| 1 Appelle donc à ton secours, s'il y a quelqu'un qui te réponde, et adresse-toi à quelqu'un des Saints. | 1 ¡Clama, a ver si alguien te responde! ¿A cuál de los santos te volverás? |
| 2 Certes, la colère fait mourir l'insensé, et l'envie tue les petits esprits. | 2 Porque la exasperación mata al insensato y la pasión hace morir al necio. |
| 3 J'ai vu l'insensé aux solides racines, et j'ai maudit aussitôt son éclat. | 3 Yo he visto al insensato echar raíces, pero al instante maldije su morada. |
| 4 Ses enfants, loin de trouver le salut, seront foulés à la porte, et il n'y aura personne pour les délivrer. | 4 Sus hijos estarán lejos de toda ayuda, aplastados en la Puerta, sin que nadie los libre. |
| 5 L'affamé dévorera sa moisson, l'homme armé l'enlèvera lui-même, et ceux qui séchaient de soif boiront ses richesses. | 5 Lo que ellos cosechen se lo comerá el hambriento, y el sediento suspirará por sus riquezas. |
| 6 Rien sur la terre ne se fait sans sujet, et ce n'est point de la terre que germe la douleur. | 6 No, el mal no sale del suelo ni la miseria brota de la tierra: |
| 7 L'homme est né pour la peine, comme l'oiseau pour voler. | 7 es el hombre el que engendra la miseria, como las águilas levantan vuelo hacia lo alto. |
| 8 C'est pourquoi je supplierai le Seigneur, et j'adresserai ma parole à Dieu, | 8 Yo, por mi parte, buscaría a Dios, a él le expondría mi causa. |
| 9 qui fait des choses grandes et impénétrables, et des merveilles sans nombre; | 9 El realiza obras grandes e inescrutables, maravillas que no se pueden enumerar. |
| 10 qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui arrose d'eau tout l'univers; | 10 Derrama la lluvia sobre la tierra y hace correr el agua por los campos. |
| 11 qui exalte ceux qui sont abaissés; qui relève et guérit les affligés; | 11 Pone a los humildes en las alturas y los afligidos alcanzan la salvación. |
| 12 qui dissipe les pensées des méchants, et empêche leurs mains d'achever ce qu'elles avaient commencé; | 12 Hace fracasar los proyectos de los astutos para que no prospere el trabajo de sus manos. |
| 13 qui prend les sages dans leur propre ruse, et qui renverse les desseins des injustes. | 13 Sorprende a los sabios en su propia astucia y el plan de los malvados se deshace rápidamente. |
| 14 Durant le jour ils trouveront les ténèbres, et, comme si c'était la nuit, ils tâtonneront en plein midi. | 14 En pleno día, chocan contra las tinieblas, y andan a tientas al mediodía, como si fuera de noche. |
| 15 Mais Dieu sauvera le pauvre du glaive de leur langue, il le sauvera de la main du violent. | 15 El salva al huérfano de la espada, y al indigente, de la mano del poderoso. |
| 16 Et il y aura de l'espérance pour le pauvre, et l'iniquité fermera sa bouche. | 16 Así, el débil recupera la esperanza y los malvados cierran la boca. |
| 17 Heureux l'homme qui est châtié par Dieu. Ne rejette donc point la correction du Seigneur. | 17 ¡Feliz el hombre a quien Dios reprende y que no desdeña la lección del Todopoderoso! |
| 18 Car c'est Lui qui blesse et qui donne le remède; Il frappe, et Ses mains guérissent. | 18 Porque él hiere, pero venda la herida; golpea, pero sana con sus manos. |
| 19 Il te délivrera dans six tribulations, et à la septième le mal ne te touchera pas. | 19 Seis veces te librará de la angustia, y la séptima, el mal no te alcanzará. |
| 20 Pendant la famine, il te sauvera de la mort, et, dans la guerre, du tranchant du glaive. | 20 En tiempo de hambre, te librará de la muerte, y en la guerra, del filo de la espada. |
| 21 Il te mettra à couvert du fléau de la langue, et si l'affliction survient, tu ne la craindras pas. | 21 Estarás protegido contra el azote de las malas lenguas y no temerás cuando llegue la devastación. |
| 22 Tu riras des ravages et de la disette, et tu ne redouteras pas les bêtes de la terre. | 22 Te reirás de la devastación y del hambre y no temerás a las fieras de la tierra. |
| 23 Mais tu feras alliance avec les pierres des champs, et les bêtes sauvages seront pacifiques pour toi. | 23 Sí, tendrás una alianza con las piedras del campo y las fieras estarán en paz contigo. |
| 24 Tu verras la paix régner dans ta tente, et, contemplant ta prospérité, tu la trouveras au complet. | 24 Sabrás que en tu carpa hay prosperidad, y cuando revises tu morada, nada faltará. |
| 25 Tu verras aussi ta race se multiplier, et ta postérité croître comme l'herbe de la terre. | 25 Verás que se multiplica tu descendencia y que tus retoños son como la hierba de la tierra. |
| 26 Tu entreras dans le sépulcre comblé de biens, comme un monceau de blé qu'on emporte en son temps. | 26 Llegarás a la tumba lleno de vigor como se levanta una parva a su debido tiempo. |
| 27 Voila le résultat de nos recherches, il en est ainsi; écoute-le, et repasse-le dans ton esprit. | 27 Esto es lo que hemos comprobado, y es así: escúchalo bien, y saca provecho. |