| 1 Ne mets pas ton bonheur dans des fils impies, s'ils se multiplient, et ne te réjouis pas à leur sujet, s'ils n'ont pas la crainte de Dieu. | 1 Wünsche dir nicht eine Menge nichtsnutziger Kinder, und freue dich nicht über gottlose Söhne. |
| 2 Ne t'appuis pas sur leur vie, et ne compte pas sur leurs travaux. | 2 Wenn sie zahlreich werden, freue dich nicht über sie, wenn keine Gottesfurcht in ihnen wohnt. |
| 3 Car un seul enfant qui craint Dieu vaut mieux que mille fils impies, | 3 Verlaß dich nicht auf ihr langes Leben und setze dein Vertrauen nicht auf ihre Wohnstätte; denn ein einziges kann besser sein als tausend, und kinderlos sterben ist besser als der Besitz gottloser Kinder. |
| 4 et il est plus avantageux de mourir sans enfants que de laisser des fils impies. | 4 Denn durch einen Gottesfürchtigen (g) wird eine Stadt bevölkert, aber durch ein Geschlecht von Gottlosen verödet sie. |
| 5 Un seul homme de sens peuplera une contrée, et un peuple d'impies sera délaissé. | 5 Vieles derartige habe ich mit eigenen Augen gesehen, und noch Gewaltigeres hat mein Ohr vernommen. |
| 6 Mes yeux en ont vu beaucoup d'exemples, et mes oreilles en ont entendu de plus grands encore. | 6 Gegen die Rotte der Gottlosen loderte das Feuer auf, und gegen ein ungehorsames Volk entbrannte der Zorn (Gottes) (g); |
| 7 Le feu s'allumera dans l'assemblée des méchants, et la colère s'embrasera contre la nation incrédule. | 7 er verzieh nicht den Riesen (oder den Fürsten?) der Vorzeit, die im Gefühl ihrer Kraft sich empörten; |
| 8 Les anciens géants n'ont pas supplié pour leurs péchés; ils ont été détruits pour s'être confiés en leur puissance. | 8 er verschonte auch nicht die Ortsgenossen Lots, die sicher waren in ihrem Übermut (g); |
| 9 Dieu n'a pas épargné la ville où Lot demeurait comme étranger, et Il en a détesté les habitants à cause de l'insolence de leurs paroles. | 9 nicht erbarmte er sich des dem Untergange geweihten Volkes, das wegen seiner Sünden vertilgt wurde. |
| 10 Il n'a pas eu pitié d'eux, et Il a exterminé toute cette nation qui s'enorgueillissait dans ses péchés. | 10 Und ebenso erging es den sechsmalhunderttausend Mann Fußvolks, die allesamt hingerafft wurden wegen ihrer Verstocktheit. |
| 11 Il a perdu de même les six cents mille fantassins qui avaient conspiré dans la dureté de leur coeur; et si un seul fût resté opiniâtre, c'eût été une merveille qu'il demeurât impuni. | 11 Und nun gar der Einzelne, der halsstarrig ist: ein Wunder wäre es, wenn er ungestraft bliebe; denn wie Erbarmen, so ist auch Zorn bei ihm; er hat die Macht zu verzeihen und gießt auch seinen Zorn aus; |
| 12 Car la miséricorde et l'indignation sont toujours avec Lui. La supplication est puissante sur Lui, et Il répand néanmoins Sa colère. | 12 so groß wie seine Gnade, ebenso groß ist auch seine Züchtigung; jeden richtet er nach seinen Werken. |
| 13 Ses châtiments égalent Sa miséricorde, et Il juge l'homme selon ses oeuvres. | 13 Nicht entkommt der Frevler mit seinem Raube, und niemals läßt er die Hoffnung des Frommen unerfüllt; |
| 14 Le pécheur n'échappera pas avec ses rapines, et l'attente de celui qui exerce la miséricorde ne sera pas longtemps prolongée. | 14 [Der Herr verhärtete den Pharao, so daß dieser ihn nicht erkannte, damit seine Machterweise dem Erdkreise unter dem ganzen Himmel kund würden; der ganzen Schöpfung ist sein Erbarmen offenbar, und sein Licht und seine Finsternis hat er den Menschen zugeteilt.] |
| 15 Toute action de miséricorde procurera à chacun une place selon le mérite de ses oeuvres, et selon la prudence qu'il manifestera en ce lieu d'exil. | 15 Sage nicht: »Ich bin vor Gott verborgen, und wer wird in der Höhe meiner gedenken? Unter den vielen Leuten bleibe ich unbemerkt, und was bin ich in der unermeßlichen Schöpfung«? |
| 16 Ne dis point: Je me déroberai à Dieu; et qui se souviendra de moi du haut du ciel? | 16 Bedenke wohl: der Himmel und der Himmel des Himmels, das Weltmeer und die Erde erbeben, wenn er sie heimsucht; |
| 17 Je ne serai point reconnu parmi un si grand peuple; car qu'est-ce que mon âme dans une création si immense? | 17 die Berge allzumal und die Grundseiten der Erde erzittern vor Schrecken, wenn er sie anschaut. |
| 18 Voici que le ciel, et les cieux des cieux, l'abîme, et toute la terre et tout ce qu'ils contiennent, trembleront à Son aspect. | 18 Doch darauf achtet das Herz nicht, und wer bedenkt sein Walten? |
| 19 Les montagnes aussi, et les collines, et les fondements de la terre seront ébranlés de frayeur lorsque Dieu les regardera. | 19 Ja, wie der Sturmwind, den der Mensch nicht sehen kann, so sind die meisten seiner Werke verborgen. |
| 20 Et parmi toutes ces choses le coeur de l'homme demeure insensé, et tous les coeurs sont compris par Dieu. | 20 »Wer wird die Betätigungen seiner Gerechtigkeit verkündigen oder wer sie erwarten? In weiter Ferne liegt ja der Bund«. |
| 21 Quel est celui qui comprend Ses voies, et cette tempête que l'oeil de l'homme ne voit pas? | 21 Wer Mangel an Einsicht hat, denkt so, und nur ein unverständiger (und auf Irrwegen wandelnder) Mensch ist so törichter Ansicht. |
| 22 Car la plupart de Ses oeuvres sont cachées; mais qui annoncera les effets de Sa justice, ou qui les soutiendra? Car Ses arrêts sont loin, pour quelques-uns, et l'examen de toutes choses n'aura lieu qu'au dernier jour. | 22 Höre mir zu, mein Sohn, und lerne Einsicht und auf meine Worte richte deinen Sinn! |
| 23 Celui qui manque de coeur a des pensées vaines, et l'homme imprudent et égaré ne s'occupe que de folies. | 23 Ich will dir wohlabgewogene Lehre kundtun (h) und mit Genauigkeit meine Erkenntnis offenbaren. |
| 24 Ecoute-moi, mon fils, et apprends à bien régler ton esprit, et rends ton coeur attentif à mes paroles; | 24 Nach dem Ratschluß des Herrn sind seine Werke von Anfang an entstanden (h), und seit ihrer Erschaffung hat er ihre Teile (oder Gebiete?) geschieden. |
| 25 et je te donnerai des instructions très exactes, et je t'exposerai les profondeurs de la sagesse. Rends ton coeur attentif à mes paroles, et je te dirai en toute droiture d'esprit les merveilles que Dieu a mises dans ses oeuvres dès le principe, et je t'apprendrai à Le connaître avec vérité. | 25 Er ordnete seine Werke für ewige Zeiten und ihre Machtbereiche für ihre Geschlechter (?); nicht hungern sie und nicht ermüden sie und lassen von ihren Arbeiten nicht ab; |
| 26 Les oeuvres de Dieu ont été faites avec sagesse dès le commencement; en même temps qu'Il les créait, Il a distingué leurs parties, et leurs débuts ont réglé la suite de leur existence. | 26 keines befeindet das andere, und bis in Ewigkeit sind sie seinem Gebot nicht ungehorsam. |
| 27 Il a orné à jamais ces oeuvres; elles n'ont ressenti ni faim ni fatigue, et elles n'ont pas interrompu leur travail. | 27 Und hierauf blickte der Herr auf die Erde und füllte sie mit seinen Gütern an; |
| 28 Jamais l'une n'a pressé ni dérangé l'autre. | 28 mit allerlei lebenden Wesen bedeckte er ihre Oberfläche, und zu ihr (oder in sie) kehren sie (im Tode) zurück. |
| 29 Ne sois pas incrédule à Sa parole. | |
| 30 Après cela Dieu a regardé la terre, et l'a remplie de Ses biens. | |
| 31 Il a montré à sa surface l'âme de tous les êtres vivants, et c'est en elle qu'ils retournent. | |