SCRUTATIO

Dimanche, 5 Juillet 2026 - Sant´Elisabetta di Portogallo ( Letture di oggi)

Livre de Job 30


font
Bible FillionRevised Standard Version Catholic Edition
1 Mais maintenant je sers de jouet à de plus jeunes qui moi, dont je ne daignais pas mettre les pères avec les chiens de mon troupeau;1 "But now they make sport of me, men who are younger than I, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
2 car la force de leurs mains ne m'eût servi de rien, et ils étaient même regardés comme indignes de la vie.2 What could I gain from the strength of their hands, men whose vigor is gone?
3 Desséchés par la faim et la pauvreté, ils rongeaient le désert, défigurés par l'affliction et la misère.3 Through want and hard hunger they gnaw the dry and desolate ground;
4 Ils mangeaient l'herbe et l'écorce des arbres, et se nourrissaient de la racine des genévriers.4 they pick mallow and the leaves of bushes, and to warm themselves the roots of the broom.
5 Ils allaient ravir ces aliments dans les vallées, et, quand ils les découvraient, ils y accouraient avec de grands cris.5 They are driven out from among men; they shout after them as after a thief.
6 Ils habitaient dans les creux des torrents, dans les cavernes de la terre ou sur le gravier.6 In the gullies of the torrents they must dwell, in holes of the earth and of the rocks.
7 Ils trouvaient leur joie dans cet état, et ils regardaient comme des délices d'être sous les buissons.7 Among the bushes they bray; under the nettles they huddle together.
8 Fils d'insensés et d'hommes ignobles, mépris et rebut du pays.8 A senseless, a disreputable brood, they have been whipped out of the land.
9 Je suis devenu le sujet de leurs chansons, je suis l'objet de leurs railleries.9 "And now I have become their song, I am a byword to them.
10 Ils m'ont en horreur, et ils fuient loin de moi, et ils ne craignent pas de me cracher au visage.10 They abhor me, they keep aloof from me; they do not hesitate to spit at the sight of me.
11 Car Dieu a ouvert Son carquois pour me faire souffrir, et Il a mis un frein à ma bouche.11 Because God has loosed my cord and humbled me, they have cast off restraint in my presence.
12 Quand je me lève, mes maux se dressent aussitôt à ma droite; ils ont renversé mes pieds, et ils m'ont accablé de leurs menées comme sous des flots.12 On my right hand the rabble rise, they drive me forth, they cast up against me their ways of destruction.
13 Ils ont rompu mes sentiers, ils m'ont dressé des pièges et ont eu sur moi l'avantage, et il n'y a eu personne pour me secourir.13 They break up my path, they promote my calamity; no one restrains them.
14 Ils se sont jetés sur moi, comme par la brèche d'une muraille et par une porte ouverte, et ils sont venus m'accabler dans ma misère.14 As through a wide breach they come; amid the crash they roll on.
15 J'ai été réduit au néant. Vous avez emporté comme un tourbillon ce qui m'était cher, et mon salut a passé comme un nuage.15 Terrors are turned upon me; my honor is pursued as by the wind, and my prosperity has passed away like a cloud.
16 Mon âme est maintenant toute languissante en moi-même, et des jours d'affliction me possèdent.16 "And now my soul is poured out within me; days of affliction have taken hold of me.
17 Pendant la nuit la douleur transperce mes os, et ceux qui me dévorent ne dorment point.17 The night racks my bones, and the pain that gnaws me takes no rest.
18 Leur multitude consume mon vêtement, et ils me serrent comme le haut d'une tunique.18 With violence it seizes my garment; it binds me about like the collar of my tunic.
19 Je suis devenu comme de la boue, et je suis semblable à la poussière et à la cendre.19 God has cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
20 Je crie vers Vous, et Vous ne m'écoutez pas; je me présente à Vous, et Vous ne me regardez pas.20 I cry to thee and thou dost not answer me; I stand, and thou dost not heed me.
21 Vous êtes devenu cruel envers moi, et Vous me combattez d'une main dure.21 Thou hast turned cruel to me; with the might of thy hand thou dost persecute me.
22 Vous m'avez élevé, et, me tenant comme suspendu en l'air, Vous m'avez brisé entièrement.22 Thou liftest me up on the wind, thou makest me ride on it, and thou tossest me about in the roar of the storm.
23 Je sais que Vous me livrerez à la mort, où est marquée la maison de tous les vivants.23 Yea, I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
24 Toutefois Vous n'étendez pas Votre main pour les consumer entièrement; car, lorsqu'ils tombent, Vous les sauvez.24 "Yet does not one in a heap of ruins stretch out his hand, and in his disaster cry for help?
25 Je pleurais autrefois sur ce qui était affligé, et mon âme était compatissante envers le pauvre.25 Did not I weep for him whose day was hard? Was not my soul grieved for the poor?
26 J'attendais les biens, et les maux me sont venus; j'espérais la lumière, et les ténèbres se sont précipitées.26 But when I looked for good, evil came; and when I waited for light, darkness came.
27 Un feu brûle sans relâche dans mes entrailles; les jours de l'affliction m'ont prévenu.27 My heart is in turmoil, and is never still; days of affliction come to meet me.
28 Je marchais triste, sans ardeur; je me levais et je poussais des cris dans la foule.28 I go about blackened, but not by the sun; I stand up in the assembly, and cry for help.
29 J'ai été le frère des dragons, et le compagnon des autruches.29 I am a brother of jackals, and a companion of ostriches.
30 Ma peau s'est noircie sur moi, et mes os se sont desséchés par l'ardeur qui me brûle.30 My skin turns black and falls from me, and my bones burn with heat.
31 Ma harpe s'est changée en un chant de deuil, et mon hautbois rend des sons lugubres.31 My lyre is turned to mourning, and my pipe to the voice of those who weep.