SCRUTATIO

Lundi, 6 Juillet 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 31


font
Le Sainte Bible FillionMiqra 'al pi ha-Mesorah
1 Pour la fin, psaume de David, pour l'extase.1 לַמְנַצֵּחַ מִזְמוֹר לְדָוִֽד׃
2 J'ai espéré en Vous, Seigneur; que je ne sois jamais confondu; * dans Votre justice délivrez-moi.2 בְּךָֽ־יְהֹוָה חָסִיתִיאַל־אֵבוֹשָׁה לְעוֹלָםבְּצִדְקָתְךָ פַלְּטֵֽנִי׃
3 Inclinez vers moi Votre oreille; * hâtez-Vous de me délivrer. Soyez-moi un Dieu protecteur et une maison de refuge, * afin que Vous me sauviez.3 הַטֵּה אֵלַי ׀ אׇזְנְךָ מְהֵרָה הַצִּילֵנִיהֱיֵה לִי ׀ לְֽצוּר־מָעוֹז לְבֵית מְצוּדוֹתלְהוֹשִׁיעֵֽנִי׃
4 Car Vous êtes ma force et mon refuge, * et à cause de Votre Nom, Vous me conduirez et me nourrirez.4 כִּֽי־סַלְעִי וּמְצֽוּדָתִי אָתָּהוּלְמַעַן שִׁמְךָ תַּֽנְחֵנִי וּֽתְנַהֲלֵֽנִי׃
5 Vous me tirerez de ce piège qu'ils ont caché contre moi, * car Vous êtes mon protecteur.5 תּוֹצִיאֵנִי מֵרֶשֶׁת זוּ טָמְנוּ לִיכִּי־אַתָּה מָעוּזִּֽי׃
6 Je remets mon âme entre Vos mains; * Vous m'avez racheté, Seigneur, Dieu de vérité.6 בְּיָדְךָ אַפְקִיד רוּחִיפָּדִיתָ אוֹתִי יְהֹוָהאֵל אֱמֶֽת׃
7 Vous haïssez ceux qui s'attachent sans aucun fruit * à des choses vaines. Pour moi, j'ai mis mon espérance dans le Seigneur.*7 שָׂנֵאתִי הַשֹּׁמְרִים הַבְלֵי־שָׁוְאוַאֲנִי אֶל־יְהֹוָה בָּטָֽחְתִּי׃
8 Je tressaillirai de joie et d'allégresse dans Votre miséricorde. Car Vous avez regardé mon état humilié; * Vous avez sauvé mon âme des angoisses.8 אָגִילָה וְאֶשְׂמְחָה בְּחַסְדֶּךָאֲשֶׁר רָאִיתָ אֶת־עׇנְיִייָדַעְתָּ בְּצָרוֹת נַפְשִֽׁי׃
9 Et Vous ne m'avez pas livré aux mains de l'ennemi; * Vous avez mis mes pieds au large.9 וְלֹא הִסְגַּרְתַּנִי בְּיַד־אוֹיֵבהֶעֱמַדְתָּ בַמֶּרְחָב רַגְלָֽי׃
10 Ayez pitié de moi, Seigneur, car je suis très affligé; * mon oeil, mon âme et mes entrailles sont troublés par la colère.10 חׇנֵּנִי יְהֹוָה כִּי צַר לִיעָשְׁשָׁה בְכַעַס עֵינִינַפְשִׁי וּבִטְנִֽי׃
11 Car ma vie se consume dans la douleur, * et mes années dans les gémissements. Ma force s'est affaiblie par la pauvreté, * et mes os sont ébranlés.11 כִּי כָלוּ בְיָגוֹן חַיַּי וּשְׁנוֹתַי בַּאֲנָחָהכָּשַׁל בַּעֲוֺנִי כֹחִיוַעֲצָמַי עָשֵֽׁשׁוּ׃
12 Plus que tous mes ennemis, je suis devenu un objet d'opprobre, surtout à mes voisins, * et l'effroi de ceux qui me connaissent. Ceux qui me voyaient dehors fuyaient loin de moi.*12 מִכׇּל־צֹרְרַי הָיִיתִי חֶרְפָּהוְלִשְׁכֵנַי ׀ מְאֹדוּפַחַד לִֽמְיֻדָּעָירֹאַי בַּחוּץנָדְדוּ מִמֶּֽנִּי׃
13 J'ai été oublié des coeurs, comme un mort. J'ai été comme un vase brisé;*13 נִשְׁכַּחְתִּי כְּמֵת מִלֵּבהָיִיתִי כִּכְלִי אֹבֵֽד׃
14 car j'ai entendu les propos injurieux de ceux qui demeurent alentour. Quand ils se réunissaient ensemble contre moi, * ils ont tenu conseil pour m'ôter la vie.14 כִּי שָׁמַעְתִּי ׀ דִּבַּת רַבִּיםמָגוֹר מִסָּבִיבבְּהִוָּסְדָם יַחַד עָלַילָקַחַת נַפְשִׁי זָמָֽמוּ׃
15 Mais j'ai espéré en Vous, Seigneur. * J'ai dit: Vous êtes mon Dieu;15 וַאֲנִי ׀ עָלֶיךָ בָטַחְתִּי יְהֹוָהאָמַרְתִּי אֱלֹהַי אָֽתָּה׃
16 mes destinées sont entre Vos mains. Arrachez-moi de la main de mes ennemis * et de mes persécuteurs.16 בְּיָדְךָ עִתֹּתָיהַצִּילֵנִי מִיַּד־אוֹיְבַי וּמֵֽרֹֽדְפָֽי׃
17 Faites luire Votre visage sur Votre serviteur; sauvez-moi par Votre miséricorde.*17 הָאִירָה פָנֶיךָ עַל־עַבְדֶּךָהוֹשִׁיעֵנִי בְחַסְדֶּֽךָ׃
18 Seigneur, que je ne sois pas confondu, car je Vous ai invoqué. Que les impies rougissent, et qu'ils soient conduits dans l'enfer; *18 יְֽהֹוָה אַל־אֵבוֹשָׁה כִּי קְרָאתִיךָיֵבֹשׁוּ רְשָׁעִים יִדְּמוּ לִשְׁאֽוֹל׃
19 que les lèvres trompeuses deviennent muettes, elles qui profèrent l'iniquité contre le juste, * avec orgueil et insolence.19 תֵּאָלַמְנָה שִׂפְתֵי שָׁקֶרהַדֹּבְרוֹת עַל־צַדִּיק עָתָקבְּגַאֲוָה וָבֽוּז׃
20 Qu'elle est grande, Seigneur, * l'abondance de Votre douceur, que Vous avez mise en réserve pour ceux qui Vous craignent! Vous l'exercez envers ceux qui espèrent en Vous, * à la vue des enfants des hommes.20 מָה רַֽב־טוּבְךָ אֲשֶׁר־צָפַנְתָּ לִּירֵאֶיךָפָּעַלְתָּ לַחֹסִים בָּךְנֶגֶד בְּנֵי אָדָֽם׃
21 Vous les cacherez dans le secret de Votre face, * à l'abri du tumulte des hommes. Vous les protégerez dans Votre tabernacle * contre les langues qui les attaquent.21 תַּסְתִּירֵם ׀ בְּסֵתֶר פָּנֶיךָ מֵרֻכְסֵי אִישׁתִּצְפְּנֵם בְּסֻכָּהמֵרִיב לְשֹׁנֽוֹת׃
22 Béni soit le Seigneur, * car Il a signalé envers moi Sa miséricorde dans une ville fortifiée.22 בָּרוּךְ יְהֹוָהכִּי הִפְלִיא חַסְדּוֹ לִיבְּעִיר מָצֽוֹר׃
23 Pour moi j'ai dit dans le transport de mon esprit: * J'ai été rejeté de devant Vos yeux. C'est pour cela que Vous avez exaucé la voix de ma prière, * lorsque je criais vers Vous.23 וַאֲנִי ׀ אָמַרְתִּי בְחׇפְזִינִגְרַזְתִּי מִנֶּגֶד עֵינֶיךָאָכֵן שָׁמַעְתָּ קוֹל תַּחֲנוּנַיבְּשַׁוְּעִי אֵלֶֽיךָ׃
24 Aimez le Seigneur, vous tous Ses saints; * car le Seigneur recherchera la vérité, et Il châtiera largement ceux qui se livrent à l'orgueil.24 אֶהֱבוּ אֶֽת־יְהֹוָה כׇּֽל־חֲסִידָיואֱמוּנִים נֹצֵר יְהֹוָהוּמְשַׁלֵּם עַל־יֶתֶר עֹשֵׂה גַאֲוָֽה׃
25 Agissez avec courage, et que votre coeur s'affermisse, * vous tous qui espérez au Seigneur.25 חִזְקוּ וְיַאֲמֵץ לְבַבְכֶםכׇּל־הַמְיַחֲלִים לַֽיהֹוָֽה׃