| 1 Ne te glorifie pas au sujet du lendemain; tu ignores ce qu'enfantera le jour suivant. | 1 Ne dicsekedjél a holnappal, hisz nem tudod, mit hoz az eljövendő nap! |
| 2 Qu'un autre te loue, et non ta propre bouche; un étranger, et non tes lèvres, | 2 Más dicsérjen téged, ne a saját szád, idegen valaki, és ne a saját ajkad! |
| 3 La pierre est lourde et le sable pesant; mais la colère de l'insensé pèse plus que l'une et l'autre. | 3 Nehéz a kő, súlyos a homok, de mindegyiknél terhesebb a bosszúság a balga miatt. |
| 4 La colère et la fureur qui éclate sont sans pitié, et qui pourra soutenir la violence d'un homme emporté? | 4 Kegyetlen a harag és féktelen a dühöngés, de a féltékeny támadását ki állhatja ki? |
| 5 Une réprimande ouverte vaut mieux qu'un amour caché. | 5 Leplezetlen korholás többet ér eltitkolt szeretetnél. |
| 6 Les blessures faites par celui qui aime valent mieux que les baisers trompeurs de celui qui hait. | 6 Többet érnek sebek baráttól, mint álnok csókok ellenségtől. |
| 7 Celui qui est rassasié foulera aux pieds le rayon de miel, et celui qui a faim trouvera doux même ce qui est amer. | 7 Aki jóllakott, a lépes mézet is lábbal tapossa, az éhes pedig a keserűt is édesnek találja. |
| 8 Comme l'oiseau qui émigre de son nid, ainsi est l'homme qui abandonne son lieu. | 8 Mint a fészkéből elköltöző madár, olyan a férfi, aki elhagyja otthonát. |
| 9 Le parfum et la variété des odeurs réjouissent le coeur, et les bons conseils d'un ami font les délices de l'âme. | 9 Olaj és tömjénillat gyönyörűség a szívnek, a barát jótanácsa pedig édesség a léleknek. |
| 10 N'abandonne pas ton ami, ni l'ami de ton père; et n'entre point dans la maison de ton frère au jour de ton affliction. Un voisin qui est proche vaut mieux qu'un frère qui est loin. | 10 Ne hagyd el barátodat és atyád barátját, és ne menj testvéred házába nyomorúságod napján. Jobb a szomszéd a közelben, mint a testvér a távolban. |
| 11 Applique-toi à la sagesse, mon fils, et réjouis mon coeur, afin que tu puisses répondre à celui qui te fera des reproches. | 11 Tanulj bölcsességet, fiam, és örvendeztesd meg szívemet, hogy megfelelhess az ócsárlónak. |
| 12 L'homme habile a vu le mal, et s'est caché; les imprudents ont passé outre, et ont souffert le dommage. | 12 Az élelmes meglátja a bajt, és elrejtőzik, a korlátoltak pedig tovább mennek, és kárt vallanak. |
| 13 Prends le vêtement de celui qui a répondu pour autrui, et enlève-lui le gage qu'il doit pour les étrangers. | 13 Csak vedd el a ruháját, mert kezes lett másért, végy zálogot tőle idegenek miatt! |
| 14 Celui qui bénit son prochain à haute voix dès le matin, sera semblable à celui qui maudit. | 14 Aki társát már kora reggel nagy hangon áldja, hasonlít az átkozóhoz. |
| 15 Un toit d'où l'eau dégoutte sans cesse pendant l'hiver et une femme querelleuse se ressemblent. | 15 A beázott tető esős napon és a házsártos asszony hasonlók egymáshoz: |
| 16 Celui qui la retient est comme celui qui voudrait retenir le vent, et sa main saisit de l'huile. | 16 aki magánál tartja, szelet tartogat, és olaj után fog kiáltani a jobbja. |
| 17 Le fer aiguise le fer, et l'homme aiguise la personne de son ami. | 17 Vasat vassal élesítenek, és mindenki a társa személyét csiszolja. |
| 18 Celui qui garde le figuier mangera de ses fruits, et celui qui garde son maître sera glorifié. | 18 Aki fügefát gondoz, gyümölcsét is élvezi, aki urának gondját viseli, annak megbecsülés jár érte. |
| 19 Comme on voit briller dans l'eau le visage de ceux qui y regardent, ainsi les coeurs des hommes sont dévoilés aux sages. | 19 Amint a vízben tükröződik a belenéző arca, úgy az emberek szíve is tárva van az okosak előtt. |
| 20 L'enfer et l'abîme de perdition ne sont jamais remplis; les yeux des hommes sont de même insatiables. | 20 Az alvilág és az enyészet nem tud jóllakni sohasem, az ember szeme is telhetetlen. |
| 21 Comme l'argent s'éprouve dans le creuset et l'or dans le fourneau, ainsi l'homme est éprouvé par la bouche de celui qui le loue. Le coeur du méchant recherche le mal, mais le coeur droit cherche la science. | 21 Az ezüstöt a tégely, az aranyat a kemence teszi próbára, a férfit pedig a száj, amely dicséri. Az igaztalannak szíve gonoszságot firtat, az igaznak szíve pedig tudást keres. |
| 22 Quand tu pilerais l'insensé dans un mortier, comme des grains sur lesquels frappe le pilon, sa folie ne se séparera pas de lui. | 22 Zúzhatod az ostobát – akár a darát – mozsárban törővel, mégsem hagyja el a balgasága. |
| 23 Reconnais avec soin l'état de tes brebis, et considère tes troupeaux. | 23 Törődjél aprómarhád állapotával, és tartsd szemmel nyájaidat, |
| 24 Car tu n'auras pas toujours la puissance; mais ta couronne passera de génération en génération. | 24 mert a vagyon nem tart örökké, és a gazdagság nem száll nemzedékről nemzedékre. |
| 25 Les prés sont ouverts, et les herbes verdoyantes ont paru, et on a recueilli le foin des montagnes. | 25 Ha kihajt a rét, zöldell a fű, és begyűjtik a szénát a hegyekről, |
| 26 Les agneaux sont pour te vêtir, et les chevreaux pour acheter un champ. | 26 a juhok megadják neked a ruhát, s a bakok árán szántót vehetsz, |
| 27 Que le lait des chèvres te suffise pour ta nourriture, et pour ce qui est nécessaire à ta maison, et pour l'entretien de tes servantes. | 27 a kecskék elegendő tejet adnak élelmedre és házi szükségedre, és szolgáló leányaid eledelére. |