SCRUTATIO

Jeudi, 16 Juillet 2026 - Nostra Signora del Carmelo ( Letture di oggi)

Livre de Job 33


font
Le Sainte Bible FillionBIBBIA TINTORI
1 Ecoute donc, Job, mes paroles, et sois attentif à tous mes discours.1 « Ascolta dunque, o Giobbe, le mie parole, e poni mente a tutti i miei discorsi.
2 J'ai ouvert la bouche, pour que ma langue parle dans ma gorge.2 Ecco, ho aperta la mia bocca, la mia lingua già parla sotto il mio palato,
3 Mes discours sortiront d'un coeur simple, et mes lèvres ne prononceront que la pure vérité.3 i miei discorsi verranno da un cuore schietto, e le mie labbra proferiranno la pura verità.
4 C'est l'Esprit de Dieu qui m'a créé, et c'est le souffle du Tout-Puissant qui m'a donné la vie.4 Lo Spirito di Dio mi ha fatto, e il soffio dell'Onnipotente mi ha dato la vita.
5 Si tu le peux, réponds-moi, et tiens-toi ferme en face de moi.5 Se puoi, rispondimi, e stai pronto a contraddirmi.
6 Dieu m'a fait aussi bien que toi, et moi aussi j'ai été formé de la même boue.6 Ecco, Dio ha fatto me come te, e anch'io sono stato formato del medesimo fango:
7 Mais il n'y a rien de merveilleux en moi pour t'épouvanter, et mon éloquence ne t'accablera pas.7 quindi ciò che v'ha di mirabile in me non ti spaventi, e la mia eloquenza non ti sia grave.
8 Tu as dit à mes oreilles, et j'ai entendu le son de tes paroles:8 Tu dunque hai detto in mia presenza, ed io ho ben sentito il suono delle tue parole:
9 Je suis pur et sans péché; je suis sans tache, et il n'y a pas d'iniquité en moi.9 Io sono puro e senza peccato, sono immacolato, e in me non v'è iniquità.
10 Car Dieu a cherché des sujets de plainte contre moi: c'est pourquoi Il a cru que j'étais Son ennemi.10 Egli ha trovato dei pretesti contro di me, e mi ha considerato come suo nemico.
11 Il a mis mes pieds dans l'entrave; Il a observé tous mes sentiers.11 Ha posto i miei piedi nei ceppi, ha spiate tutte le mie vie.
12 C'est donc en cela même que tu n'es pas juste. Car je te réponds que Dieu est plus grand que l'homme.12 In questo però tu non hai ragione, ed io ti risponderò che Dio è più grande dell'uomo.
13 Disputes-tu contre Lui, parce qu'Il n'a pas répondu à toutes tes paroles?13 Tu te la rendi contro Dio, perchè egli non ha risposto a tutte le tue parole?
14 Dieu parle une fois, et Il ne répète pas une seconde fois ce qu'Il a dit.14 Dio parla una volta sola, e non ripete una seconda volta ciò che ha detto.
15 Pendant un songe, dans une vision de la nuit, lorsque le sommeil est tombé sur les hommes et qu'ils dorment dans leur lit15 Nei sogni, nelle visioni notturne, quando il sonno discende sopra gli uomini ed essi dormono nel loro letto,
16 alors Dieu leur ouvre l'oreille; Il les avertit et les instruit de ce qu'ils doivent savoir,16 allora egli apre agli uomini le orecchie, li istruisce e insegna loro la scienza,
17 pour détourner l'homme du mal qu'il fait, et pour le délivrer de l'orgueil;17 per distogliere l'uomo da quello che fa e liberarlo dalla superbia,
18 pour tirer son âme de la corruption, et pour sauver sa vie du glaive.18 per salvare la sua anima dalla corruzione e la sua vita dalla spada.
19 Il le châtie aussi par la douleur sur sa couche, et Il fait sécher tous ses os.19 Lo riprende pure per mezzo del dolore sul suo letto, e fa imputridire tutte le sue ossa.
20 En cet état, il a en horreur le pain, et la nourriture qu'il trouvait auparavant délicieuse.20 In questo stato egli ha in orrore il pane, e l'anima sua anche il cibo prima tanto desiderato.
21 Sa chair se consume, et les os, qui étaient recouverts, paraissent à nu.21 La sua carne si va consumando e le ossa, prima coperte, appaion nude.
22 Son âme s'approche du tombeau, et sa vie appartient aux exterminateurs.22 La sua anima si avvicina alla corruzione, e la sua vita agli apportatori della morte.
23 Si un Ange choisi entre mille parle pour lui, et qu'il annonce l'équité de cet homme,23 Se parlerà in suo favore un angelo, uno delle migliaia destinati ad annunziare all'uomo il dovere,
24 Dieu aura compassion de lui, et dira: Délivrez-le, afin qu'il ne descende point dans la corruption; J'ai trouvé lieu de lui faire grâce.24 Egli ne avrà pietà e dirà: Liberalo, affinchè non scenda nella corruzione: ho trovato motivi d'essergli propizio:
25 Sa chair est consumée par les souffrances; qu'il retourne aux jours de sa jeunesse.25 sia sua carne è stata consunta dai supplizi: si torni ai giorni della sua giovinezza.
26 Il priera Dieu, et Dieu lui sera propice; il verra Sa face avec un transport de joie, et Dieu rendra à cet homme sa justice.26 Egli pregherà Dio, e Dio gli sarà propizio; egli vedrà con gioia la sua faccia, e Dio renderà all'uomo la sua giustizia:
27 Il regardera les hommes, et il dira: J'ai péché, j'ai vraiment offensé Dieu, et je n'ai pas été châtié comme je le méritais.27 egli si volgerà agli uomini e dirà: Peccai, veramente mancai, e non sono stato punito secondo il mio merito.
28 Il a ainsi délivré son âme, afin qu'elle ne tombât point dans la mort, mais qu'en vivant elle jouît de la lumière.28 È libererà l'anima sua dal cader nella morte, per vivere e vedere la luce.
29 Or Dieu fait toutes ces choses trois fois pour chacun des hommes,29 Ecco, Dio fa tutte queste cose per tre volte con ciascuno,
30 pour rappeler leurs âmes de la corruption, et pour les éclairer de la lumière des vivants.30 affine di richiamare le anime degli uomini dalla corruzione e irraggiarle colla luce dei viventi.
31 Job, sois attentif et écoute-moi, et garde le silence pendant que je parle.31 Sta' attento, o Giobbe, sfammi a sentire, e taci mentre io parlo.
32 Mais si tu as quelque chose à dire, réponds-moi, parle; car je veux te donner lieu de te justifier.32 Se poi hai qualche cosa da dire, rispondimi e parla, perchè io voglio che tu comparisca giusto.
33 Si tu n'as rien à dire, écoute-moi; garde le silence, et je t'enseignerai la sagesse.33 Ma se non hai nulla, ascoltami, e taci; chè io t'insegnerò la sapienza ».