SCRUTATIO

Jeudi, 9 Juillet 2026 - Santi Aquila e Priscilla ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 31


font
Le Sainte Bible FillionMenge Bibel
1 Pour la fin, psaume de David, pour l'extase.1 Dem Musikmeister; ein Psalm von David.
2 J'ai espéré en Vous, Seigneur; que je ne sois jamais confondu; * dans Votre justice délivrez-moi.2 Bei dir, HERR, suche ich Zuflucht:laß mich nimmer enttäuscht werden!Nach deiner Gerechtigkeit errette mich!
3 Inclinez vers moi Votre oreille; * hâtez-Vous de me délivrer. Soyez-moi un Dieu protecteur et une maison de refuge, * afin que Vous me sauviez.3 Neige dein Ohr mir zu,eile zu meiner Rettung herbei,sei mir ein schützender Fels,eine feste Burg, mir zu helfen!
4 Car Vous êtes ma force et mon refuge, * et à cause de Votre Nom, Vous me conduirez et me nourrirez.4 Du bist ja doch mein Fels und meine Burg,um deines Namens willen wirst du mich führen und leiten,
5 Vous me tirerez de ce piège qu'ils ont caché contre moi, * car Vous êtes mon protecteur.5 mich befrein aus dem Netz, das man heimlich mir gestellt;denn du bist meine Schutzwehr.
6 Je remets mon âme entre Vos mains; * Vous m'avez racheté, Seigneur, Dieu de vérité.6 In deine Hand befehl’ ich meinen Geist (Lk 23,46):du wirst mich erlösen, o HERR, du treuer Gott.
7 Vous haïssez ceux qui s'attachent sans aucun fruit * à des choses vaines. Pour moi, j'ai mis mon espérance dans le Seigneur.*7 Du hassest, die sich an nichtige Götzen halten,doch ich vertraue auf den HERRN.
8 Je tressaillirai de joie et d'allégresse dans Votre miséricorde. Car Vous avez regardé mon état humilié; * Vous avez sauvé mon âme des angoisses.8 Ich will jubeln und fröhlich sein ob deiner Gnade,daß du mein Elend hast angeschaut,auf die Angst meiner Seele geachtet
9 Et Vous ne m'avez pas livré aux mains de l'ennemi; * Vous avez mis mes pieds au large.9 und mich der Gewalt des Feindes nicht preisgegeben,nein, meine Füße gestellt hast auf weiten Raum.
10 Ayez pitié de moi, Seigneur, car je suis très affligé; * mon oeil, mon âme et mes entrailles sont troublés par la colère.10 Sei mir gnädig, o HERR, denn ich bin in Bedrängnis (oder: Angst);getrübt vor Gram ist mir mein Auge,meine Seele und mein Leib;
11 Car ma vie se consume dans la douleur, * et mes années dans les gémissements. Ma force s'est affaiblie par la pauvreté, * et mes os sont ébranlés.11 denn in Kummer verzehrt sich mein Lebenund meine Jahre in Seufzen;erschöpft durch mein Verschulden ist meine Kraft,und verfallen sind meine Gebeine.
12 Plus que tous mes ennemis, je suis devenu un objet d'opprobre, surtout à mes voisins, * et l'effroi de ceux qui me connaissent. Ceux qui me voyaient dehors fuyaient loin de moi.*12 Für alle meine Feinde bin ich zum Hohn geworden,von meinen Nachbarn gemiedenund ein Schrecken für meine Bekannten:wer mich sieht auf der Straße, flieht scheu vor mir.
13 J'ai été oublié des coeurs, comme un mort. J'ai été comme un vase brisé;*13 Entschwunden bin ich wie ein Toter dem Gedenken,bin geworden wie ein zerbrochnes Gefäß.
14 car j'ai entendu les propos injurieux de ceux qui demeurent alentour. Quand ils se réunissaient ensemble contre moi, * ils ont tenu conseil pour m'ôter la vie.14 Ich habe ja viele zischeln gehört: »Grauen ringsum!«Wenn sie vereint sich gegen mich beraten,sinnen sie darauf, mir das Leben zu rauben.
15 Mais j'ai espéré en Vous, Seigneur. * J'ai dit: Vous êtes mon Dieu;15 Doch ich vertraue auf dich, o HERR;ich sage: »Nur du bist mein Gott.«
16 mes destinées sont entre Vos mains. Arrachez-moi de la main de mes ennemis * et de mes persécuteurs.16 In deiner Hand steht meine Zeit (= mein Geschick):rette mich aus der Hand meiner Feinde und meiner Verfolger!
17 Faites luire Votre visage sur Votre serviteur; sauvez-moi par Votre miséricorde.*17 Laß leuchten dein Angesicht über deinem Knecht,hilf mir durch deine Gnade!
18 Seigneur, que je ne sois pas confondu, car je Vous ai invoqué. Que les impies rougissent, et qu'ils soient conduits dans l'enfer; *18 HERR, laß mich nicht enttäuscht werden, denn ich rufe dich an!Laß die Frevler enttäuscht werden,laß sie, zum Schweigen gebracht, in die Unterwelt fahren!
19 que les lèvres trompeuses deviennent muettes, elles qui profèrent l'iniquité contre le juste, * avec orgueil et insolence.19 Verstummen müssen die Lügenlippen,die Freches reden gegen den Gerechtenin Hochmut und Verachtung!
20 Qu'elle est grande, Seigneur, * l'abondance de Votre douceur, que Vous avez mise en réserve pour ceux qui Vous craignent! Vous l'exercez envers ceux qui espèrent en Vous, * à la vue des enfants des hommes.20 Wie groß ist deine Güte,die du vorbehältst denen, die dich fürchten,die du denen erzeigst, die ihre Zufluchtoffen vor aller Welt zu dir nehmen!
21 Vous les cacherez dans le secret de Votre face, * à l'abri du tumulte des hommes. Vous les protégerez dans Votre tabernacle * contre les langues qui les attaquent.21 Du schirmst sie mit deines Angesichts Schirmvor den Bosheitsplänen der Menschen,birgst sie in einer Hüttevor der Anfeindung der Zungen.
22 Béni soit le Seigneur, * car Il a signalé envers moi Sa miséricorde dans une ville fortifiée.22 Gepriesen sei der HERR, daß er mir seine Gnadewunderbar hat erwiesen in einer festen Stadt!
23 Pour moi j'ai dit dans le transport de mon esprit: * J'ai été rejeté de devant Vos yeux. C'est pour cela que Vous avez exaucé la voix de ma prière, * lorsque je criais vers Vous.23 Ich zwar hatte gedacht in meiner Verzagtheit,ich sei verstoßen fern von deinen Augen;doch du hast mein lautes Flehen gehört,als ich zu dir rief.
24 Aimez le Seigneur, vous tous Ses saints; * car le Seigneur recherchera la vérité, et Il châtiera largement ceux qui se livrent à l'orgueil.24 Liebet den HERRN, ihr seine Frommen alle!Die Treuen behütet der HERR,vergilt aber reichlich dem, der Hochmut übt.
25 Agissez avec courage, et que votre coeur s'affermisse, * vous tous qui espérez au Seigneur.25 Seid stark, und euer Herz sei unverzagt,ihr alle, die ihr harret des HERRN!