SCRUTATIO

Jeudi, 9 Juillet 2026 - Santi Aquila e Priscilla ( Letture di oggi)

Livre de Job 33


font
Le Sainte Bible FillionBiblia Matos Soares
1 Ecoute donc, Job, mes paroles, et sois attentif à tous mes discours.1 Ouve, pois, Job, as minhas palavras, escuta todos os meus discursos.
2 J'ai ouvert la bouche, pour que ma langue parle dans ma gorge.2 Eis que abri a minha boca, fale a minha língua sob o meu palato.
3 Mes discours sortiront d'un coeur simple, et mes lèvres ne prononceront que la pure vérité.3 O meu coração dará palavras sapientes, os meus lábios proferirão palavras claras.
4 C'est l'Esprit de Dieu qui m'a créé, et c'est le souffle du Tout-Puissant qui m'a donné la vie.4 O espirito de Deus me fez, e o sopro do Omnipotente me deu a vida.
5 Si tu le peux, réponds-moi, et tiens-toi ferme en face de moi.5 Se podes, responde-me, ergue-te e aguenta-te contra mim.
6 Dieu m'a fait aussi bien que toi, et moi aussi j'ai été formé de la même boue.6 Deus me fez a mim, como a ti, do mesmo barro também eu fui formado.
7 Mais il n'y a rien de merveilleux en moi pour t'épouvanter, et mon éloquence ne t'accablera pas.7 Pelo que nada há de maravilhoso em mim que te espante, e o meu peso não te esmagará.
8 Tu as dit à mes oreilles, et j'ai entendu le son de tes paroles:8 Ora disseste aos meus ouvidos, e ouvi o som destas tuas palavras:
9 Je suis pur et sans péché; je suis sans tache, et il n'y a pas d'iniquité en moi.9 "Eu estou limpo e sem pecado; estou sem mácula, em mim não há iniquidade.
10 Car Dieu a cherché des sujets de plainte contre moi: c'est pourquoi Il a cru que j'étais Son ennemi.10 Deus achou queixas contra mim, por isso me considerou como seu inimigo.
11 Il a mis mes pieds dans l'entrave; Il a observé tous mes sentiers.11 Pôs os meus pés no cepo, observou todas as minhas veredas."
12 C'est donc en cela même que tu n'es pas juste. Car je te réponds que Dieu est plus grand que l'homme.12 Nisto pois (ó Job) mostraste que não és justo, porque Deus é maior do que o homem.
13 Disputes-tu contre Lui, parce qu'Il n'a pas répondu à toutes tes paroles?13 Por que te queixas dele, pelo facto de não dar razão de tudo o que faz?
14 Dieu parle une fois, et Il ne répète pas une seconde fois ce qu'Il a dit.14 Deus fala de um modo, fala de outro, mas o homem não o entende.
15 Pendant un songe, dans une vision de la nuit, lorsque le sommeil est tombé sur les hommes et qu'ils dorment dans leur lit15 Em sonho, em visão noturna, quando o sono cai sobre os homens, quando estão dormindo no seu leito,
16 alors Dieu leur ouvre l'oreille; Il les avertit et les instruit de ce qu'ils doivent savoir,16 então (Deus) abre os ouvidos dos homens, e, com as suas censuras os aterra,
17 pour détourner l'homme du mal qu'il fait, et pour le délivrer de l'orgueil;17 para os apartar do mal, para os livrar da soberba,
18 pour tirer son âme de la corruption, et pour sauver sa vie du glaive.18 para salvar a sua alma da corrupção, e a sua vida de um fim desastrado.
19 Il le châtie aussi par la douleur sur sa couche, et Il fait sécher tous ses os.19 (Deus) corrige também o homem, por meio das dores no seu leito, quando faz que todos os seus ossos se mirrem,
20 En cet état, il a en horreur le pain, et la nourriture qu'il trouvait auparavant délicieuse.20 Neste estado se lhe torna aborrecido o pão, e o manjar que noutro tempo a sua alma apetecia.
21 Sa chair se consume, et les os, qui étaient recouverts, paraissent à nu.21 Vai-se consumindo a sua carne, e os ossos, que tinham estado cobertos, se descobrem.
22 Son âme s'approche du tombeau, et sa vie appartient aux exterminateurs.22 A sua alma aproximou-se do sepulcro, a sua vida dos horrores da morte.
23 Si un Ange choisi entre mille parle pour lui, et qu'il annonce l'équité de cet homme,23 Se houver algum anjo, um entre milhares, que fale a seu favor, que instrua o homem no seu dever,
24 Dieu aura compassion de lui, et dira: Délivrez-le, afin qu'il ne descende point dans la corruption; J'ai trouvé lieu de lui faire grâce.24 Se compadeça dele e diga: "Livra-o, para que não desça à corrupção; encontrei o resgate (da sua vida)",
25 Sa chair est consumée par les souffrances; qu'il retourne aux jours de sa jeunesse.25 - a sua carne reverdecerá mais que na juventude, voltará aos dias da adolescência.
26 Il priera Dieu, et Dieu lui sera propice; il verra Sa face avec un transport de joie, et Dieu rendra à cet homme sa justice.26 Ele suplicará a Deus, e Deus se aplacará, mostrar-lhe-à com júbilo a sua face, e dará ao homem o seu direito.
27 Il regardera les hommes, et il dira: J'ai péché, j'ai vraiment offensé Dieu, et je n'ai pas été châtié comme je le méritais.27 Ele se voltará para os (outros) homens e dirá; Pequei, violei a justiça, e não fui castigado como merecia.
28 Il a ainsi délivré son âme, afin qu'elle ne tombât point dans la mort, mais qu'en vivant elle jouît de la lumière.28 Deus livrou a minha alma de cair na morte, e a minha vida volta a ver a luz.
29 Or Dieu fait toutes ces choses trois fois pour chacun des hommes,29 Ora Deus faz todas estas coisas, duas ou três vezes, em cada homem,
30 pour rappeler leurs âmes de la corruption, et pour les éclairer de la lumière des vivants.30 para retirar a sua alma da corrupção, e para a esclarecer com a luz dos viventes.
31 Job, sois attentif et écoute-moi, et garde le silence pendant que je parle.31 Atende, Job, e ouve-me; cala-te, enquanto eu falo.
32 Mais si tu as quelque chose à dire, réponds-moi, parle; car je veux te donner lieu de te justifier.32 Se contudo tens alguma coisa a dizer, responde-me, fala, porque eu quero dar-te razão.
33 Si tu n'as rien à dire, écoute-moi; garde le silence, et je t'enseignerai la sagesse.33 Mas, se nada tens (que responder), ouve-me; cala-te, e eu te ensinarei a sabedoria.