercredi, 15 Juillet 2026 - San Camillo de Lellis ( Letture di oggi)

Siracide 3


font
Le Sainte Bible FillionBIBBIA VOLGARE
1 Les enfants de la sagesse forment l'assemblée des justes, et leur race n'est qu'obéissance et amour.1 Figliuoli di sapienza son chiesa di giusti; e' discendenti di coloro, ubbidienza e dilezione.
2 Ecoutez, mes enfants, l'ordre de votre père, et faites en sorte d'être sauvés.2 Figliuoli (diletti), udite la volontà del padre, e fate sì che voi siate salvi.
3 Car Dieu a rendu le père honorable pour ses enfants, et Il a soigneusement affermi sur les fils l'autorité de la mère.3 Iddio onorò il padre nelli figliuoli; e udita la esaminazione e la volontade della madre, fermò ne' figliuoli.
4 Celui qui aime Dieu implorera le pardon de ses péchés, et il s'en abstiendra, et il sera exaucé dans sa prière de chaque jour.4 Chi ama Iddio, pregherà per li peccati suoi, e ritrarrassi da quelli, e sarà esaudito nella orazione de' dì.
5 Celui qui honore sa mère est comme celui qui amasse un trésor.5 E sì come [chi] tesaurizza, così è colui che onora la madre sua.
6 Celui qui honore son père trouvera la joie dans ses enfants, et il sera exaucé au jour de sa prière.6 Colui che onora il padre suo, si rallegrerà ne' suoi figliuoli, e nella orazione sarà esaudito.
7 Celui qui honore son père jouira d'une longue vie, et celui qui obéit à son père assistera sa mère.7 Chi onora il padre suo, viverà per molto lunga vita; e chi ubbedirae il padre, refrigerae la madre.
8 Celui qui craint le Seigneur honore ses parents, et il servira comme des maîtres ceux qui lui ont donné la vie.8 Chi teme Iddio, onora il padre e la madre, e quasi signori servirà coloro che lo generarono.
9 Honore ton père par actions, par paroles et en toute patience,9 In opera e in detto e in ogni pazienza onora il padre tuo,
10 afin que sa bénédiction vienne sur toi, et que cette bénédiction demeure jusqu'à la fin.10 acciò che sopra te vegna da Dio la benedizione, e nella fine stea ferma la sua benedizione.
11 La bénédiction du père affermit la maison des enfants, et la malédiction de la mère la détruit jusqu'aux fondements.11 La benedizione del padre ferma le case dei figliuoli; la maledizione della madre disturba le fondamenta.
12 Ne te glorifie pas de ce qui déshonore ton père, car sa honte n'est pas ta gloire.12 Non ti vanagloriare nella ingiuria (e nella villania) del padre tuo; però ch' ella non t' è gloria, ma confusione.
13 Le fils tire sa gloire de l'honneur de son père, et un père sans honneur est la honte de son fils.13 La gloria dell' uomo si è dello onore del padre suo, e il vituperio del figliuolo è il padre sanza onore.
14 Mon fils, soutiens la vieillesse de ton père, et ne l'attriste pas durant sa vie.14 O figliuolo, ricevi la vecchiezza del padre tuo, e non lo contristare nella vita sua.
15 Si son esprit s'affaiblit, supporte-le, et ne le méprise point parce que tu es robuste; car la charité exercée envers un père ne sera pas mise en oubli.15 E s' egli rinfanciullisce, passalo benignamente, e non lo spregiare nella tua forza; la limosina del padre non si dimenticherae.
16 Car tu seras récompensé pour avoir supporté le péché de ta mère;16 Per lo peccato della madre il bene ti sarà restituito.
17 Tu seras établi dans la justice, et Dieu Se souviendra de toi au jour de l'affliction, et tes péchés se fondront comme la glace en un temps serein.17 E in giustizia fia edificato a te, e nel die della tribulazione si ricorderae di te; e sì come nel tempo chiaro il ghiaccio si disfà, così si disfaranno li tuoi peccati.
18 Combien est infâme celui qui abandonne son père, et combien est maudit de Dieu celui qui irrite sa mère!18 Com'è di mala fama colui che abbandona il padre, e da Dio è maledetto colui che cruccia la madre!
19 Mon fils, accomplis tes oeuvres avec douceur, et tu t'attireras encore plus l'amour des hommes que leur estime.19 O figliuolo, compi l' opere tue in mansuetudine, e sarai amato sopra la fama degli uomini.
20 Plus tu es grand, plus tu dois t'humilier en toutes choses, et tu trouveras grâce devant Dieu;20 Quanto più tu se' maggiore, più umilia te in tutte le cose; e troverai grazia dinanzi da Dio.
21 car Dieu seul possède une grande puissance, et c'est par les humbles qu'Il est honoré.21 Però ch' è la grande potenza del solo Iddio, ed è onorato dalli umili.
22 Ne recherche pas ce qui est au-dessus de toi, et ne scrute point ce qui surpasse tes forces; mais pense toujours à ce que Dieu t'a commandé, et n'étends pas ta curiosité à toutes Ses oeuvres.22 Non cercherai cose più alte di te, e cose più forti di te non cercare; se alcune cose ti comanda Iddio, pensa quelle sempre, e in più opere non sarai sollecito.
23 Car il ne t'est pas nécessaire de voir de tes yeux ce qui est caché.23 Non ti sono necessarie quelle cose, le quali sono nascose, di vedere agli occhi tuoi.
24 Ne scrute pas avec trop d'empressement les choses superflues, et n'étends pas ta curiosité à toutes les oeuvres de Dieu.24 In cose vane e di soperchio non cercare molto, e in più opere di quelle che comandò Iddio, non sarai curioso.
25 Car bien des choses qui dépassent l'esprit de l'homme t'ont été révélées.25 Molte cose sopra il sentimento degli uomini sono mostrate a te.
26 Beaucoup se sont laissé égarer par leurs fausses opinions, et leurs sentiments les ont retenus dans la vanité.26 La sospicione di quelli ne ingannò molti, e ritenne li sensi di coloro nella vanitade.
27 Le coeur dur sera dans le malheur au dernier jour, et celui qui aime le péril y périra.27 Il cuore duro starà male nella fine; e chi ama i pericoli, in quelli perirà.
28 Le coeur qui marche par deux voies ne réussira point, et l'âme corrompue y trouvera un sujet de chute.28 Il (duro) cuore ch' entra per due vie, non averae i suoi intendimenti; e l'uomo che è di malvagio cuore si scandelizzerà in quelli.
29 Le coeur méchant sera accablé de douleurs, et le pécheur ajoutera péché sur péché.29 Lo reo cuore si graverà nel dolore; e il peccatore aggiugnerae nel peccato.
30 Pour l'assemblée des superbes il n'y a pas de remède, car la tige du péché prend racine en eux sans qu'ils le remarquent.30 Non è sanitade nella sinagoga de' superbi; lo spirito de' peccati si debarberae in quelli, e non fia inteso..
31 Le coeur du sage se manifeste par la sagesse, et l'oreille vertueuse écoutera la sagesse avec une extrême ardeur.31 Il cuore de' savi s' intende in sapienza; e l'orecchio buono ode con ogni desiderio la sapienza.
32 Le coeur sage et intelligent s'abstiendra du péché, et il réussira dans les oeuvres de justice.32 Il cuore savio e intendente si ritrarrae dalli peccati; e averà felice avvenimento nelle opere della giustizia.
33 L'eau éteint le feu ardent, et l'aumône résiste aux péchés.33 L'acqua spegne l'ardente fuoco, e la limosina resiste alli peccati.
34 Dieu contemple celui qui fait miséricorde, et Il Se souvient de lui dans la suite, et celui-là trouvera un appui au temps du malheur.34 E Iddio sì è difenditore di colui che rende grazia; ricordossi del passato, e nel tempo della sua tribulazione troverae fermamento.