| 1 Mon fils, n'oublie pas ma loi, et que ton coeur garde mes préceptes; | 1 Figliuolo mio, non ti dimenticare della mia legge, e fa che il cuor tuo osservi i miei comandamenti. |
| 2 car c'est la longueur des jours et des années de vie, et la paix qu'ils te procureront. | 2 Per che a te sarà data pace, e alla vita tua lunghezza di giorni e di anni. |
| 3 Que la miséricorde et la vérité ne t'abandonnent pas. Lie-les autour de ton cou, et grave-les sur les tables de ton coeur, | 3 La misericordia e la verità non ti abbandonerà; circundale alla gola tua, e descrivile nelle tabule del cuore tuo. |
| 4 et tu trouveras grâce et bonne instruction devant Dieu et devant les hommes. | 4 E troverai grazia e buono ammaestramento, nel conspetto di Dio e degli uomini. |
| 5 Aie confiance en Dieu de tout ton coeur, et ne t'appuie pas sur ta prudence. | 5 Abbi fiducia nel Signore con tutto il tuo cuore, e non ti confidare (solo) nella prudenza tua. |
| 6 Pense à lui dans toutes tes voies, et Il conduira Lui-même tes pas. | 6 In tutte le tue operazioni arricòrdati di Dio, e lui drizzerà li tuoi andamenti. |
| 7 Ne sois point sage à tes propres yeux; crains Dieu, et éloigne-toi du mal; | 7 Non esser savio appresso te stesso; temi Iddio, e pàrtiti dal mal operare. |
| 8 car ce sera la santé pour ta chair, et le rafraîchissement de tes os. | 8 La sanità sarà certamente nel tuo ombilico, e le tue ossa saranno irrigate. |
| 9 Honore le Seigneur avec tes biens, et donne-Lui les prémices de tous tes fruits; | 9 Onora Iddio della tua sostanza, e delle primizie di tutte le tue intrate. |
| 10 et tes greniers seront remplis d'abondance, et tes pressoirs regorgeront de vin. | 10 E si rempieranno i tuoi granai di saturitade, e gli torculari si circonderanno di vino. |
| 11 Mon fils, ne rejette pas la correction du Seigneur, et ne perds pas courage lorsqu'Il te châtie; | 11 Figliuolo mio, non ti crucciare quando tu sarai castigato da Iddio; e non fuggire le sue correzioni. |
| 12 car le Seigneur châtie celui qu'Il aime, et Il Se complaît en lui comme un père dans son fils. | 12 Per che chi egli ama, quello castiga; e fa come fa lo padre allo figliuolo. |
| 13 Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, et qui est riche en prudence. | 13 Beato quello uomo che ha trovato la sapienza, e il qual abonda di prudenza. |
| 14 Son acquisition vaut mieux que celle de l'argent, et ses fruits sont préférables à l'or le plus fin et le plus pur. | 14 Meglio è aver acquistato quella, che oro nè ariento; i suoi frutti sono purissimi, e da esser anteposti a tutte le cose. |
| 15 Elle est plus précieuse que toutes les richesses, et tout ce qu'on désire le plus ne mérite pas de lui être comparé. | 15 Più preziosa è di tutte le ricchezze; e tutto quello si può desiderare, non si puote comparare ad essa. |
| 16 Elle a la longueur des jours dans sa droite, et dans sa gauche les richesses et la gloire. | 16 La lunghezza della vita è nella sua diritta mano, e nella sinistra sua ricchezze e gloria. |
| 17 Ses voies sont de belles voies, et tous ses sentiers sont paisibles. | 17 Le vie sue sono vie belle e pacifiche. |
| 18 Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent, et celui qui s'attache à elle est bienheureux. | 18 Legno di vita è a quelli i quali la piglieranno; e quelli che la terranno saranno beati. |
| 19 Le Seigneur a fondé la terre par la sagesse; Il a établi les cieux par la prudence. | 19 Nella sapienza fondò Iddio la terra, e nella prudenza stabilì i cieli. |
| 20 C'est par Sa sagesse que les abîmes ont débordé, et que les nuées se chargent de rosée. | 20 Dalla sapienza sua sono nati gli abissi; delle acque nuvoli e la rugiada. |
| 21 Mon fils, que ces choses ne s'éloignent pas de tes yeux. Garde la loi et le conseil, | 21 Figliuolo mio, fa che questi documenti non si partano da te; osserva la (mia) legge e il (mio) consiglio. |
| 22 et ils seront la vie de ton âme, et un ornement à ton cou. | 22 E viverai gratamente |
| 23 Alors tu marcheras avec confiance dans ta voie, et ton pied ne se heurtera point. | 23 Allora andarai con fiducia nella via tua, il tuo pie' non inciamparà. |
| 24 Si tu dors, tu ne craindras point; tu te reposeras, et ton sommeil sera doux. | 24 Se tu dormirai, sarai securo; riposera'ti, e soave sarà il tuo sonno. |
| 25 Ne redoute pas la frayeur soudaine, ni les assauts de la tyrannie des impies. | 25 Non ti spaventare per i sùbiti terrori, e non temere gli uomini empii che si voltano contra a te. |
| 26 Car le Seigneur sera à ton côté, et Il gardera ton pied, pour que tu ne sois pas pris dans le piège. | 26 Per che il Signore sarà a lato tuo, e sì ti defenderà che tu non sarai preso. |
| 27 N'empêche pas de bien faire celui qui le peut; si cela t'est possible, toi-même fais le bien. | 27 (Figliuolo), non obviare a chi può ben fare; ma se tu puoi, fa anco tu bene. |
| 28 Ne dis pas à ton ami: Va et reviens, je te donnerai demain, lorsque tu peux donner à l'instant même. | 28 Non dire all' amico tuo: va e ritorna dimane, e darotti la tal cosa, se tu gli la puoi dare oggi. |
| 29 Ne médite pas le mal contre ton ami lorsqu'il a confiance en toi. | 29 Non pensare alcuno male contra lo amico tuo, quando lui ha confidenza in te. |
| 30 N'entre pas sans sujet en contestation contre un homme, lorsqu'il ne t'a fait aucun mal. | 30 Nè contender contra alcuno uomo in vano, non ti avendo offeso. |
| 31 Ne porte pas envie à l'injuste, et n'imite point ses voies, | 31 Non avere invidia all' uomo ingiusto, e non seguitare le vie sue. |
| 32 parce que le Seigneur a tout trompeur en abomination, et qu'Il converse avec les simples. | 32 Per che ogni ipocrita è in abominazione appresso Iddio, e con i semplici è il suo parlare. |
| 33 Le Seigneur frappera d'indigence la maison de l'impie, mais les maisons des justes seront bénies. | 33 La penuria sarà data da Dio alla casa dell' empio; ma gli abitacoli de' giusti saranno benedetti. |
| 34 Il Se moquera des moqueurs, et Il donnera Sa grâce aux doux. | 34 Iddio dileggerà gl' ipocriti, e ai mansueti darà grazia. |
| 35 Les sages posséderont la gloire; l'élévation des insensés sera leur confusion. | 35 I savii possederanno la gloria; il gaudio dei stolt ignominia. |