| 1 Mais maintenant je sers de jouet à de plus jeunes qui moi, dont je ne daignais pas mettre les pères avec les chiens de mon troupeau; | 1 Agora zombam de mim os mais jovens do que eu, aqueles cujos pais eu desdenharia de colocar com os cães de meu rebanho. |
| 2 car la force de leurs mains ne m'eût servi de rien, et ils étaient même regardés comme indignes de la vie. | 2 Que faria eu com o vigor de seus braços? Não atingirão a idade madura. |
| 3 Desséchés par la faim et la pauvreté, ils rongeaient le désert, défigurés par l'affliction et la misère. | 3 Reduzidos a nada pela miséria e a fome, roem um solo árido e desolado. |
| 4 Ils mangeaient l'herbe et l'écorce des arbres, et se nourrissaient de la racine des genévriers. | 4 Colhem ervas e cascas dos arbustos, por pão têm somente a raiz das giestas. |
| 5 Ils allaient ravir ces aliments dans les vallées, et, quand ils les découvraient, ils y accouraient avec de grands cris. | 5 São postos para fora do povo, gritam com eles como se fossem ladrões, |
| 6 Ils habitaient dans les creux des torrents, dans les cavernes de la terre ou sur le gravier. | 6 moram em barrancos medonhos, em buracos de terra e de rochedos. |
| 7 Ils trouvaient leur joie dans cet état, et ils regardaient comme des délices d'être sous les buissons. | 7 Ouvem-se seus gritos entre os arbustos, amontoam-se debaixo das urtigas, |
| 8 Fils d'insensés et d'hommes ignobles, mépris et rebut du pays. | 8 filhos de infames e de gente sem nome que são expulsos da terra! |
| 9 Je suis devenu le sujet de leurs chansons, je suis l'objet de leurs railleries. | 9 Agora sou o assunto de suas canções, o tema de seus escárnios; |
| 10 Ils m'ont en horreur, et ils fuient loin de moi, et ils ne craignent pas de me cracher au visage. | 10 afastam-se de mim com horror, não receiam cuspir-me no rosto. |
| 11 Car Dieu a ouvert Son carquois pour me faire souffrir, et Il a mis un frein à ma bouche. | 11 Desamarraram a corda para humilhar-me, sacudiram de si todo o freio diante de mim. |
| 12 Quand je me lève, mes maux se dressent aussitôt à ma droite; ils ont renversé mes pieds, et ils m'ont accablé de leurs menées comme sous des flots. | 12 À minha direita levanta-se a raça deles, tentam atrapalhar meus pés, abrem diante de mim o caminho da sua desgraça. |
| 13 Ils ont rompu mes sentiers, ils m'ont dressé des pièges et ont eu sur moi l'avantage, et il n'y a eu personne pour me secourir. | 13 Cortam minha vereda para me perder, trabalham para minha ruína. |
| 14 Ils se sont jetés sur moi, comme par la brèche d'une muraille et par une porte ouverte, et ils sont venus m'accabler dans ma misère. | 14 Penetram como por uma grande brecha, irrompem entre escombros. |
| 15 J'ai été réduit au néant. Vous avez emporté comme un tourbillon ce qui m'était cher, et mon salut a passé comme un nuage. | 15 O pavor me invade. Minha esperança é varrida como se fosse pelo vento, minha felicidade passa como uma nuvem. |
| 16 Mon âme est maintenant toute languissante en moi-même, et des jours d'affliction me possèdent. | 16 Agora minha alma se dissolve, os dias de aflição me dominaram. |
| 17 Pendant la nuit la douleur transperce mes os, et ceux qui me dévorent ne dorment point. | 17 A noite traspassa meus ossos, consome-os; os males que me roem não dormem. |
| 18 Leur multitude consume mon vêtement, et ils me serrent comme le haut d'une tunique. | 18 Com violência segura a minha veste, aperta-me como o colarinho de minha túnica. |
| 19 Je suis devenu comme de la boue, et je suis semblable à la poussière et à la cendre. | 19 Deus jogou-me no lodo, tenho o aspecto da poeira e da cinza. |
| 20 Je crie vers Vous, et Vous ne m'écoutez pas; je me présente à Vous, et Vous ne me regardez pas. | 20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me diante de ti, e não olhas para mim. |
| 21 Vous êtes devenu cruel envers moi, et Vous me combattez d'une main dure. | 21 Tornaste-te cruel para comigo, atacas-me com toda a força de tua mão. |
| 22 Vous m'avez élevé, et, me tenant comme suspendu en l'air, Vous m'avez brisé entièrement. | 22 Arrebatas-me, fazes-me cavalgar o tufão, aniquilas-me na tempestade. |
| 23 Je sais que Vous me livrerez à la mort, où est marquée la maison de tous les vivants. | 23 Eu bem sei, levas-me à morte, ao lugar onde se encontram todos os viventes. |
| 24 Toutefois Vous n'étendez pas Votre main pour les consumer entièrement; car, lorsqu'ils tombent, Vous les sauvez. | 24 Mas poderá aquele que cai não estender a mão, poderá não pedir socorro aquele que perece? |
| 25 Je pleurais autrefois sur ce qui était affligé, et mon âme était compatissante envers le pauvre. | 25 Não chorei com os oprimidos? Não teve minha alma piedade dos pobres? |
| 26 J'attendais les biens, et les maux me sont venus; j'espérais la lumière, et les ténèbres se sont précipitées. | 26 Esperava a felicidade e veio a desgraça, esperava a luz e vieram as trevas. |
| 27 Un feu brûle sans relâche dans mes entrailles; les jours de l'affliction m'ont prévenu. | 27 Minhas entranhas abrasam-se sem nenhum descanso, assaltaram-me os dias de aflição. |
| 28 Je marchais triste, sans ardeur; je me levais et je poussais des cris dans la foule. | 28 Caminho no luto, sem sol; levanto-me numa multidão de gritos, |
| 29 J'ai été le frère des dragons, et le compagnon des autruches. | 29 tornei-me irmão dos chacais e companheiro dos avestruzes. |
| 30 Ma peau s'est noircie sur moi, et mes os se sont desséchés par l'ardeur qui me brûle. | 30 Minha pele enegrece-se e cai, e meus ossos são consumidos pela febre. |
| 31 Ma harpe s'est changée en un chant de deuil, et mon hautbois rend des sons lugubres. | 31 Minha cítara só dá acordes lúgubres, e minha flauta sons queixosos. |