SCRUTATIO

Mardi, 7 Juillet 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Siracide 16


font
Le Sainte Bible FillionMenge Bibel
1 Ne mets pas ton bonheur dans des fils impies, s'ils se multiplient, et ne te réjouis pas à leur sujet, s'ils n'ont pas la crainte de Dieu.1 Wünsche dir nicht eine Menge nichtsnutziger Kinder, und freue dich nicht über gottlose Söhne.
2 Ne t'appuis pas sur leur vie, et ne compte pas sur leurs travaux.2 Wenn sie zahlreich werden, freue dich nicht über sie, wenn keine Gottesfurcht in ihnen wohnt.
3 Car un seul enfant qui craint Dieu vaut mieux que mille fils impies,3 Verlaß dich nicht auf ihr langes Leben und setze dein Vertrauen nicht auf ihre Wohnstätte; denn ein einziges kann besser sein als tausend, und kinderlos sterben ist besser als der Besitz gottloser Kinder.
4 et il est plus avantageux de mourir sans enfants que de laisser des fils impies.4 Denn durch einen Gottesfürchtigen (g) wird eine Stadt bevölkert, aber durch ein Geschlecht von Gottlosen verödet sie.
5 Un seul homme de sens peuplera une contrée, et un peuple d'impies sera délaissé.5 Vieles derartige habe ich mit eigenen Augen gesehen, und noch Gewaltigeres hat mein Ohr vernommen.
6 Mes yeux en ont vu beaucoup d'exemples, et mes oreilles en ont entendu de plus grands encore.6 Gegen die Rotte der Gottlosen loderte das Feuer auf, und gegen ein ungehorsames Volk entbrannte der Zorn (Gottes) (g);
7 Le feu s'allumera dans l'assemblée des méchants, et la colère s'embrasera contre la nation incrédule.7 er verzieh nicht den Riesen (oder den Fürsten?) der Vorzeit, die im Gefühl ihrer Kraft sich empörten;
8 Les anciens géants n'ont pas supplié pour leurs péchés; ils ont été détruits pour s'être confiés en leur puissance.8 er verschonte auch nicht die Ortsgenossen Lots, die sicher waren in ihrem Übermut (g);
9 Dieu n'a pas épargné la ville où Lot demeurait comme étranger, et Il en a détesté les habitants à cause de l'insolence de leurs paroles.9 nicht erbarmte er sich des dem Untergange geweihten Volkes, das wegen seiner Sünden vertilgt wurde.
10 Il n'a pas eu pitié d'eux, et Il a exterminé toute cette nation qui s'enorgueillissait dans ses péchés.10 Und ebenso erging es den sechsmalhunderttausend Mann Fußvolks, die allesamt hingerafft wurden wegen ihrer Verstocktheit.
11 Il a perdu de même les six cents mille fantassins qui avaient conspiré dans la dureté de leur coeur; et si un seul fût resté opiniâtre, c'eût été une merveille qu'il demeurât impuni.11 Und nun gar der Einzelne, der halsstarrig ist: ein Wunder wäre es, wenn er ungestraft bliebe; denn wie Erbarmen, so ist auch Zorn bei ihm; er hat die Macht zu verzeihen und gießt auch seinen Zorn aus;
12 Car la miséricorde et l'indignation sont toujours avec Lui. La supplication est puissante sur Lui, et Il répand néanmoins Sa colère.12 so groß wie seine Gnade, ebenso groß ist auch seine Züchtigung; jeden richtet er nach seinen Werken.
13 Ses châtiments égalent Sa miséricorde, et Il juge l'homme selon ses oeuvres.13 Nicht entkommt der Frevler mit seinem Raube, und niemals läßt er die Hoffnung des Frommen unerfüllt;
14 Le pécheur n'échappera pas avec ses rapines, et l'attente de celui qui exerce la miséricorde ne sera pas longtemps prolongée.14 [Der Herr verhärtete den Pharao, so daß dieser ihn nicht erkannte, damit seine Machterweise dem Erdkreise unter dem ganzen Himmel kund würden; der ganzen Schöpfung ist sein Erbarmen offenbar, und sein Licht und seine Finsternis hat er den Menschen zugeteilt.]
15 Toute action de miséricorde procurera à chacun une place selon le mérite de ses oeuvres, et selon la prudence qu'il manifestera en ce lieu d'exil.15 Sage nicht: »Ich bin vor Gott verborgen, und wer wird in der Höhe meiner gedenken? Unter den vielen Leuten bleibe ich unbemerkt, und was bin ich in der unermeßlichen Schöpfung«?
16 Ne dis point: Je me déroberai à Dieu; et qui se souviendra de moi du haut du ciel?16 Bedenke wohl: der Himmel und der Himmel des Himmels, das Weltmeer und die Erde erbeben, wenn er sie heimsucht;
17 Je ne serai point reconnu parmi un si grand peuple; car qu'est-ce que mon âme dans une création si immense?17 die Berge allzumal und die Grundseiten der Erde erzittern vor Schrecken, wenn er sie anschaut.
18 Voici que le ciel, et les cieux des cieux, l'abîme, et toute la terre et tout ce qu'ils contiennent, trembleront à Son aspect.18 Doch darauf achtet das Herz nicht, und wer bedenkt sein Walten?
19 Les montagnes aussi, et les collines, et les fondements de la terre seront ébranlés de frayeur lorsque Dieu les regardera.19 Ja, wie der Sturmwind, den der Mensch nicht sehen kann, so sind die meisten seiner Werke verborgen.
20 Et parmi toutes ces choses le coeur de l'homme demeure insensé, et tous les coeurs sont compris par Dieu.20 »Wer wird die Betätigungen seiner Gerechtigkeit verkündigen oder wer sie erwarten? In weiter Ferne liegt ja der Bund«.
21 Quel est celui qui comprend Ses voies, et cette tempête que l'oeil de l'homme ne voit pas?21 Wer Mangel an Einsicht hat, denkt so, und nur ein unverständiger (und auf Irrwegen wandelnder) Mensch ist so törichter Ansicht.
22 Car la plupart de Ses oeuvres sont cachées; mais qui annoncera les effets de Sa justice, ou qui les soutiendra? Car Ses arrêts sont loin, pour quelques-uns, et l'examen de toutes choses n'aura lieu qu'au dernier jour.22 Höre mir zu, mein Sohn, und lerne Einsicht und auf meine Worte richte deinen Sinn!
23 Celui qui manque de coeur a des pensées vaines, et l'homme imprudent et égaré ne s'occupe que de folies.23 Ich will dir wohlabgewogene Lehre kundtun (h) und mit Genauigkeit meine Erkenntnis offenbaren.
24 Ecoute-moi, mon fils, et apprends à bien régler ton esprit, et rends ton coeur attentif à mes paroles;24 Nach dem Ratschluß des Herrn sind seine Werke von Anfang an entstanden (h), und seit ihrer Erschaffung hat er ihre Teile (oder Gebiete?) geschieden.
25 et je te donnerai des instructions très exactes, et je t'exposerai les profondeurs de la sagesse. Rends ton coeur attentif à mes paroles, et je te dirai en toute droiture d'esprit les merveilles que Dieu a mises dans ses oeuvres dès le principe, et je t'apprendrai à Le connaître avec vérité.25 Er ordnete seine Werke für ewige Zeiten und ihre Machtbereiche für ihre Geschlechter (?); nicht hungern sie und nicht ermüden sie und lassen von ihren Arbeiten nicht ab;
26 Les oeuvres de Dieu ont été faites avec sagesse dès le commencement; en même temps qu'Il les créait, Il a distingué leurs parties, et leurs débuts ont réglé la suite de leur existence.26 keines befeindet das andere, und bis in Ewigkeit sind sie seinem Gebot nicht ungehorsam.
27 Il a orné à jamais ces oeuvres; elles n'ont ressenti ni faim ni fatigue, et elles n'ont pas interrompu leur travail.27 Und hierauf blickte der Herr auf die Erde und füllte sie mit seinen Gütern an;
28 Jamais l'une n'a pressé ni dérangé l'autre.28 mit allerlei lebenden Wesen bedeckte er ihre Oberfläche, und zu ihr (oder in sie) kehren sie (im Tode) zurück.
29 Ne sois pas incrédule à Sa parole.
30 Après cela Dieu a regardé la terre, et l'a remplie de Ses biens.
31 Il a montré à sa surface l'âme de tous les êtres vivants, et c'est en elle qu'ils retournent.