| 1 Ne te glorifie pas au sujet du lendemain; tu ignores ce qu'enfantera le jour suivant. | 1 لا تفتخر بالغد لانك لا تعلم ماذا يلده يوم. |
| 2 Qu'un autre te loue, et non ta propre bouche; un étranger, et non tes lèvres, | 2 ليمدحك الغريب لا فمك. الاجنبي لا شفتاك. |
| 3 La pierre est lourde et le sable pesant; mais la colère de l'insensé pèse plus que l'une et l'autre. | 3 الحجر ثقيل والرمل ثقيل وغضب الجاهل اثقل منهما كليهما. |
| 4 La colère et la fureur qui éclate sont sans pitié, et qui pourra soutenir la violence d'un homme emporté? | 4 الغضب قساوة والسخط جراف ومن يقف قدام الحسد. |
| 5 Une réprimande ouverte vaut mieux qu'un amour caché. | 5 التوبيخ الظاهر خير من الحب المستتر. |
| 6 Les blessures faites par celui qui aime valent mieux que les baisers trompeurs de celui qui hait. | 6 امينة هي جروح المحب وغاشة هي قبلات العدو. |
| 7 Celui qui est rassasié foulera aux pieds le rayon de miel, et celui qui a faim trouvera doux même ce qui est amer. | 7 النفس الشبعانة تدوس العسل وللنفس الجائعة كل مر حلو. |
| 8 Comme l'oiseau qui émigre de son nid, ainsi est l'homme qui abandonne son lieu. | 8 مثل العصفور التائه من عشه هكذا الرجل التائه من مكانه. |
| 9 Le parfum et la variété des odeurs réjouissent le coeur, et les bons conseils d'un ami font les délices de l'âme. | 9 الدهن والبخور يفرحان القلب وحلاوة الصديق من مشورة النفس. |
| 10 N'abandonne pas ton ami, ni l'ami de ton père; et n'entre point dans la maison de ton frère au jour de ton affliction. Un voisin qui est proche vaut mieux qu'un frère qui est loin. | 10 لا تترك صديقك وصديق ابيك ولا تدخل بيت اخيك في يوم بليتك. الجار القريب خير من الاخ البعيد |
| 11 Applique-toi à la sagesse, mon fils, et réjouis mon coeur, afin que tu puisses répondre à celui qui te fera des reproches. | 11 يا ابني كن حكيما وفرّح قلبي فاجيب من يعيّرني كلمة. |
| 12 L'homme habile a vu le mal, et s'est caché; les imprudents ont passé outre, et ont souffert le dommage. | 12 الذكي يبصر الشر فيتوارى. الاغبياء يعبرون فيعاقبون. |
| 13 Prends le vêtement de celui qui a répondu pour autrui, et enlève-lui le gage qu'il doit pour les étrangers. | 13 خذ ثوبه لانه ضمن غريبا ولاجل الاجانب ارتهن منه. |
| 14 Celui qui bénit son prochain à haute voix dès le matin, sera semblable à celui qui maudit. | 14 من يبارك قريبه بصوت عال في الصباح باكرا يحسب له لعنا. |
| 15 Un toit d'où l'eau dégoutte sans cesse pendant l'hiver et une femme querelleuse se ressemblent. | 15 الوكف المتتابع في يوم ممطر والمرأة المخاصمة سيّان. |
| 16 Celui qui la retient est comme celui qui voudrait retenir le vent, et sa main saisit de l'huile. | 16 من يخبئها يخبئ الريح ويمينه تقبض على زيت. |
| 17 Le fer aiguise le fer, et l'homme aiguise la personne de son ami. | 17 الحديد بالحديد يحدّد والانسان يحدّد وجه صاحبه. |
| 18 Celui qui garde le figuier mangera de ses fruits, et celui qui garde son maître sera glorifié. | 18 من يحمي تينة ياكل ثمرتها وحافظ سيده يكرم. |
| 19 Comme on voit briller dans l'eau le visage de ceux qui y regardent, ainsi les coeurs des hommes sont dévoilés aux sages. | 19 كما في الماء الوجه للوجه كذلك قلب الانسان للانسان. |
| 20 L'enfer et l'abîme de perdition ne sont jamais remplis; les yeux des hommes sont de même insatiables. | 20 الهاوية والهلاك لا يشبعان وكذا عينا الانسان لا تشبعان. |
| 21 Comme l'argent s'éprouve dans le creuset et l'or dans le fourneau, ainsi l'homme est éprouvé par la bouche de celui qui le loue. Le coeur du méchant recherche le mal, mais le coeur droit cherche la science. | 21 البوطة للفضة والكور للذهب كذا الانسان لفم مادحه. |
| 22 Quand tu pilerais l'insensé dans un mortier, comme des grains sur lesquels frappe le pilon, sa folie ne se séparera pas de lui. | 22 ان دققت الاحمق في هاون بين السميذ بمدقّ لا تبرح عنه حماقته. |
| 23 Reconnais avec soin l'état de tes brebis, et considère tes troupeaux. | 23 معرفة اعرف حال غنمك واجعل قلبك الى قطعانك. |
| 24 Car tu n'auras pas toujours la puissance; mais ta couronne passera de génération en génération. | 24 لان الغنى ليس بدائم ولا التاج لدور فدور. |
| 25 Les prés sont ouverts, et les herbes verdoyantes ont paru, et on a recueilli le foin des montagnes. | 25 فني الحشيش وظهر العشب واجتمع نبات الجبال. |
| 26 Les agneaux sont pour te vêtir, et les chevreaux pour acheter un champ. | 26 الحملان للباسك وثمن حقل اعتدة. |
| 27 Que le lait des chèvres te suffise pour ta nourriture, et pour ce qui est nécessaire à ta maison, et pour l'entretien de tes servantes. | 27 وكفاية من لبن المعز لطعامك لقوت بيتك ومعيشة فتاياتك |