| 1 Ne te glorifie pas au sujet du lendemain; tu ignores ce qu'enfantera le jour suivant. | 1 Boast not for to morrow, for thou knowest not what the day to come may bring forth. |
| 2 Qu'un autre te loue, et non ta propre bouche; un étranger, et non tes lèvres, | 2 Let another praise thee, and not thy own mouth: a stranger, and not thy own lips. |
| 3 La pierre est lourde et le sable pesant; mais la colère de l'insensé pèse plus que l'une et l'autre. | 3 A stone is heavy, and sand weighty: but the anger of a fool is heavier than them both. |
| 4 La colère et la fureur qui éclate sont sans pitié, et qui pourra soutenir la violence d'un homme emporté? | 4 Anger hath no mercy, nor fury when it breaketh forth: and who can bear the violence of one provoked? |
| 5 Une réprimande ouverte vaut mieux qu'un amour caché. | 5 Open rebuke is better than hidden love. |
| 6 Les blessures faites par celui qui aime valent mieux que les baisers trompeurs de celui qui hait. | 6 Better are the wounds of a friend, than the deceitful kisses of an enemy. |
| 7 Celui qui est rassasié foulera aux pieds le rayon de miel, et celui qui a faim trouvera doux même ce qui est amer. | 7 A soul that is full shall tread upon the honeycomb : and a soul that is hungry shall take even bitter for sweet. |
| 8 Comme l'oiseau qui émigre de son nid, ainsi est l'homme qui abandonne son lieu. | 8 As a bird that wandereth from her nest, so is a man that leaveth his place. |
| 9 Le parfum et la variété des odeurs réjouissent le coeur, et les bons conseils d'un ami font les délices de l'âme. | 9 Ointment and perfumes rejoice the heart: and the good counsels of a friend are sweet to the soul. |
| 10 N'abandonne pas ton ami, ni l'ami de ton père; et n'entre point dans la maison de ton frère au jour de ton affliction. Un voisin qui est proche vaut mieux qu'un frère qui est loin. | 10 Thy own friend, and thy father's friend forsake not: and go not into thy brother's house in the day of thy affliction. Better is a neighbour that is near, than a brother afar off. |
| 11 Applique-toi à la sagesse, mon fils, et réjouis mon coeur, afin que tu puisses répondre à celui qui te fera des reproches. | 11 Study wisdom, my son, and make my heart joyful, that thou mayst give an answer to him that reproacheth. |
| 12 L'homme habile a vu le mal, et s'est caché; les imprudents ont passé outre, et ont souffert le dommage. | 12 The prudent man seeing evil hideth himself: little ones passing on have suffered losses. |
| 13 Prends le vêtement de celui qui a répondu pour autrui, et enlève-lui le gage qu'il doit pour les étrangers. | 13 Take away his garment that hath been surety for a stranger: and take from him a pledge for strangers. |
| 14 Celui qui bénit son prochain à haute voix dès le matin, sera semblable à celui qui maudit. | 14 He that blesseth his neighbour with a loud voice, rising in the night, shall be like to him that curseth. |
| 15 Un toit d'où l'eau dégoutte sans cesse pendant l'hiver et une femme querelleuse se ressemblent. | 15 Roofs dropping through in a cold day, and a contentious woman are alike. |
| 16 Celui qui la retient est comme celui qui voudrait retenir le vent, et sa main saisit de l'huile. | 16 He that retaineth her, is as he that would hold the wind, and shall call in the oil of his right hand. |
| 17 Le fer aiguise le fer, et l'homme aiguise la personne de son ami. | 17 Iron sharpeneth iron, so a man sharpeneth the countenance of his friend. |
| 18 Celui qui garde le figuier mangera de ses fruits, et celui qui garde son maître sera glorifié. | 18 He that keepeth the fig tree, shall eat the fruit thereof: and he that is the keeper of his master, shall be glorified. |
| 19 Comme on voit briller dans l'eau le visage de ceux qui y regardent, ainsi les coeurs des hommes sont dévoilés aux sages. | 19 As the faces of them that look therein, shine in the water, so-the hearts of men are laid open to the wise. |
| 20 L'enfer et l'abîme de perdition ne sont jamais remplis; les yeux des hommes sont de même insatiables. | 20 Hell and destruction are never filled: so the eyes of men are never satisfied. |
| 21 Comme l'argent s'éprouve dans le creuset et l'or dans le fourneau, ainsi l'homme est éprouvé par la bouche de celui qui le loue. Le coeur du méchant recherche le mal, mais le coeur droit cherche la science. | 21 As silver is tried in the fining-pot and gold in the furnace: so a man is tried by the mouth of him that praiseth. The heart of the wicked seeketh after evils, but the righteous heart seeketh after knowledge. |
| 22 Quand tu pilerais l'insensé dans un mortier, comme des grains sur lesquels frappe le pilon, sa folie ne se séparera pas de lui. | 22 Though thou shouldst bray a fool in the mortar, as when a pestle striketh upon sodden barley, his folly would not be taken from him. |
| 23 Reconnais avec soin l'état de tes brebis, et considère tes troupeaux. | 23 Be diligent to know the countenance of thy cattle, and consider thy own flocks : |
| 24 Car tu n'auras pas toujours la puissance; mais ta couronne passera de génération en génération. | 24 For thou shalt not always have power: but a crown shall be given to generation and generation. |
| 25 Les prés sont ouverts, et les herbes verdoyantes ont paru, et on a recueilli le foin des montagnes. | 25 The meadows are open, and the green herbs have appeared, and the hay is gathered out of the mountains. |
| 26 Les agneaux sont pour te vêtir, et les chevreaux pour acheter un champ. | 26 Lambs are for thy clothing: and kids for the price of the field. |
| 27 Que le lait des chèvres te suffise pour ta nourriture, et pour ce qui est nécessaire à ta maison, et pour l'entretien de tes servantes. | 27 Let the milk of the goats be enough for thy food, and for the necessities of thy house, and for maintenance for thy handmaids. |