| 1 Ecoute donc, Job, mes paroles, et sois attentif à tous mes discours. | 1 Ouve, pois, Job, as minhas palavras, escuta todos os meus discursos. |
| 2 J'ai ouvert la bouche, pour que ma langue parle dans ma gorge. | 2 Eis que abri a minha boca, fale a minha língua sob o meu palato. |
| 3 Mes discours sortiront d'un coeur simple, et mes lèvres ne prononceront que la pure vérité. | 3 O meu coração dará palavras sapientes, os meus lábios proferirão palavras claras. |
| 4 C'est l'Esprit de Dieu qui m'a créé, et c'est le souffle du Tout-Puissant qui m'a donné la vie. | 4 O espirito de Deus me fez, e o sopro do Omnipotente me deu a vida. |
| 5 Si tu le peux, réponds-moi, et tiens-toi ferme en face de moi. | 5 Se podes, responde-me, ergue-te e aguenta-te contra mim. |
| 6 Dieu m'a fait aussi bien que toi, et moi aussi j'ai été formé de la même boue. | 6 Deus me fez a mim, como a ti, do mesmo barro também eu fui formado. |
| 7 Mais il n'y a rien de merveilleux en moi pour t'épouvanter, et mon éloquence ne t'accablera pas. | 7 Pelo que nada há de maravilhoso em mim que te espante, e o meu peso não te esmagará. |
| 8 Tu as dit à mes oreilles, et j'ai entendu le son de tes paroles: | 8 Ora disseste aos meus ouvidos, e ouvi o som destas tuas palavras: |
| 9 Je suis pur et sans péché; je suis sans tache, et il n'y a pas d'iniquité en moi. | 9 "Eu estou limpo e sem pecado; estou sem mácula, em mim não há iniquidade. |
| 10 Car Dieu a cherché des sujets de plainte contre moi: c'est pourquoi Il a cru que j'étais Son ennemi. | 10 Deus achou queixas contra mim, por isso me considerou como seu inimigo. |
| 11 Il a mis mes pieds dans l'entrave; Il a observé tous mes sentiers. | 11 Pôs os meus pés no cepo, observou todas as minhas veredas." |
| 12 C'est donc en cela même que tu n'es pas juste. Car je te réponds que Dieu est plus grand que l'homme. | 12 Nisto pois (ó Job) mostraste que não és justo, porque Deus é maior do que o homem. |
| 13 Disputes-tu contre Lui, parce qu'Il n'a pas répondu à toutes tes paroles? | 13 Por que te queixas dele, pelo facto de não dar razão de tudo o que faz? |
| 14 Dieu parle une fois, et Il ne répète pas une seconde fois ce qu'Il a dit. | 14 Deus fala de um modo, fala de outro, mas o homem não o entende. |
| 15 Pendant un songe, dans une vision de la nuit, lorsque le sommeil est tombé sur les hommes et qu'ils dorment dans leur lit | 15 Em sonho, em visão noturna, quando o sono cai sobre os homens, quando estão dormindo no seu leito, |
| 16 alors Dieu leur ouvre l'oreille; Il les avertit et les instruit de ce qu'ils doivent savoir, | 16 então (Deus) abre os ouvidos dos homens, e, com as suas censuras os aterra, |
| 17 pour détourner l'homme du mal qu'il fait, et pour le délivrer de l'orgueil; | 17 para os apartar do mal, para os livrar da soberba, |
| 18 pour tirer son âme de la corruption, et pour sauver sa vie du glaive. | 18 para salvar a sua alma da corrupção, e a sua vida de um fim desastrado. |
| 19 Il le châtie aussi par la douleur sur sa couche, et Il fait sécher tous ses os. | 19 (Deus) corrige também o homem, por meio das dores no seu leito, quando faz que todos os seus ossos se mirrem, |
| 20 En cet état, il a en horreur le pain, et la nourriture qu'il trouvait auparavant délicieuse. | 20 Neste estado se lhe torna aborrecido o pão, e o manjar que noutro tempo a sua alma apetecia. |
| 21 Sa chair se consume, et les os, qui étaient recouverts, paraissent à nu. | 21 Vai-se consumindo a sua carne, e os ossos, que tinham estado cobertos, se descobrem. |
| 22 Son âme s'approche du tombeau, et sa vie appartient aux exterminateurs. | 22 A sua alma aproximou-se do sepulcro, a sua vida dos horrores da morte. |
| 23 Si un Ange choisi entre mille parle pour lui, et qu'il annonce l'équité de cet homme, | 23 Se houver algum anjo, um entre milhares, que fale a seu favor, que instrua o homem no seu dever, |
| 24 Dieu aura compassion de lui, et dira: Délivrez-le, afin qu'il ne descende point dans la corruption; J'ai trouvé lieu de lui faire grâce. | 24 Se compadeça dele e diga: "Livra-o, para que não desça à corrupção; encontrei o resgate (da sua vida)", |
| 25 Sa chair est consumée par les souffrances; qu'il retourne aux jours de sa jeunesse. | 25 - a sua carne reverdecerá mais que na juventude, voltará aos dias da adolescência. |
| 26 Il priera Dieu, et Dieu lui sera propice; il verra Sa face avec un transport de joie, et Dieu rendra à cet homme sa justice. | 26 Ele suplicará a Deus, e Deus se aplacará, mostrar-lhe-à com júbilo a sua face, e dará ao homem o seu direito. |
| 27 Il regardera les hommes, et il dira: J'ai péché, j'ai vraiment offensé Dieu, et je n'ai pas été châtié comme je le méritais. | 27 Ele se voltará para os (outros) homens e dirá; Pequei, violei a justiça, e não fui castigado como merecia. |
| 28 Il a ainsi délivré son âme, afin qu'elle ne tombât point dans la mort, mais qu'en vivant elle jouît de la lumière. | 28 Deus livrou a minha alma de cair na morte, e a minha vida volta a ver a luz. |
| 29 Or Dieu fait toutes ces choses trois fois pour chacun des hommes, | 29 Ora Deus faz todas estas coisas, duas ou três vezes, em cada homem, |
| 30 pour rappeler leurs âmes de la corruption, et pour les éclairer de la lumière des vivants. | 30 para retirar a sua alma da corrupção, e para a esclarecer com a luz dos viventes. |
| 31 Job, sois attentif et écoute-moi, et garde le silence pendant que je parle. | 31 Atende, Job, e ouve-me; cala-te, enquanto eu falo. |
| 32 Mais si tu as quelque chose à dire, réponds-moi, parle; car je veux te donner lieu de te justifier. | 32 Se contudo tens alguma coisa a dizer, responde-me, fala, porque eu quero dar-te razão. |
| 33 Si tu n'as rien à dire, écoute-moi; garde le silence, et je t'enseignerai la sagesse. | 33 Mas, se nada tens (que responder), ouve-me; cala-te, e eu te ensinarei a sabedoria. |