SCRUTATIO

Mercredi, 15 Juillet 2026 - San Bonaventura ( Letture di oggi)

Livre de Job 5


font
Le Sainte Bible FillionBIBBIA VOLGARE
1 Appelle donc à ton secours, s'il y a quelqu'un qui te réponde, et adresse-toi à quelqu'un des Saints.1 Dunque chiama, s' egli è alcuno che ti risponda, e convèrtiti ad alcuno de' santi.
2 Certes, la colère fait mourir l'insensé, et l'envie tue les petits esprits.2 La iracondia uccide l'uomo sciocco, e la invidia uccide il piccolo.
3 J'ai vu l'insensé aux solides racines, et j'ai maudit aussitôt son éclat.3 Viddi lo sciocco con ferma radice, e maledissi incontanente la bellezza sua.
4 Ses enfants, loin de trouver le salut, seront foulés à la porte, et il n'y aura personne pour les délivrer.4 Dalla lunga saranno fatti li figliuoli suoi dalla salute, e fieno attriti nella porta, e non sarà chi li liberi.
5 L'affamé dévorera sa moisson, l'homme armé l'enlèvera lui-même, et ceux qui séchaient de soif boiront ses richesses.5 La biada dello quale mangerae l' affamato, e lui piglierà l' armato, e beranno coloro che hanno sete le ricchezze sue.
6 Rien sur la terre ne se fait sans sujet, et ce n'est point de la terre que germe la douleur.6 Niuna cosa nella terra senza cagione si fa, e della terra non uscirà dolore.
7 L'homme est né pour la peine, comme l'oiseau pour voler.7 L'uomo alla fatica nasce e l'uccello a volare.
8 C'est pourquoi je supplierai le Seigneur, et j'adresserai ma parole à Dieu,8 Per la quale cagione io pregherò lo Signore, e a Dio porroe lo mio favellare,
9 qui fait des choses grandes et impénétrables, et des merveilles sans nombre;9 il quale fae le grandi cose, e da non poter cercare, e molto maravigliose e senza numero;
10 qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui arrose d'eau tout l'univers;10 il quale dae la piova sopra la faccia della terra, e bagna coll' acque ogni cosa;
11 qui exalte ceux qui sont abaissés; qui relève et guérit les affligés;11 il quale pone li umili ad alto, e li piagnenti dirizza con dolcezza;
12 qui dissipe les pensées des méchants, et empêche leurs mains d'achever ce qu'elles avaient commencé;12 il quale guasta li pensieri delli rei, acciò che non possano compire le mani loro quello che aviano incominciato;
13 qui prend les sages dans leur propre ruse, et qui renverse les desseins des injustes.13 il quale apprende li savii nella astuzia loro, e li consigli de' malvagi guasta.
14 Durant le jour ils trouveront les ténèbres, et, comme si c'était la nuit, ils tâtonneront en plein midi.14 Di giorno correranno nelle tenebre; e quasi come di notte, così palperanno nel mezzo dì.
15 Mais Dieu sauvera le pauvre du glaive de leur langue, il le sauvera de la main du violent.15 In verità salva lo poverello dal coltello della bocca loro, e dalla mano violenta lo bisognoso.
16 Et il y aura de l'espérance pour le pauvre, et l'iniquité fermera sa bouche.16 E sarà speranza all' abbisognante; ma la iniquità costrignerà la bocca sua.
17 Heureux l'homme qui est châtié par Dieu. Ne rejette donc point la correction du Seigneur.17 Beato l'uomo che è corretto da Dio; adunque [per] la reprensione della sua correzione non lo vituperarae.
18 Car c'est Lui qui blesse et qui donne le remède; Il frappe, et Ses mains guérissent.18 Perciò ch' egli ferisce, e medica; percuote, e le mani sue saneranno.
19 Il te délivrera dans six tribulations, et à la septième le mal ne te touchera pas.19 In sei tribulazioni liberarà te, e nella settima non toccherà te lo male.
20 Pendant la famine, il te sauvera de la mort, et, dans la guerre, du tranchant du glaive.20 Nella fame scamperà te da morte, e nella battaglia dalla mano del coltello.
21 Il te mettra à couvert du fléau de la langue, et si l'affliction survient, tu ne la craindras pas.21 Dal tormento della lingua sarai nascoso, e non temerai la miseria quando sopraverrae.
22 Tu riras des ravages et de la disette, et tu ne redouteras pas les bêtes de la terre.22 Nel guasto e nella fame riderai, e non temerai le bestie della terra.
23 Mais tu feras alliance avec les pierres des champs, et les bêtes sauvages seront pacifiques pour toi.23 Ma colle pietre della regione lo patto tuo, e le bestie della terra ti saranno pacifiche.
24 Tu verras la paix régner dans ta tente, et, contemplant ta prospérité, tu la trouveras au complet.24 E sappi che pace abbi la casa tua; e visitando la specie tua, non peccherai.
25 Tu verras aussi ta race se multiplier, et ta postérité croître comme l'herbe de la terre.25 Certo saprai che in molti sarae lo seme tuo, e la schiatta tua sarae come erba della terra.
26 Tu entreras dans le sépulcre comblé de biens, comme un monceau de blé qu'on emporte en son temps.26 Con abbondanza entrerai nel sepolcro, sì come era aperto lo monticello del grano nel tempo suo.
27 Voila le résultat de nos recherches, il en est ainsi; écoute-le, et repasse-le dans ton esprit.27 Ecco; questo, sì come abbiamo investigato, così è; lo qual udito, con la mente pertratta.