Livre des Psaumes 31
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Le Sainte Bible Fillion | Menge Bibel |
|---|---|
| 1 Pour la fin, psaume de David, pour l'extase. | 1 Dem Musikmeister; ein Psalm von David. |
| 2 J'ai espéré en Vous, Seigneur; que je ne sois jamais confondu; * dans Votre justice délivrez-moi. | 2 Bei dir, HERR, suche ich Zuflucht:laß mich nimmer enttäuscht werden!Nach deiner Gerechtigkeit errette mich! |
| 3 Inclinez vers moi Votre oreille; * hâtez-Vous de me délivrer. Soyez-moi un Dieu protecteur et une maison de refuge, * afin que Vous me sauviez. | 3 Neige dein Ohr mir zu,eile zu meiner Rettung herbei,sei mir ein schützender Fels,eine feste Burg, mir zu helfen! |
| 4 Car Vous êtes ma force et mon refuge, * et à cause de Votre Nom, Vous me conduirez et me nourrirez. | 4 Du bist ja doch mein Fels und meine Burg,um deines Namens willen wirst du mich führen und leiten, |
| 5 Vous me tirerez de ce piège qu'ils ont caché contre moi, * car Vous êtes mon protecteur. | 5 mich befrein aus dem Netz, das man heimlich mir gestellt;denn du bist meine Schutzwehr. |
| 6 Je remets mon âme entre Vos mains; * Vous m'avez racheté, Seigneur, Dieu de vérité. | 6 In deine Hand befehl’ ich meinen Geist (Lk 23,46):du wirst mich erlösen, o HERR, du treuer Gott. |
| 7 Vous haïssez ceux qui s'attachent sans aucun fruit * à des choses vaines. Pour moi, j'ai mis mon espérance dans le Seigneur.* | 7 Du hassest, die sich an nichtige Götzen halten,doch ich vertraue auf den HERRN. |
| 8 Je tressaillirai de joie et d'allégresse dans Votre miséricorde. Car Vous avez regardé mon état humilié; * Vous avez sauvé mon âme des angoisses. | 8 Ich will jubeln und fröhlich sein ob deiner Gnade,daß du mein Elend hast angeschaut,auf die Angst meiner Seele geachtet |
| 9 Et Vous ne m'avez pas livré aux mains de l'ennemi; * Vous avez mis mes pieds au large. | 9 und mich der Gewalt des Feindes nicht preisgegeben,nein, meine Füße gestellt hast auf weiten Raum. |
| 10 Ayez pitié de moi, Seigneur, car je suis très affligé; * mon oeil, mon âme et mes entrailles sont troublés par la colère. | 10 Sei mir gnädig, o HERR, denn ich bin in Bedrängnis (oder: Angst);getrübt vor Gram ist mir mein Auge,meine Seele und mein Leib; |
| 11 Car ma vie se consume dans la douleur, * et mes années dans les gémissements. Ma force s'est affaiblie par la pauvreté, * et mes os sont ébranlés. | 11 denn in Kummer verzehrt sich mein Lebenund meine Jahre in Seufzen;erschöpft durch mein Verschulden ist meine Kraft,und verfallen sind meine Gebeine. |
| 12 Plus que tous mes ennemis, je suis devenu un objet d'opprobre, surtout à mes voisins, * et l'effroi de ceux qui me connaissent. Ceux qui me voyaient dehors fuyaient loin de moi.* | 12 Für alle meine Feinde bin ich zum Hohn geworden,von meinen Nachbarn gemiedenund ein Schrecken für meine Bekannten:wer mich sieht auf der Straße, flieht scheu vor mir. |
| 13 J'ai été oublié des coeurs, comme un mort. J'ai été comme un vase brisé;* | 13 Entschwunden bin ich wie ein Toter dem Gedenken,bin geworden wie ein zerbrochnes Gefäß. |
| 14 car j'ai entendu les propos injurieux de ceux qui demeurent alentour. Quand ils se réunissaient ensemble contre moi, * ils ont tenu conseil pour m'ôter la vie. | 14 Ich habe ja viele zischeln gehört: »Grauen ringsum!«Wenn sie vereint sich gegen mich beraten,sinnen sie darauf, mir das Leben zu rauben. |
| 15 Mais j'ai espéré en Vous, Seigneur. * J'ai dit: Vous êtes mon Dieu; | 15 Doch ich vertraue auf dich, o HERR;ich sage: »Nur du bist mein Gott.« |
| 16 mes destinées sont entre Vos mains. Arrachez-moi de la main de mes ennemis * et de mes persécuteurs. | 16 In deiner Hand steht meine Zeit (= mein Geschick):rette mich aus der Hand meiner Feinde und meiner Verfolger! |
| 17 Faites luire Votre visage sur Votre serviteur; sauvez-moi par Votre miséricorde.* | 17 Laß leuchten dein Angesicht über deinem Knecht,hilf mir durch deine Gnade! |
| 18 Seigneur, que je ne sois pas confondu, car je Vous ai invoqué. Que les impies rougissent, et qu'ils soient conduits dans l'enfer; * | 18 HERR, laß mich nicht enttäuscht werden, denn ich rufe dich an!Laß die Frevler enttäuscht werden,laß sie, zum Schweigen gebracht, in die Unterwelt fahren! |
| 19 que les lèvres trompeuses deviennent muettes, elles qui profèrent l'iniquité contre le juste, * avec orgueil et insolence. | 19 Verstummen müssen die Lügenlippen,die Freches reden gegen den Gerechtenin Hochmut und Verachtung! |
| 20 Qu'elle est grande, Seigneur, * l'abondance de Votre douceur, que Vous avez mise en réserve pour ceux qui Vous craignent! Vous l'exercez envers ceux qui espèrent en Vous, * à la vue des enfants des hommes. | 20 Wie groß ist deine Güte,die du vorbehältst denen, die dich fürchten,die du denen erzeigst, die ihre Zufluchtoffen vor aller Welt zu dir nehmen! |
| 21 Vous les cacherez dans le secret de Votre face, * à l'abri du tumulte des hommes. Vous les protégerez dans Votre tabernacle * contre les langues qui les attaquent. | 21 Du schirmst sie mit deines Angesichts Schirmvor den Bosheitsplänen der Menschen,birgst sie in einer Hüttevor der Anfeindung der Zungen. |
| 22 Béni soit le Seigneur, * car Il a signalé envers moi Sa miséricorde dans une ville fortifiée. | 22 Gepriesen sei der HERR, daß er mir seine Gnadewunderbar hat erwiesen in einer festen Stadt! |
| 23 Pour moi j'ai dit dans le transport de mon esprit: * J'ai été rejeté de devant Vos yeux. C'est pour cela que Vous avez exaucé la voix de ma prière, * lorsque je criais vers Vous. | 23 Ich zwar hatte gedacht in meiner Verzagtheit,ich sei verstoßen fern von deinen Augen;doch du hast mein lautes Flehen gehört,als ich zu dir rief. |
| 24 Aimez le Seigneur, vous tous Ses saints; * car le Seigneur recherchera la vérité, et Il châtiera largement ceux qui se livrent à l'orgueil. | 24 Liebet den HERRN, ihr seine Frommen alle!Die Treuen behütet der HERR,vergilt aber reichlich dem, der Hochmut übt. |
| 25 Agissez avec courage, et que votre coeur s'affermisse, * vous tous qui espérez au Seigneur. | 25 Seid stark, und euer Herz sei unverzagt,ihr alle, die ihr harret des HERRN! |