| 1 Appelle donc à ton secours, s'il y a quelqu'un qui te réponde, et adresse-toi à quelqu'un des Saints. | 1 Dunque chiama, s' egli è alcuno che ti risponda, e convèrtiti ad alcuno de' santi. |
| 2 Certes, la colère fait mourir l'insensé, et l'envie tue les petits esprits. | 2 La iracondia uccide l'uomo sciocco, e la invidia uccide il piccolo. |
| 3 J'ai vu l'insensé aux solides racines, et j'ai maudit aussitôt son éclat. | 3 Viddi lo sciocco con ferma radice, e maledissi incontanente la bellezza sua. |
| 4 Ses enfants, loin de trouver le salut, seront foulés à la porte, et il n'y aura personne pour les délivrer. | 4 Dalla lunga saranno fatti li figliuoli suoi dalla salute, e fieno attriti nella porta, e non sarà chi li liberi. |
| 5 L'affamé dévorera sa moisson, l'homme armé l'enlèvera lui-même, et ceux qui séchaient de soif boiront ses richesses. | 5 La biada dello quale mangerae l' affamato, e lui piglierà l' armato, e beranno coloro che hanno sete le ricchezze sue. |
| 6 Rien sur la terre ne se fait sans sujet, et ce n'est point de la terre que germe la douleur. | 6 Niuna cosa nella terra senza cagione si fa, e della terra non uscirà dolore. |
| 7 L'homme est né pour la peine, comme l'oiseau pour voler. | 7 L'uomo alla fatica nasce e l'uccello a volare. |
| 8 C'est pourquoi je supplierai le Seigneur, et j'adresserai ma parole à Dieu, | 8 Per la quale cagione io pregherò lo Signore, e a Dio porroe lo mio favellare, |
| 9 qui fait des choses grandes et impénétrables, et des merveilles sans nombre; | 9 il quale fae le grandi cose, e da non poter cercare, e molto maravigliose e senza numero; |
| 10 qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui arrose d'eau tout l'univers; | 10 il quale dae la piova sopra la faccia della terra, e bagna coll' acque ogni cosa; |
| 11 qui exalte ceux qui sont abaissés; qui relève et guérit les affligés; | 11 il quale pone li umili ad alto, e li piagnenti dirizza con dolcezza; |
| 12 qui dissipe les pensées des méchants, et empêche leurs mains d'achever ce qu'elles avaient commencé; | 12 il quale guasta li pensieri delli rei, acciò che non possano compire le mani loro quello che aviano incominciato; |
| 13 qui prend les sages dans leur propre ruse, et qui renverse les desseins des injustes. | 13 il quale apprende li savii nella astuzia loro, e li consigli de' malvagi guasta. |
| 14 Durant le jour ils trouveront les ténèbres, et, comme si c'était la nuit, ils tâtonneront en plein midi. | 14 Di giorno correranno nelle tenebre; e quasi come di notte, così palperanno nel mezzo dì. |
| 15 Mais Dieu sauvera le pauvre du glaive de leur langue, il le sauvera de la main du violent. | 15 In verità salva lo poverello dal coltello della bocca loro, e dalla mano violenta lo bisognoso. |
| 16 Et il y aura de l'espérance pour le pauvre, et l'iniquité fermera sa bouche. | 16 E sarà speranza all' abbisognante; ma la iniquità costrignerà la bocca sua. |
| 17 Heureux l'homme qui est châtié par Dieu. Ne rejette donc point la correction du Seigneur. | 17 Beato l'uomo che è corretto da Dio; adunque [per] la reprensione della sua correzione non lo vituperarae. |
| 18 Car c'est Lui qui blesse et qui donne le remède; Il frappe, et Ses mains guérissent. | 18 Perciò ch' egli ferisce, e medica; percuote, e le mani sue saneranno. |
| 19 Il te délivrera dans six tribulations, et à la septième le mal ne te touchera pas. | 19 In sei tribulazioni liberarà te, e nella settima non toccherà te lo male. |
| 20 Pendant la famine, il te sauvera de la mort, et, dans la guerre, du tranchant du glaive. | 20 Nella fame scamperà te da morte, e nella battaglia dalla mano del coltello. |
| 21 Il te mettra à couvert du fléau de la langue, et si l'affliction survient, tu ne la craindras pas. | 21 Dal tormento della lingua sarai nascoso, e non temerai la miseria quando sopraverrae. |
| 22 Tu riras des ravages et de la disette, et tu ne redouteras pas les bêtes de la terre. | 22 Nel guasto e nella fame riderai, e non temerai le bestie della terra. |
| 23 Mais tu feras alliance avec les pierres des champs, et les bêtes sauvages seront pacifiques pour toi. | 23 Ma colle pietre della regione lo patto tuo, e le bestie della terra ti saranno pacifiche. |
| 24 Tu verras la paix régner dans ta tente, et, contemplant ta prospérité, tu la trouveras au complet. | 24 E sappi che pace abbi la casa tua; e visitando la specie tua, non peccherai. |
| 25 Tu verras aussi ta race se multiplier, et ta postérité croître comme l'herbe de la terre. | 25 Certo saprai che in molti sarae lo seme tuo, e la schiatta tua sarae come erba della terra. |
| 26 Tu entreras dans le sépulcre comblé de biens, comme un monceau de blé qu'on emporte en son temps. | 26 Con abbondanza entrerai nel sepolcro, sì come era aperto lo monticello del grano nel tempo suo. |
| 27 Voila le résultat de nos recherches, il en est ainsi; écoute-le, et repasse-le dans ton esprit. | 27 Ecco; questo, sì come abbiamo investigato, così è; lo qual udito, con la mente pertratta. |