| 1 Appelle donc à ton secours, s'il y a quelqu'un qui te réponde, et adresse-toi à quelqu'un des Saints. | 1 Make your appeal then. Wil you find an answer? To which of the holy ones wil you turn? |
| 2 Certes, la colère fait mourir l'insensé, et l'envie tue les petits esprits. | 2 Resentment kil s the senseless, and anger brings death to the fool. |
| 3 J'ai vu l'insensé aux solides racines, et j'ai maudit aussitôt son éclat. | 3 I have seen the senseless taking root, when a curse fel suddenly on his house. |
| 4 Ses enfants, loin de trouver le salut, seront foulés à la porte, et il n'y aura personne pour les délivrer. | 4 His children are deprived of prop and stay, ruined at the gate, and no one to defend them; |
| 5 L'affamé dévorera sa moisson, l'homme armé l'enlèvera lui-même, et ceux qui séchaient de soif boiront ses richesses. | 5 their harvest goes to feed the hungry, God snatches it from their mouths, and covetous people thirst fortheir possessions. |
| 6 Rien sur la terre ne se fait sans sujet, et ce n'est point de la terre que germe la douleur. | 6 No, misery does not grow out of the soil, nor sorrow spring from the ground. |
| 7 L'homme est né pour la peine, comme l'oiseau pour voler. | 7 It is people who breed trouble for themselves as surely as eagles fly to the height. |
| 8 C'est pourquoi je supplierai le Seigneur, et j'adresserai ma parole à Dieu, | 8 If I were you, I should appeal to God and lay my case before him. |
| 9 qui fait des choses grandes et impénétrables, et des merveilles sans nombre; | 9 His works are great, past al reckoning, marvels beyond al counting. |
| 10 qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui arrose d'eau tout l'univers; | 10 He sends down rain to the earth, pours down water on the fields. |
| 11 qui exalte ceux qui sont abaissés; qui relève et guérit les affligés; | 11 If his wil is to raise up the downcast, or exalt the afflicted to the heights of prosperity, |
| 12 qui dissipe les pensées des méchants, et empêche leurs mains d'achever ce qu'elles avaient commencé; | 12 he frustrates the plans of the artful so that they cannot succeed in their intrigues. |
| 13 qui prend les sages dans leur propre ruse, et qui renverse les desseins des injustes. | 13 He traps the crafty in the snare of their own trickery, throws the plans of the cunning into disarray. |
| 14 Durant le jour ils trouveront les ténèbres, et, comme si c'était la nuit, ils tâtonneront en plein midi. | 14 In daylight they come up against darkness, and grope their way as if noon were night. |
| 15 Mais Dieu sauvera le pauvre du glaive de leur langue, il le sauvera de la main du violent. | 15 He rescues the bankrupt from their jaws, and the needy from the grasp of the mighty. |
| 16 Et il y aura de l'espérance pour le pauvre, et l'iniquité fermera sa bouche. | 16 Hope springs afresh for the weak, and wickedness must shut its mouth. |
| 17 Heureux l'homme qui est châtié par Dieu. Ne rejette donc point la correction du Seigneur. | 17 Blessed are those whom God corrects! Do not then scorn the lesson of Shaddai! |
| 18 Car c'est Lui qui blesse et qui donne le remède; Il frappe, et Ses mains guérissent. | 18 For he who wounds is he who soothes the sore, and the hand that hurts is the hand that heals. |
| 19 Il te délivrera dans six tribulations, et à la septième le mal ne te touchera pas. | 19 Six times he wil deliver you from sorrow, and the seventh time, evil wil not touch you. |
| 20 Pendant la famine, il te sauvera de la mort, et, dans la guerre, du tranchant du glaive. | 20 In time of famine, he wil save you from death, and in wartime from the stroke of the sword. |
| 21 Il te mettra à couvert du fléau de la langue, et si l'affliction survient, tu ne la craindras pas. | 21 You will be safe from the lash of the tongue, unafraid at the approach of the despoiler. |
| 22 Tu riras des ravages et de la disette, et tu ne redouteras pas les bêtes de la terre. | 22 You will laugh at drought and frost, and have no fear of the beasts of the earth. |
| 23 Mais tu feras alliance avec les pierres des champs, et les bêtes sauvages seront pacifiques pour toi. | 23 You will have a pact with the stones of the field, and live in amity with wild beasts. |
| 24 Tu verras la paix régner dans ta tente, et, contemplant ta prospérité, tu la trouveras au complet. | 24 You will know that your tent is secure, and your sheepfold unharmed when you inspect it. |
| 25 Tu verras aussi ta race se multiplier, et ta postérité croître comme l'herbe de la terre. | 25 You will see your descendants multiply, your offspring grow like the grass in the fields. |
| 26 Tu entreras dans le sépulcre comblé de biens, comme un monceau de blé qu'on emporte en son temps. | 26 At a ripe age you wil go to the grave, like a wheatsheaf stacked in due season. |
| 27 Voila le résultat de nos recherches, il en est ainsi; écoute-le, et repasse-le dans ton esprit. | 27 Al this we have observed and it is so! Heed it, you wil be the wiser for it! |