Livre des Psaumes 95
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Bible Fillion | Miqra 'al pi ha-Mesorah |
|---|---|
| 1 Cantique de louange, de David: Venez, réjouissons-nous devant le Seigneur; * poussons des cris de joie vers Dieu, notre Sauveur. | 1 לְכוּ נְרַנְּנָה לַיהֹוָהנָרִיעָה לְצוּר יִשְׁעֵֽנוּ׃ |
| 2 Allons au-devant de Lui avec des louanges, * et chantons des cantiques à Sa gloire. | 2 נְקַדְּמָה פָנָיו בְּתוֹדָהבִּזְמִרוֹת נָרִיעַֽ לֽוֹ׃ |
| 3 Car le Seigneur est le grand Dieu, * et le grand Roi au-dessus de tous les dieux. | 3 כִּי אֵל גָּדוֹל יְהֹוָהוּמֶלֶךְ גָּדוֹל עַל־כׇּל־אֱלֹהִֽים׃ |
| 4 Dans Sa main sont tous les confins de la terre, * et les sommets des montagnes Lui appartiennent. | 4 אֲשֶׁר בְּיָדוֹ מֶחְקְרֵי־אָרֶץוְתוֹעֲפֹת הָרִים לֽוֹ׃ |
| 5 A Lui est la mer, et c'est Lui qui l'a faite, * et Ses mains ont formé le continent. | 5 אֲשֶׁר־לוֹ הַיָּם וְהוּא עָשָׂהוּוְיַבֶּשֶׁת יָדָיו יָצָֽרוּ׃ |
| 6 Venez, adorons et prosternons-nous, * et pleurons devant le Seigneur qui nous a faits; | 6 בֹּאוּ נִשְׁתַּחֲוֶה וְנִכְרָעָהנִבְרְכָה לִֽפְנֵי־יְהֹוָה עֹשֵֽׂנוּ׃ |
| 7 car Il est le Seigneur notre Dieu, * et nous, nous sommes le peuple de Son pâturage, et les brebis de Sa main. | 7 כִּי הוּא אֱלֹהֵינוּוַאֲנַחְנוּ עַם מַרְעִיתוֹ וְצֹאן יָדוֹהַיּוֹם אִֽם־בְּקֹלוֹ תִשְׁמָֽעוּ׃ |
| 8 Aujourd'hui, si vous entendez Sa voix, * gardez-vous d'endurcir vos coeurs, | 8 אַל־תַּקְשׁוּ לְבַבְכֶם כִּמְרִיבָהכְּיוֹם מַסָּה בַּמִּדְבָּֽר׃ |
| 9 comme lorsqu'ils excitèrent Ma colère, au jour de la tentation dans le désert, * où vos pères M'ont tenté, M'ont mis à l'épreuve, et ont vu Mes oeuvres. | 9 אֲשֶׁר נִסּוּנִי אֲבֽוֹתֵיכֶםבְּחָנוּנִי גַּם־רָאוּ פׇעֳלִֽי׃ |
| 10 Pendant quarante ans Je fus irrité contre cette génération; * et Je dis: Leur coeur ne cesse de s'égarer. | 10 אַרְבָּעִים שָׁנָה ׀ אָקוּט בְּדוֹרוָאֹמַר עַם תֹּעֵי לֵבָב הֵםוְהֵם לֹא־יָדְעוּ דְרָכָֽי׃ |
| 11 Et ils n'ont point connu Mes voies; * de sorte que J'ai juré dans Ma colère: Ils n'entreront point dans Mon repos. | 11 אֲשֶׁר־נִשְׁבַּעְתִּי בְאַפִּיאִם־יְבֹאוּן אֶל־מְנוּחָתִֽי׃ |