SCRUTATIO

Lundi, 13 Juillet 2026 - Santa Clelia Barbieri ( Letture di oggi)

Livre de Job 33


font
Le Sainte Bible FillionGREEK BIBLE
1 Ecoute donc, Job, mes paroles, et sois attentif à tous mes discours.1 Δια τουτο, Ιωβ, ακουσον τωρα τας ομιλιας μου, και ακροασθητι παντας τους λογους μου.
2 J'ai ouvert la bouche, pour que ma langue parle dans ma gorge.2 Ιδου, τωρα ηνοιξα το στομα μου? η γλωσσα μου λαλει εν τω στοματι μου.
3 Mes discours sortiront d'un coeur simple, et mes lèvres ne prononceront que la pure vérité.3 Οι λογοι μου θελουσιν εισθαι κατα την ευθυτητα της καρδιας μου? και τα χειλη μου θελουσι προφερει γνωσιν καθαραν.
4 C'est l'Esprit de Dieu qui m'a créé, et c'est le souffle du Tout-Puissant qui m'a donné la vie.4 Το Πνευμα του Θεου με εκαμε και η πνοη του Παντοδυναμου με εζωοποιησεν.
5 Si tu le peux, réponds-moi, et tiens-toi ferme en face de moi.5 Εαν δυνασαι, αποκριθητι μοι? παραταχθητι εμπροσθεν μου? στηθι.
6 Dieu m'a fait aussi bien que toi, et moi aussi j'ai été formé de la même boue.6 Ιδου, εγω ειμαι κατα τον λογον σου απο μερους του Θεου? εκ πηλου ειμαι και εγω μεμορφωμενος.
7 Mais il n'y a rien de merveilleux en moi pour t'épouvanter, et mon éloquence ne t'accablera pas.7 Ιδου, ο τρομος μου δεν θελει σε ταραξει, ουδε η χειρ μου θελει εισθαι βαρεια επι σε.
8 Tu as dit à mes oreilles, et j'ai entendu le son de tes paroles:8 Συ τωοντι ειπας εις τα ωτα μου, και ηκουσα την φωνην των λογων σου,
9 Je suis pur et sans péché; je suis sans tache, et il n'y a pas d'iniquité en moi.9 Ειμαι καθαρος χωρις αμαρτιας? ειμαι αθωος? και ανομια δεν υπαρχει εν εμοι?
10 Car Dieu a cherché des sujets de plainte contre moi: c'est pourquoi Il a cru que j'étais Son ennemi.10 ιδου, ευρισκει αφορμας εναντιον μου? με νομιζει εχθρον αυτου?
11 Il a mis mes pieds dans l'entrave; Il a observé tous mes sentiers.11 βαλλει τους ποδας μου εν τω ξυλω? παραφυλαττει πασας τας οδους μου.
12 C'est donc en cela même que tu n'es pas juste. Car je te réponds que Dieu est plus grand que l'homme.12 Ιδου, κατα τουτο δεν εισαι δικαιος? θελω αποκριθη προς σε, διοτι ο Θεος ειναι μεγαλητερος του ανθρωπου.
13 Disputes-tu contre Lui, parce qu'Il n'a pas répondu à toutes tes paroles?13 Δια τι αντιμαχεσαι προς αυτον; διοτι δεν διδει λογον περι ουδεμιας των πραξεων αυτου.
14 Dieu parle une fois, et Il ne répète pas une seconde fois ce qu'Il a dit.14 Διοτι ο Θεος λαλει απαξ και δις, αλλ' ο ανθρωπος δεν προσεχει.
15 Pendant un songe, dans une vision de la nuit, lorsque le sommeil est tombé sur les hommes et qu'ils dorment dans leur lit15 Εν ενυπνιω, εν ορασει νυκτερινη, οτε βαθυς υπνος πιπτει επι τους ανθρωπους, οτε υπνωττουσιν επι της κλινης?
16 alors Dieu leur ouvre l'oreille; Il les avertit et les instruit de ce qu'ils doivent savoir,16 τοτε ανοιγει τα ωτα των ανθρωπων, και επισφραγιζει την προς αυτους νουθεσιαν?
17 pour détourner l'homme du mal qu'il fait, et pour le délivrer de l'orgueil;17 δια να αποστρεψη τον ανθρωπον απο των πραξεων αυτου και να εκβαλη την υπερηφανιαν εκ του ανθρωπου.
18 pour tirer son âme de la corruption, et pour sauver sa vie du glaive.18 Προλαμβανει την ψυχην αυτου απο του λακκου και την ζωην αυτου απο του να διαπερασθη υπο ρομφαιας.
19 Il le châtie aussi par la douleur sur sa couche, et Il fait sécher tous ses os.19 Παλιν, τιμωρειται με πονους επι της κλινης αυτου, και το πληθος των οστεων αυτου με δυνατους πονους?
20 En cet état, il a en horreur le pain, et la nourriture qu'il trouvait auparavant délicieuse.20 ωστε η ζωη αυτου αποστρεφεται τον αρτον και η ψυχη αυτου το επιθυμητον φαγητον?
21 Sa chair se consume, et les os, qui étaient recouverts, paraissent à nu.21 η σαρξ αυτου αναλισκεται, ωστε δεν φαινεται, και τα οστα αυτου τα αφανη εξεχουσιν?
22 Son âme s'approche du tombeau, et sa vie appartient aux exterminateurs.22 η δε ψυχη αυτου πλησιαζει εις τον λακκον και η ζωη αυτου εις τους φονευτας.
23 Si un Ange choisi entre mille parle pour lui, et qu'il annonce l'équité de cet homme,23 Εαν ηναι μηνυτης μετ' αυτου η ερμηνευτης, εις μεταξυ χιλιων, δια να αναγγειλη προς τον ανθρωπον την ευθυτητα αυτου?
24 Dieu aura compassion de lui, et dira: Délivrez-le, afin qu'il ne descende point dans la corruption; J'ai trouvé lieu de lui faire grâce.24 τοτε θελει εισθαι ιλεως εις αυτον και θελει ειπει, Λυτρωσον αυτον απο του να καταβη εις τον λακκον? εγω ευρηκα εξιλασμον.
25 Sa chair est consumée par les souffrances; qu'il retourne aux jours de sa jeunesse.25 Η σαρξ αυτου θελει εισθαι ανθηροτερα νηπιου? θελει επιστρεψει εις τας ημερας της νεοτητος αυτου?
26 Il priera Dieu, et Dieu lui sera propice; il verra Sa face avec un transport de joie, et Dieu rendra à cet homme sa justice.26 θελει δεηθη του Θεου και θελει ευνοησει προς αυτον? και θελει βλεπει το προσωπον αυτου εν χαρα? και θελει αποδωσει εις τον ανθρωπον την δικαιοσυνην αυτου.
27 Il regardera les hommes, et il dira: J'ai péché, j'ai vraiment offensé Dieu, et je n'ai pas été châtié comme je le méritais.27 Θελει βλεπει προς τους ανθρωπους και θελει λεγει, Ημαρτησα και διεστρεψα το ορθον, και δεν με ωφελησεν?
28 Il a ainsi délivré son âme, afin qu'elle ne tombât point dans la mort, mais qu'en vivant elle jouît de la lumière.28 αλλ' αυτος ελυτρωσε την ψυχην μου απο του να υπαγη εις τον λακκον? και η ζωη μου θελει ιδει το φως.
29 Or Dieu fait toutes ces choses trois fois pour chacun des hommes,29 Ιδου, παντα ταυτα εργαζεται ο Θεος δις και τρις μετα του ανθρωπου,
30 pour rappeler leurs âmes de la corruption, et pour les éclairer de la lumière des vivants.30 δια να αποστρεψη την ψυχην αυτου απο του λακκου, ωστε να φωτισθη εν τω φωτι των ζωντων.
31 Job, sois attentif et écoute-moi, et garde le silence pendant que je parle.31 Προσεχε, Ιωβ, ακουσον μου? σιωπα, και εγω θελω λαλησει.
32 Mais si tu as quelque chose à dire, réponds-moi, parle; car je veux te donner lieu de te justifier.32 Εαν εχης τι να ειπης, αποκριθητι μοι? λαλησον, διοτι επιθυμω να δικαιωθης.
33 Si tu n'as rien à dire, écoute-moi; garde le silence, et je t'enseignerai la sagesse.33 Ει δε μη, συ ακουσον μου? σιωπα και θελω σε διδαξει σοφιαν.