Livre des Psaumes 25
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Le Sainte Bible Fillion | Menge Bibel |
|---|---|
| 1 Pour la fin, psaume de David. Vers Vous, Seigneur, j'ai élevé mon âme;* | 1 Von David.Zu dir, o HERR, erheb’ ich meine Seele, |
| 2 mon Dieu, je mets ma confiance en Vous; que je n'aie pas à rougir. | 2 mein Gott, auf dich vertraue ich:laß mich nicht enttäuscht werden,laß meine Feinde nicht über mich frohlocken! |
| 3 Et que mes ennemis ne se moquent point de moi; * car tous ceux qui espèrent en Vous ne seront pas confondus. | 3 Nein, keiner, der auf dich harrt, wird enttäuscht;enttäuscht wird nur, wer dich treulos verläßt. – |
| 4 Qu'ils soient confondus, * tous ceux qui commettent l'iniquité sans raison. Seigneur, montrez-moi Vos voies, * et enseignez-moi Vos sentiers. | 4 Tu mir kund, o HERR, deine Wege,deine Pfade lehre mich! |
| 5 Conduisez-moi dans Votre vérité, et instruisez-moi, * car Vous êtes le Dieu mon Sauveur, et j'ai espéré en Vous tout le jour. | 5 Laß mich wandeln in deiner Wahrheit (vgl. 26,3) und lehre mich,denn du bist der Gott meines Heils:deiner harre ich allezeit. – |
| 6 Souvenez-Vous de Vos bontés, Seigneur, * et de Vos miséricordes qui datent des siècles passés. | 6 Gedenke der Erweise deines Erbarmens, o HERR,und daß deine Gnadenverheiße aus der Urzeit stammen; |
| 7 Ne Vous souvenez pas des fautes de ma jeunesse, * ni de mes ignorances. Souvenez-Vous de moi selon Votre miséricorde, * à cause de Votre bonté, Seigneur. | 7 gedenke nicht der Sünden meiner Jugend und meiner Vergehen:nein, nach deiner Gnade gedenke meiner um deiner Güte willen! |
| 8 Le Seigneur est doux et droit; * c'est pour cela qu'Il montrera aux pécheurs leur voie. | 8 Gütig und aufrichtig ist der HERR;darum weist er den Sündern den rechten Weg, |
| 9 Il conduira dans la justice ceux qui sont dociles; * Il enseignera Ses voies à ceux qui sont doux. | 9 läßt Bedrückte wandeln in richtiger Weiseund lehrt die Dulder seinen Weg. |
| 10 Toutes les voies du Seigneur sont miséricorde et vérité, * pour ceux qui recherchent Son testament et Ses préceptes. | 10 Alle Pfade des HERRN sind Gnade und Treuedenen, die seinen Bund und seine Gebote halten. |
| 11 A cause de Votre Nom, Seigneur, Vous me pardonnerez mon péché; * car il est grand. | 11 Um deines Namens willen, o HERR,vergib mir meine Schuld, denn sie ist groß! – |
| 12 Quel est l'homme qui craint le Seigneur? * Il lui fixe une loi dans la voie qu'il a choisie. | 12 Wie steht’s mit dem Mann, der den HERRN fürchtet?Dem zeigt er den Weg, den er wählen soll. |
| 13 Son âme se reposera parmi les biens, * et sa race aura la terre en héritage. | 13 Er selbst wird wohnen im Glück,und seine Kinder werden das Land besitzen. |
| 14 Le Seigneur est le ferme appui de ceux qui Le craignent, * et Il leur manifestera Son alliance. | 14 Freundschaft hält der HERR mit denen, die ihn fürchten,und sein Bund will zur Erkenntnis sie führen. – |
| 15 Mes yeux sont constamment tournés vers le Seigneur; * car c'est Lui qui retirera mes pieds du filet. | 15 Meine Augen sind stets auf den HERRN gerichtet,denn er wird meine Füße aus dem Netze ziehn. |
| 16 Regardez-moi, et ayez pitié de moi; * car je suis délaissé et pauvre. | 16 Wende dich mir zu und sei mir gnädig!Denn einsam bin ich und elend. |
| 17 Les tribulations de mon coeur se sont multipliées; * tirez-moi de mes angoisses. | 17 Die Ängste meines Herzens sind schwer geworden:o führ’ mich heraus aus meinen Nöten! |
| 18 Voyez mon humiliation et ma peine,* et remettez-moi tous mes péchés. | 18 Sieh mein Elend an und mein Ungemachund vergib mir alle meine Sünden! – |
| 19 Voyez combien mes ennemis se sont multipliés, * et de quelle haine injuste ils me haïssent. | 19 Sieh meine Feinde an, wie viele ihrer sindund wie sie mich hassen mit frevlem Haß. |
| 20 Gardez mon âme, et délivrez-moi; * que je n'ai pas à rougir pour avoir espéré en Vous. | 20 Behüte meine Seele und rette mich,nicht enttäuscht laß mich werden: ich traue auf dich! |
| 21 Les hommes innocents et droits se sont attachés à moi, * parce que j'ai eu confiance en Vous. | 21 Unschuld und Redlichkeit mögen mich behüten,denn ich harre deiner, o HERR! – |
| 22 O Dieu, délivrez Israël * de toutes ses tribulations. | 22 O Gott, erlöse Israel aus allen seinen Nöten! |