| 1 Mais maintenant je sers de jouet à de plus jeunes qui moi, dont je ne daignais pas mettre les pères avec les chiens de mon troupeau; | 1 "But now they make sport of me, men who are younger than I, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock. |
| 2 car la force de leurs mains ne m'eût servi de rien, et ils étaient même regardés comme indignes de la vie. | 2 What could I gain from the strength of their hands, men whose vigor is gone? |
| 3 Desséchés par la faim et la pauvreté, ils rongeaient le désert, défigurés par l'affliction et la misère. | 3 Through want and hard hunger they gnaw the dry and desolate ground; |
| 4 Ils mangeaient l'herbe et l'écorce des arbres, et se nourrissaient de la racine des genévriers. | 4 they pick mallow and the leaves of bushes, and to warm themselves the roots of the broom. |
| 5 Ils allaient ravir ces aliments dans les vallées, et, quand ils les découvraient, ils y accouraient avec de grands cris. | 5 They are driven out from among men; they shout after them as after a thief. |
| 6 Ils habitaient dans les creux des torrents, dans les cavernes de la terre ou sur le gravier. | 6 In the gullies of the torrents they must dwell, in holes of the earth and of the rocks. |
| 7 Ils trouvaient leur joie dans cet état, et ils regardaient comme des délices d'être sous les buissons. | 7 Among the bushes they bray; under the nettles they huddle together. |
| 8 Fils d'insensés et d'hommes ignobles, mépris et rebut du pays. | 8 A senseless, a disreputable brood, they have been whipped out of the land. |
| 9 Je suis devenu le sujet de leurs chansons, je suis l'objet de leurs railleries. | 9 "And now I have become their song, I am a byword to them. |
| 10 Ils m'ont en horreur, et ils fuient loin de moi, et ils ne craignent pas de me cracher au visage. | 10 They abhor me, they keep aloof from me; they do not hesitate to spit at the sight of me. |
| 11 Car Dieu a ouvert Son carquois pour me faire souffrir, et Il a mis un frein à ma bouche. | 11 Because God has loosed my cord and humbled me, they have cast off restraint in my presence. |
| 12 Quand je me lève, mes maux se dressent aussitôt à ma droite; ils ont renversé mes pieds, et ils m'ont accablé de leurs menées comme sous des flots. | 12 On my right hand the rabble rise, they drive me forth, they cast up against me their ways of destruction. |
| 13 Ils ont rompu mes sentiers, ils m'ont dressé des pièges et ont eu sur moi l'avantage, et il n'y a eu personne pour me secourir. | 13 They break up my path, they promote my calamity; no one restrains them. |
| 14 Ils se sont jetés sur moi, comme par la brèche d'une muraille et par une porte ouverte, et ils sont venus m'accabler dans ma misère. | 14 As through a wide breach they come; amid the crash they roll on. |
| 15 J'ai été réduit au néant. Vous avez emporté comme un tourbillon ce qui m'était cher, et mon salut a passé comme un nuage. | 15 Terrors are turned upon me; my honor is pursued as by the wind, and my prosperity has passed away like a cloud. |
| 16 Mon âme est maintenant toute languissante en moi-même, et des jours d'affliction me possèdent. | 16 "And now my soul is poured out within me; days of affliction have taken hold of me. |
| 17 Pendant la nuit la douleur transperce mes os, et ceux qui me dévorent ne dorment point. | 17 The night racks my bones, and the pain that gnaws me takes no rest. |
| 18 Leur multitude consume mon vêtement, et ils me serrent comme le haut d'une tunique. | 18 With violence it seizes my garment; it binds me about like the collar of my tunic. |
| 19 Je suis devenu comme de la boue, et je suis semblable à la poussière et à la cendre. | 19 God has cast me into the mire, and I have become like dust and ashes. |
| 20 Je crie vers Vous, et Vous ne m'écoutez pas; je me présente à Vous, et Vous ne me regardez pas. | 20 I cry to thee and thou dost not answer me; I stand, and thou dost not heed me. |
| 21 Vous êtes devenu cruel envers moi, et Vous me combattez d'une main dure. | 21 Thou hast turned cruel to me; with the might of thy hand thou dost persecute me. |
| 22 Vous m'avez élevé, et, me tenant comme suspendu en l'air, Vous m'avez brisé entièrement. | 22 Thou liftest me up on the wind, thou makest me ride on it, and thou tossest me about in the roar of the storm. |
| 23 Je sais que Vous me livrerez à la mort, où est marquée la maison de tous les vivants. | 23 Yea, I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living. |
| 24 Toutefois Vous n'étendez pas Votre main pour les consumer entièrement; car, lorsqu'ils tombent, Vous les sauvez. | 24 "Yet does not one in a heap of ruins stretch out his hand, and in his disaster cry for help? |
| 25 Je pleurais autrefois sur ce qui était affligé, et mon âme était compatissante envers le pauvre. | 25 Did not I weep for him whose day was hard? Was not my soul grieved for the poor? |
| 26 J'attendais les biens, et les maux me sont venus; j'espérais la lumière, et les ténèbres se sont précipitées. | 26 But when I looked for good, evil came; and when I waited for light, darkness came. |
| 27 Un feu brûle sans relâche dans mes entrailles; les jours de l'affliction m'ont prévenu. | 27 My heart is in turmoil, and is never still; days of affliction come to meet me. |
| 28 Je marchais triste, sans ardeur; je me levais et je poussais des cris dans la foule. | 28 I go about blackened, but not by the sun; I stand up in the assembly, and cry for help. |
| 29 J'ai été le frère des dragons, et le compagnon des autruches. | 29 I am a brother of jackals, and a companion of ostriches. |
| 30 Ma peau s'est noircie sur moi, et mes os se sont desséchés par l'ardeur qui me brûle. | 30 My skin turns black and falls from me, and my bones burn with heat. |
| 31 Ma harpe s'est changée en un chant de deuil, et mon hautbois rend des sons lugubres. | 31 My lyre is turned to mourning, and my pipe to the voice of those who weep. |