| 1 L'ouvrier sujet au vin ne s'enrichira pas, et celui qui méprise les petites choses tombera peu à peu. | 1 Ein dem Trunk ergebener Arbeiter wird nicht reich, und wer das Wenige nicht zu Rate hält, wird gar bald herunterkommen. |
| 2 Le vin et les femmes font apostasier les sages, et causent l'opprobre des hommes sensés. | 2 Wein und Weiber machen das Herz zuchtlos (g), und wer sich an Dirnen hängt, treibt’s noch toller (h). |
| 3 Celui qui s'associe aux prostituées deviendra corrompu; la pourriture et les vers l'auront en partage; il deviendra un grand exemple, et son âme sera retranchée du nombre des vivants. | 3 Maden und Würmer nehmen ihn in Besitz, und wer toll daraufloslebt, wird hinweggerafft. |
| 4 Celui qui est trop crédule est léger de coeur, et il en éprouvera du dommage, et celui qui pèche contre son âme sera traité avec mépris. | 4 Wer schnell Vertrauen schenkt, ist leichtsinnig, und wer sich dadurch vergeht, fügt sich selbst Schaden zu. |
| 5 Celui qui met sa joie dans l'iniquité sera déshonoré; celui qui hait la réprimande verra sa vie abrégée; celui qui hait le bavardage éteint la malice. | 5 Wer ein schadenfrohes Herz hat, wird Tadel erfahren, |
| 6 Celui qui pèche contre son âme s'en repentira, et celui qui se délecte dans la malice sera déshonoré. | 6 und wer Geschwätz weitersagt, beweist Mangel an Einsicht (?). |
| 7 Ne répète pas une parole maligne et dure, et tu n'en éprouveras pas de dommage. | 7 Niemals erzähle ein Gerede weiter, so wird dir nimmermehr ein Nachteil erwachsen (?). |
| 8 Ne raconte tes pensées ni à ton ami ni à ton ennemi, et si tu as commis un péché, ne le dévoile pas; | 8 Bei Freund und bei Feind erzähle es nicht weiter, und wenn es dir keine Sünde ist, so spricht nicht darüber; |
| 9 car on t'écoutera et on t'observera, et en faisant semblant d'excuser ta faute on te haïra, et on se tiendra toujours hostile auprès de toi. | 9 denn hat man’s von dir gehört, so hütet man sich vor dir und erweist dir Haß zu geeigneter Zeit. |
| 10 As-tu entendu une parole contre ton prochain, qu'elle meure en toi, et sois sûr qu'elle ne te fera pas éclater. | 10 Hast du ein Gerede gehört, so laß es mit dir sterben; sei ohne Sorge: du wirst nicht davon platzen. |
| 11 Pour une parole, l'insensé est en mal d'enfant, comme une femme qui est en travail et qui gémit. | 11 Infolge eines (zu verschweigenden) Wortes leidet der Tor Geburtsschmerzen wie eine Gebärende infolge der Leibesfrucht; |
| 12 La parole est dans le coeur de l'insensé comme une flèche qui s'est fixée dans la chair de sa cuisse. | 12 wie ein Pfeil, der im fleischigen Schenkel eines Mannes steckt, ebenso ist ein (zu verschweigendes) Wort im Inneren eines Toren. |
| 13 Reprends ton ami, de peur qu'il n'ait pas compris, et qu'il ne dise: Je n'ai pas fait cela; ou, s'il l'a fait, afin qu'il ne recommence pas. | 13 Stelle den Freund zur Rede, ob er es etwa gar nicht getan hat, und wenn er sich etwas hat zu Schulden kommen lassen, daß er es nicht wieder tue. |
| 14 Reprends ton prochain, qui peut-être n'a rien dit, afin que, s'il a parlé, il ne recommence pas. | 14 Stelle den Nächsten zur Rede, ob er es etwa gar nicht gesagt hat, und wenn er’s gesagt hat, daß er es nicht nochmals sage. |
| 15 Reprends ton ami, car on fait souvent de faux rapports; | 15 Stelle den Freund zur Rede, denn gar oft kommt Verleumdung vor, und glaube nicht jedem Gerede. |
| 16 et ne crois pas tout ce qui se dit. Tel pèche par la langue, mais non de coeur; | 16 Mancher verfehlt sich, aber nicht absichtlich, und wer hätte sich noch nie mit seiner Zunge vergangen? |
| 17 car quel est celui qui ne pèche point par sa langue? Reprends ton prochain avant de le menacer, | 17 Stelle deinen Nächsten zur Rede, ehe du Drohworte ausstößt, und laß das Gesetz des Höchsten (3.Mose 19,17) zur Anwendung kommen. |
| 18 et donne lieu à la crainte du Très-Haut; car toute sagesse consiste dans la crainte de Dieu; c'est elle qui apprend à craindre Dieu, et en toute sagesse est l'obéissance à la loi. | 18 Jegliche Weisheit ist Furcht des Herrn, und mit jeglicher Weisheit ist Erfüllung des Gesetzes verbunden; |
| 19 L'habileté à faire le mal n'est pas sagesse, et la pensée des pécheurs n'est point prudence. | 19 nicht aber ist Weisheit die Kenntnis der Schlechtigkeit, und keine Einsicht ist der Ratschlag der Sünder. |
| 20 Il y a une malice qui est exécrable, et il y a une folie qui n'est qu'un manque de sagesse. | 20 Es gibt eine Schlauheit (= Pfiffigkeit), und sie ist ein Greuel (= verabscheuenswert); und es gibt Unverständige, denen die Schlechtigkeit (?) abgeht. |
| 21 Un homme qui a peu de sagesse et manque de sens, mais qui a la crainte de Dieu, vaut mieux que celui qui a beaucoup de sens et qui viole la loi du Très-Haut. | 21 Besser ist der Gottesfürchtige, dem es an Einsicht gebricht, als wer an Klugheit überreich, aber ein Gesetzesübertreter ist. |
| 22 Il y a une adresse qui est sûre d'elle-même, mais qui est injuste; | 22 Es gibt eine sorgfältig zu Werke gehende Schlauheit, und die ist ungerecht; und mancher verdreht das Recht, um einen Urteilsspruch herauszubringen (?). |
| 23 et il y a tel homme qui profère une parole sûre aussi, en disant la vérité. Tel s'humilie malicieusement, dont le coeur est plein de fraude; | 23 Mancher geht gebückt einher in schwarzem Trauerkleid, aber in seinem Inneren ist er voller Tücke; |
| 24 tel se soumet jusqu'à l'excès avec une profonde humiliation; et tel baisse le visage et fait semblant de ne pas voir ce qui est ignoré; | 24 er schlägt den Blick zur Erde nieder und stellt sich auf einem Ohre taub; wo er aber unbeobachtet ist, wird er über dich herfallen; |
| 25 mais si la faiblesse de ses forces l'empêche de pécher, s'il trouve l'occasion de faire le mal, il le fera. | 25 und sieht er sich aus Mangel an Kraft gehindert, Böses zu tun, so wird er’s ausführen, sobald er Gelegenheit dazu findet. |
| 26 On connaît l'homme au visage, et on discerne l'homme de sens aux traits de la physionomie. | 26 An der äußeren Erscheinung erkennt man den Mann, und an der Art seines Auftretens erkennt man den Einsichtigen; |
| 27 Le vêtement du corps, le rire des dents et la démarche de l'homme révèlent ce qu'il est. | 27 die Kleidung eines Mannes und das Lachen seines Mundes und der Gang eines Menschen verraten, was an ihm ist. |
| 28 Il y a une fausse réprimande qui naît de la colère d'un insolent, et il y a un jugement dont on ne peut démontrer la justesse, et tel se tait qui le fait par prudence. | |