SCRUTATIO

Lundi, 13 Juillet 2026 - Santa Clelia Barbieri ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 6


font
Le Sainte Bible FillionLXX
1 Mon fils, si tu as répondu pour ton ami, si tu as engagé ta main à un étranger,1 υιε εαν εγγυηση σον φιλον παραδωσεις σην χειρα εχθρω
2 tu es enlacé par les paroles de ta bouche, et pris par ton propre langage.2 παγις γαρ ισχυρα ανδρι τα ιδια χειλη και αλισκεται χειλεσιν ιδιου στοματος
3 Fais donc ce que je te dis, mon fils, et délivre-toi toi-même, car tu es tombé entre les mains de ton prochain. Cours, hâte-toi, excite ton ami.3 ποιει υιε α εγω σοι εντελλομαι και σωζου ηκεις γαρ εις χειρας κακων δια σον φιλον ιθι μη εκλυομενος παροξυνε δε και τον φιλον σου ον ενεγυησω
4 N'accorde pas de sommeil à tes yeux, et que tes paupières ne s'assoupissent point.4 μη δως υπνον σοις ομμασιν μηδε επινυσταξης σοις βλεφαροις
5 Dégage-toi, comme un daim, de la main du chasseur, et comme un oiseau de la main de l'oiseleur.5 ινα σωζη ωσπερ δορκας εκ βροχων και ωσπερ ορνεον εκ παγιδος
6 Va vers la fourmi, ô paresseux, et considère sa conduite, et apprends la sagesse.6 ιθι προς τον μυρμηκα ω οκνηρε και ζηλωσον ιδων τας οδους αυτου και γενου εκεινου σοφωτερος
7 N'ayant ni chef, ni maître, ni prince,7 εκεινω γαρ γεωργιου μη υπαρχοντος μηδε τον αναγκαζοντα εχων μηδε υπο δεσποτην ων
8 elle prépare durant l'été sa nourriture, et amasse pendant la moisson de quoi se nourrir.8 ετοιμαζεται θερους την τροφην πολλην τε εν τω αμητω ποιειται την παραθεσιν [8α] η πορευθητι προς την μελισσαν και μαθε ως εργατις εστιν την τε εργασιαν ως σεμνην ποιειται [8β] ης τους πονους βασιλεις και ιδιωται προς υγιειαν προσφερονται ποθεινη δε εστιν πασιν και επιδοξος [8χ] καιπερ ουσα τη ρωμη ασθενης την σοφιαν τιμησασα προηχθη
9 Jusques à quand dormiras-tu, paresseux? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?9 εως τινος οκνηρε κατακεισαι ποτε δε εξ υπνου εγερθηση
10 Tu dormiras un peu, tu sommeilleras un peu, tu croiseras un peu les mains pour dormir,10 ολιγον μεν υπνοις ολιγον δε καθησαι μικρον δε νυσταζεις ολιγον δε εναγκαλιζη χερσιν στηθη
11 et l'indigence viendra à toi comme un voyageur, et la pauvreté comme un homme armé. Mais si tu es diligent, ta moisson jaillira comme une source, et l'indigence fuira loin de toi.11 ειτ' εμπαραγινεται σοι ωσπερ κακος οδοιπορος η πενια και η ενδεια ωσπερ αγαθος δρομευς [11α] εαν δε αοκνος ης ηξει ωσπερ πηγη ο αμητος σου η δε ενδεια ωσπερ κακος δρομευς απαυτομολησει
12 L'homme apostat est un homme inutile, il s'avance avec une bouche perverse.12 ανηρ αφρων και παρανομος πορευεται οδους ουκ αγαθας
13 Il fait signe des yeux, il frappe du pied, il parle avec les doigts;13 ο δ' αυτος εννευει οφθαλμω σημαινει δε ποδι διδασκει δε εννευμασιν δακτυλων
14 il trame le mal dans son coeur méchant, et en tout temps il sème des querelles.14 διεστραμμενη δε καρδια τεκταινεται κακα εν παντι καιρω ο τοιουτος ταραχας συνιστησιν πολει
15 Sa ruine viendra soudain sur lui, et il sera brisé tout d'un coup et il n'aura plus de remède.15 δια τουτο εξαπινης ερχεται η απωλεια αυτου διακοπη και συντριβη ανιατος
16 Il y a six choses que hait le Seigneur, et une septième que Son âme déteste:16 οτι χαιρει πασιν οις μισει ο κυριος συντριβεται δε δι' ακαθαρσιαν ψυχης
17 les yeux altiers, la langue menteuse, les mains qui répandent le sang innocent,17 οφθαλμος υβριστου γλωσσα αδικος χειρες εκχεουσαι αιμα δικαιου
18 le coeur qui médite des desseins très coupables, les pieds agiles pour courir au mal,18 και καρδια τεκταινομενη λογισμους κακους και ποδες επισπευδοντες κακοποιειν
19 le témoin trompeur qui profère des mensonges, et celui qui sème des dissensions entre les frères.19 εκκαιει ψευδη μαρτυς αδικος και επιπεμπει κρισεις ανα μεσον αδελφων
20 Observe, mon fils, les préceptes de ton père, et n'abandonne pas la loi de ta mère.20 υιε φυλασσε νομους πατρος σου και μη απωση θεσμους μητρος σου
21 Tiens-les sans cesse liés dans ton coeur, et attache-les autour de ton cou.21 αφαψαι δε αυτους επι ση ψυχη δια παντος και εγκλοιωσαι επι σω τραχηλω
22 Lorsque tu marches, qu'ils t'accompagnent; lorsque tu dors, qu'ils te gardent, et à ton réveil entretiens-toi avec eux.22 ηνικα αν περιπατης επαγου αυτην και μετα σου εστω ως δ' αν καθευδης φυλασσετω σε ινα εγειρομενω συλλαλη σοι
23 Car le précepte est une lampe, et la loi une lumière, et la réprimande qui retient dans la discipline est la voie de la vie;23 οτι λυχνος εντολη νομου και φως και οδος ζωης ελεγχος και παιδεια
24 pour te préserver de la femme corrompue, et de la langue flatteuse de l'étrangère.24 του διαφυλασσειν σε απο γυναικος υπανδρου και απο διαβολης γλωσσης αλλοτριας
25 Que ton coeur ne convoite pas sa beauté, et ne te laisse pas prendre par ses regards;25 μη σε νικηση καλλους επιθυμια μηδε αγρευθης σοις οφθαλμοις μηδε συναρπασθης απο των αυτης βλεφαρων
26 car le prix de la courtisane est à peine d'un pain, mais la femme rend captive l'âme précieuse de l'homme.26 τιμη γαρ πορνης οση και ενος αρτου γυνη δε ανδρων τιμιας ψυχας αγρευει
27 Un homme peut-il cacher le feu dan son sein, sans que ses vêtements soient consumés?27 αποδησει τις πυρ εν κολπω τα δε ιματια ου κατακαυσει
28 ou marcher sur des charbons ardents sans se brûler la plante des pieds?28 η περιπατησει τις επ' ανθρακων πυρος τους δε ποδας ου κατακαυσει
29 Ainsi celui qui s'approche de la femme de son prochain ne sera pas pur lorsqu'il l'aura touchée.29 ουτως ο εισελθων προς γυναικα υπανδρον ουκ αθωωθησεται ουδε πας ο απτομενος αυτης
30 Ce n'est pas une grande faute qu'un homme dérobe, s'il dérobe pour rassasier sa faim.30 ου θαυμαστον εαν αλω τις κλεπτων κλεπτει γαρ ινα εμπληση την ψυχην πεινων
31 Et pourtant, s'il est pris, il en rendra sept fois autant, et il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.31 εαν δε αλω αποτεισει επταπλασια και παντα τα υπαρχοντα αυτου δους ρυσεται εαυτον
32 Mais celui qui est adultère perdra son âme par la folie de son coeur.32 ο δε μοιχος δι' ενδειαν φρενων απωλειαν τη ψυχη αυτου περιποιειται
33 Il amasse sur lui la honte et l'ignominie, et son opprobre ne s'effacera pas;33 οδυνας τε και ατιμιας υποφερει το δε ονειδος αυτου ουκ εξαλειφθησεται εις τον αιωνα
34 car la jalousie et la fureur du mari ne pardonnera point au jour de la vengeance;34 μεστος γαρ ζηλου θυμος ανδρος αυτης ου φεισεται εν ημερα κρισεως
35 et il ne se rendra aux prières de personne, et il ne recevra pas comme compensation des présents, même très nombreux.35 ουκ ανταλλαξεται ουδενος λυτρου την εχθραν ουδε μη διαλυθη πολλων δωρων