SCRUTATIO

Lundi, 6 Juillet 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Siracide 19


font
Le Sainte Bible FillionBIBBIA CEI 2008
1 L'ouvrier sujet au vin ne s'enrichira pas, et celui qui méprise les petites choses tombera peu à peu.1 Un operaio ubriacone non arricchirà,
chi disprezza le piccole cose cadrà a poco a poco.
2 Le vin et les femmes font apostasier les sages, et causent l'opprobre des hommes sensés.2 Vino e donne fanno deviare anche i saggi,
ancora più temerario è chi frequenta prostitute.
3 Celui qui s'associe aux prostituées deviendra corrompu; la pourriture et les vers l'auront en partage; il deviendra un grand exemple, et son âme sera retranchée du nombre des vivants.3 Putredine e vermi saranno la sua sorte,
chi è temerario sarà eliminato.
4 Celui qui est trop crédule est léger de coeur, et il en éprouvera du dommage, et celui qui pèche contre son âme sera traité avec mépris.4 Chi si fida troppo presto, è di animo leggero,
chi pecca, danneggia se stesso.
5 Celui qui met sa joie dans l'iniquité sera déshonoré; celui qui hait la réprimande verra sa vie abrégée; celui qui hait le bavardage éteint la malice.5 Chi si compiace del male, sarà condannato;
chi resiste ai piaceri, corona la propria vita.
6 Celui qui pèche contre son âme s'en repentira, et celui qui se délecte dans la malice sera déshonoré.6 Chi domina la lingua, vivrà senza liti;
chi odia la loquacità, riduce i guai.
7 Ne répète pas une parole maligne et dure, et tu n'en éprouveras pas de dommage.7 Non ripetere mai la parola udita
e non ne avrai alcun danno.
8 Ne raconte tes pensées ni à ton ami ni à ton ennemi, et si tu as commis un péché, ne le dévoile pas;8 Non parlare né riguardo all’amico né riguardo al nemico,
e se puoi farlo senza colpa, non svelare nulla,
9 car on t'écoutera et on t'observera, et en faisant semblant d'excuser ta faute on te haïra, et on se tiendra toujours hostile auprès de toi.9 poiché chi ti ascolta si guarderà da te
e all’occasione ti detesterà.
10 As-tu entendu une parole contre ton prochain, qu'elle meure en toi, et sois sûr qu'elle ne te fera pas éclater.10 Hai udito una parola? Muoia con te!
Sta’ sicuro, non ti farà scoppiare.
11 Pour une parole, l'insensé est en mal d'enfant, comme une femme qui est en travail et qui gémit.11 Per una parola va in doglie lo stolto,
come la partoriente per un bambino.
12 La parole est dans le coeur de l'insensé comme une flèche qui s'est fixée dans la chair de sa cuisse.12 Una freccia conficcata nella coscia:
tale una parola in seno allo stolto.
13 Reprends ton ami, de peur qu'il n'ait pas compris, et qu'il ne dise: Je n'ai pas fait cela; ou, s'il l'a fait, afin qu'il ne recommence pas.13 Chiedi conto all’amico: forse non ha fatto nulla,
e se ha fatto qualcosa, perché non continui più.
14 Reprends ton prochain, qui peut-être n'a rien dit, afin que, s'il a parlé, il ne recommence pas.14 Chiedi conto al prossimo: forse non ha detto nulla,
e se ha detto qualcosa, perché non lo ripeta.
15 Reprends ton ami, car on fait souvent de faux rapports;15 Chiedi conto all’amico, perché spesso si tratta di calunnia;
non credere a ogni parola.
16 et ne crois pas tout ce qui se dit. Tel pèche par la langue, mais non de coeur;16 C’è chi scivola, ma non di proposito;
e chi non ha peccato con la sua lingua?
17 car quel est celui qui ne pèche point par sa langue? Reprends ton prochain avant de le menacer,17 Chiedi conto al tuo prossimo, prima di minacciarlo;
da’ corso alla legge dell’Altissimo.
18 et donne lieu à la crainte du Très-Haut; car toute sagesse consiste dans la crainte de Dieu; c'est elle qui apprend à craindre Dieu, et en toute sagesse est l'obéissance à la loi.18 Il timore del Signore è il principio dell’accoglienza,
la sapienza procura l’amore presso di lui.
19 L'habileté à faire le mal n'est pas sagesse, et la pensée des pécheurs n'est point prudence.19 La conoscenza dei comandamenti del Signore è educazione alla vita,
chi fa ciò che gli è gradito raccoglie i frutti dell’albero dell’immortalità.
20 Il y a une malice qui est exécrable, et il y a une folie qui n'est qu'un manque de sagesse.20 Ogni sapienza è timore del Signore
e in ogni sapienza c’è la pratica della legge
e la conoscenza della sua onnipotenza.
21 Un homme qui a peu de sagesse et manque de sens, mais qui a la crainte de Dieu, vaut mieux que celui qui a beaucoup de sens et qui viole la loi du Très-Haut.21 Il servo che dice al padrone: «Non farò ciò che ti piace»,
anche se dopo lo fa, irrita colui che gli dà da mangiare.
22 Il y a une adresse qui est sûre d'elle-même, mais qui est injuste;22 Non c’è sapienza nella conoscenza del male,
non è mai prudenza il consiglio dei peccatori.
23 et il y a tel homme qui profère une parole sûre aussi, en disant la vérité. Tel s'humilie malicieusement, dont le coeur est plein de fraude;23 C’è un’astuzia che è abominevole,
c’è uno stolto cui manca la saggezza.
24 tel se soumet jusqu'à l'excès avec une profonde humiliation; et tel baisse le visage et fait semblant de ne pas voir ce qui est ignoré;24 Meglio uno di scarsa intelligenza ma timorato,
che uno molto intelligente ma trasgressore della legge.
25 mais si la faiblesse de ses forces l'empêche de pécher, s'il trouve l'occasion de faire le mal, il le fera.25 C’è un’astuzia fatta di cavilli, ma ingiusta,
c’è chi intriga per prevalere in tribunale,
ma il saggio è giusto quando giudica.
26 On connaît l'homme au visage, et on discerne l'homme de sens aux traits de la physionomie.26 C’è il malvagio curvo nella sua tristezza,
ma il suo intimo è pieno d’inganno;
27 Le vêtement du corps, le rire des dents et la démarche de l'homme révèlent ce qu'il est.27 abbassa il volto e finge di essere sordo,
ma, quando non è osservato, avrà il sopravvento su di te.
28 Il y a une fausse réprimande qui naît de la colère d'un insolent, et il y a un jugement dont on ne peut démontrer la justesse, et tel se tait qui le fait par prudence.28 E se per mancanza di forza gli è impedito di peccare,
all’occasione propizia farà del male.
29 Dall’aspetto si conosce l’uomo
e chi è assennato da come si presenta.
30 Il vestito di un uomo, la bocca sorridente
e la sua andatura rivelano quello che è.