| 1 L'ouvrier sujet au vin ne s'enrichira pas, et celui qui méprise les petites choses tombera peu à peu. | 1 L'operaio bevone non arricchirà, e chi non fa conto delle piccole cose a poco a poco andrà in rovina. |
| 2 Le vin et les femmes font apostasier les sages, et causent l'opprobre des hommes sensés. | 2 Il vino e le donne fanno apostatare i sapienti e fan condannare i saggi. |
| 3 Celui qui s'associe aux prostituées deviendra corrompu; la pourriture et les vers l'auront en partage; il deviendra un grand exemple, et son âme sera retranchée du nombre des vivants. | 3 Chi pratica le male femmine diventerà malvagio, sarà preda della putredine e dei vermi, sarà mostrato come esempio famoso, e la sua anima sarà tolta dal numero (dei viventi). |
| 4 Celui qui est trop crédule est léger de coeur, et il en éprouvera du dommage, et celui qui pèche contre son âme sera traité avec mépris. | 4 Chi è corrivo a prestar fede, è leggero di cuore e ci scapiterà, e chi pecca contro l'anima sua sarà disprezzato. |
| 5 Celui qui met sa joie dans l'iniquité sera déshonoré; celui qui hait la réprimande verra sa vie abrégée; celui qui hait le bavardage éteint la malice. | 5 Chi gode dell'iniquità sarà infamato, chi odia la correzione si abbrevierà la vita, e chi aborre le chiacchiere estingue il male. |
| 6 Celui qui pèche contre son âme s'en repentira, et celui qui se délecte dans la malice sera déshonoré. | 6 Chi pecca contro l'anima sua se ne pentirà; chi gode nella malizia ne avrà infamia. |
| 7 Ne répète pas une parole maligne et dure, et tu n'en éprouveras pas de dommage. | 7 Non riportare una parola cattiva e offensiva: non ci scapiterai niente. |
| 8 Ne raconte tes pensées ni à ton ami ni à ton ennemi, et si tu as commis un péché, ne le dévoile pas; | 8 Non manifestare i tuoi sentimenti all'amico e al nemico, e se hai peccato non lo svelare. |
| 9 car on t'écoutera et on t'observera, et en faisant semblant d'excuser ta faute on te haïra, et on se tiendra toujours hostile auprès de toi. | 9 Egli ti ascolterà, ti osserverà, e, facendo le viste di scusare il tuo peccato, ti odierà e ti starà sempre tra i piedi. |
| 10 As-tu entendu une parole contre ton prochain, qu'elle meure en toi, et sois sûr qu'elle ne te fera pas éclater. | 10 Hai sentita una parola contro il tuo prossimo? Che essa muoia in te. Stai sicuro che non ti farà crepare. |
| 11 Pour une parole, l'insensé est en mal d'enfant, comme une femme qui est en travail et qui gémit. | 11 Per una parola sta in doglie di parto lo stolto, come una donna che abbia da fare un bambino. |
| 12 La parole est dans le coeur de l'insensé comme une flèche qui s'est fixée dans la chair de sa cuisse. | 12 Come saetta fìtta nella carne della coscia, così la parola nel cuore dello stolto. |
| 13 Reprends ton ami, de peur qu'il n'ait pas compris, et qu'il ne dise: Je n'ai pas fait cela; ou, s'il l'a fait, afin qu'il ne recommence pas. | 13 Correggi l'amico, per timore che non abbia capito e dica: « Non l'ho fatto », e, se l'ha fatto, perchè non torni a farlo. |
| 14 Reprends ton prochain, qui peut-être n'a rien dit, afin que, s'il a parlé, il ne recommence pas. | 14 Correggi l'amico, che forse non avrà detto nulla, e, se l'ha detto, perchè non lo dica più. |
| 15 Reprends ton ami, car on fait souvent de faux rapports; | 15 Correggi l'amico perchè spesso si metton fuori delle calunnie. |
| 16 et ne crois pas tout ce qui se dit. Tel pèche par la langue, mais non de coeur; | 16 E non credere a tutto quello che si dice: v'è chi pecca colla lingua, ma senza (cattiva) intenzione. |
| 17 car quel est celui qui ne pèche point par sa langue? Reprends ton prochain avant de le menacer, | 17 E chi c'è che non pecchi colla lingua? Correggi il prossimo, prima di passare alle minacce, |
| 18 et donne lieu à la crainte du Très-Haut; car toute sagesse consiste dans la crainte de Dieu; c'est elle qui apprend à craindre Dieu, et en toute sagesse est l'obéissance à la loi. | 18 e dà luogo al timore dell'Altissimo. Ogni sapienza sta nel timor di Dio, in essa si ha il timor di Dio. In ogni sapienza c'è la disposizione (a osservare) la legge. |
| 19 L'habileté à faire le mal n'est pas sagesse, et la pensée des pécheurs n'est point prudence. | 19 Non è sapienza l'arte della malizia, non è prudenza il consiglio dei peccatori. |
| 20 Il y a une malice qui est exécrable, et il y a une folie qui n'est qu'un manque de sagesse. | 20 C'è una malizia nella quale è l'esecrazione, e vi son degli stolti che difettano di sapienza. |
| 21 Un homme qui a peu de sagesse et manque de sens, mais qui a la crainte de Dieu, vaut mieux que celui qui a beaucoup de sens et qui viole la loi du Très-Haut. | 21 E' da preferirsi uno scarso d'intelligenza e deficiente, ma timorato, ad uno ricco d'ingegno che trasgredisce la legge dell'Altissimo. |
| 22 Il y a une adresse qui est sûre d'elle-même, mais qui est injuste; | 22 V'è un'abilità sicura, ma iniqua; |
| 23 et il y a tel homme qui profère une parole sûre aussi, en disant la vérité. Tel s'humilie malicieusement, dont le coeur est plein de fraude; | 23 v'è chi dice parole sicure, esponendo la verità; e v'è chi maliziosamente s'umilia, ma ha il cuore pieno di frode. |
| 24 tel se soumet jusqu'à l'excès avec une profonde humiliation; et tel baisse le visage et fait semblant de ne pas voir ce qui est ignoré; | 24 E v'è chi si sottomette anche troppo, con grande umiltà, e v'è chi china la sua faccia e finge di non vedere ciò che è segreto; |
| 25 mais si la faiblesse de ses forces l'empêche de pécher, s'il trouve l'occasion de faire le mal, il le fera. | 25 ma se dalla mancanza di forze gli è impedito il peccato, appena troverà l'opportunità di fare il male, lo farà. |
| 26 On connaît l'homme au visage, et on discerne l'homme de sens aux traits de la physionomie. | 26 L'uomo si conosce all'aspetto, e da ciò che apparisce sul volto si conosce uno di buon senso. |
| 27 Le vêtement du corps, le rire des dents et la démarche de l'homme révèlent ce qu'il est. | 27 La maniera di vestire, di ridere, di camminare ne fanno la spia. |
| 28 Il y a une fausse réprimande qui naît de la colère d'un insolent, et il y a un jugement dont on ne peut démontrer la justesse, et tel se tait qui le fait par prudence. | 28 V'è una correzione che è falsa per lo sdegno di chi ingiuria. V'è un giudizio che poi è provato non buono, e v'è chi tace, e lui è prudente. |