| 1 Ecoute donc, Job, mes paroles, et sois attentif à tous mes discours. | 1 « Ascolta dunque, o Giobbe, le mie parole, e poni mente a tutti i miei discorsi. |
| 2 J'ai ouvert la bouche, pour que ma langue parle dans ma gorge. | 2 Ecco, ho aperta la mia bocca, la mia lingua già parla sotto il mio palato, |
| 3 Mes discours sortiront d'un coeur simple, et mes lèvres ne prononceront que la pure vérité. | 3 i miei discorsi verranno da un cuore schietto, e le mie labbra proferiranno la pura verità. |
| 4 C'est l'Esprit de Dieu qui m'a créé, et c'est le souffle du Tout-Puissant qui m'a donné la vie. | 4 Lo Spirito di Dio mi ha fatto, e il soffio dell'Onnipotente mi ha dato la vita. |
| 5 Si tu le peux, réponds-moi, et tiens-toi ferme en face de moi. | 5 Se puoi, rispondimi, e stai pronto a contraddirmi. |
| 6 Dieu m'a fait aussi bien que toi, et moi aussi j'ai été formé de la même boue. | 6 Ecco, Dio ha fatto me come te, e anch'io sono stato formato del medesimo fango: |
| 7 Mais il n'y a rien de merveilleux en moi pour t'épouvanter, et mon éloquence ne t'accablera pas. | 7 quindi ciò che v'ha di mirabile in me non ti spaventi, e la mia eloquenza non ti sia grave. |
| 8 Tu as dit à mes oreilles, et j'ai entendu le son de tes paroles: | 8 Tu dunque hai detto in mia presenza, ed io ho ben sentito il suono delle tue parole: |
| 9 Je suis pur et sans péché; je suis sans tache, et il n'y a pas d'iniquité en moi. | 9 Io sono puro e senza peccato, sono immacolato, e in me non v'è iniquità. |
| 10 Car Dieu a cherché des sujets de plainte contre moi: c'est pourquoi Il a cru que j'étais Son ennemi. | 10 Egli ha trovato dei pretesti contro di me, e mi ha considerato come suo nemico. |
| 11 Il a mis mes pieds dans l'entrave; Il a observé tous mes sentiers. | 11 Ha posto i miei piedi nei ceppi, ha spiate tutte le mie vie. |
| 12 C'est donc en cela même que tu n'es pas juste. Car je te réponds que Dieu est plus grand que l'homme. | 12 In questo però tu non hai ragione, ed io ti risponderò che Dio è più grande dell'uomo. |
| 13 Disputes-tu contre Lui, parce qu'Il n'a pas répondu à toutes tes paroles? | 13 Tu te la rendi contro Dio, perchè egli non ha risposto a tutte le tue parole? |
| 14 Dieu parle une fois, et Il ne répète pas une seconde fois ce qu'Il a dit. | 14 Dio parla una volta sola, e non ripete una seconda volta ciò che ha detto. |
| 15 Pendant un songe, dans une vision de la nuit, lorsque le sommeil est tombé sur les hommes et qu'ils dorment dans leur lit | 15 Nei sogni, nelle visioni notturne, quando il sonno discende sopra gli uomini ed essi dormono nel loro letto, |
| 16 alors Dieu leur ouvre l'oreille; Il les avertit et les instruit de ce qu'ils doivent savoir, | 16 allora egli apre agli uomini le orecchie, li istruisce e insegna loro la scienza, |
| 17 pour détourner l'homme du mal qu'il fait, et pour le délivrer de l'orgueil; | 17 per distogliere l'uomo da quello che fa e liberarlo dalla superbia, |
| 18 pour tirer son âme de la corruption, et pour sauver sa vie du glaive. | 18 per salvare la sua anima dalla corruzione e la sua vita dalla spada. |
| 19 Il le châtie aussi par la douleur sur sa couche, et Il fait sécher tous ses os. | 19 Lo riprende pure per mezzo del dolore sul suo letto, e fa imputridire tutte le sue ossa. |
| 20 En cet état, il a en horreur le pain, et la nourriture qu'il trouvait auparavant délicieuse. | 20 In questo stato egli ha in orrore il pane, e l'anima sua anche il cibo prima tanto desiderato. |
| 21 Sa chair se consume, et les os, qui étaient recouverts, paraissent à nu. | 21 La sua carne si va consumando e le ossa, prima coperte, appaion nude. |
| 22 Son âme s'approche du tombeau, et sa vie appartient aux exterminateurs. | 22 La sua anima si avvicina alla corruzione, e la sua vita agli apportatori della morte. |
| 23 Si un Ange choisi entre mille parle pour lui, et qu'il annonce l'équité de cet homme, | 23 Se parlerà in suo favore un angelo, uno delle migliaia destinati ad annunziare all'uomo il dovere, |
| 24 Dieu aura compassion de lui, et dira: Délivrez-le, afin qu'il ne descende point dans la corruption; J'ai trouvé lieu de lui faire grâce. | 24 Egli ne avrà pietà e dirà: Liberalo, affinchè non scenda nella corruzione: ho trovato motivi d'essergli propizio: |
| 25 Sa chair est consumée par les souffrances; qu'il retourne aux jours de sa jeunesse. | 25 sia sua carne è stata consunta dai supplizi: si torni ai giorni della sua giovinezza. |
| 26 Il priera Dieu, et Dieu lui sera propice; il verra Sa face avec un transport de joie, et Dieu rendra à cet homme sa justice. | 26 Egli pregherà Dio, e Dio gli sarà propizio; egli vedrà con gioia la sua faccia, e Dio renderà all'uomo la sua giustizia: |
| 27 Il regardera les hommes, et il dira: J'ai péché, j'ai vraiment offensé Dieu, et je n'ai pas été châtié comme je le méritais. | 27 egli si volgerà agli uomini e dirà: Peccai, veramente mancai, e non sono stato punito secondo il mio merito. |
| 28 Il a ainsi délivré son âme, afin qu'elle ne tombât point dans la mort, mais qu'en vivant elle jouît de la lumière. | 28 È libererà l'anima sua dal cader nella morte, per vivere e vedere la luce. |
| 29 Or Dieu fait toutes ces choses trois fois pour chacun des hommes, | 29 Ecco, Dio fa tutte queste cose per tre volte con ciascuno, |
| 30 pour rappeler leurs âmes de la corruption, et pour les éclairer de la lumière des vivants. | 30 affine di richiamare le anime degli uomini dalla corruzione e irraggiarle colla luce dei viventi. |
| 31 Job, sois attentif et écoute-moi, et garde le silence pendant que je parle. | 31 Sta' attento, o Giobbe, sfammi a sentire, e taci mentre io parlo. |
| 32 Mais si tu as quelque chose à dire, réponds-moi, parle; car je veux te donner lieu de te justifier. | 32 Se poi hai qualche cosa da dire, rispondimi e parla, perchè io voglio che tu comparisca giusto. |
| 33 Si tu n'as rien à dire, écoute-moi; garde le silence, et je t'enseignerai la sagesse. | 33 Ma se non hai nulla, ascoltami, e taci; chè io t'insegnerò la sapienza ». |