| 1 Mais maintenant je sers de jouet à de plus jeunes qui moi, dont je ne daignais pas mettre les pères avec les chiens de mon troupeau; | 1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock. |
| 2 car la force de leurs mains ne m'eût servi de rien, et ils étaient même regardés comme indignes de la vie. | 2 Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished? |
| 3 Desséchés par la faim et la pauvreté, ils rongeaient le désert, défigurés par l'affliction et la misère. | 3 For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste. |
| 4 Ils mangeaient l'herbe et l'écorce des arbres, et se nourrissaient de la racine des genévriers. | 4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat. |
| 5 Ils allaient ravir ces aliments dans les vallées, et, quand ils les découvraient, ils y accouraient avec de grands cris. | 5 They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;) |
| 6 Ils habitaient dans les creux des torrents, dans les cavernes de la terre ou sur le gravier. | 6 To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks. |
| 7 Ils trouvaient leur joie dans cet état, et ils regardaient comme des délices d'être sous les buissons. | 7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together. |
| 8 Fils d'insensés et d'hommes ignobles, mépris et rebut du pays. | 8 They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth. |
| 9 Je suis devenu le sujet de leurs chansons, je suis l'objet de leurs railleries. | 9 And now am I their song, yea, I am their byword. |
| 10 Ils m'ont en horreur, et ils fuient loin de moi, et ils ne craignent pas de me cracher au visage. | 10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face. |
| 11 Car Dieu a ouvert Son carquois pour me faire souffrir, et Il a mis un frein à ma bouche. | 11 Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me. |
| 12 Quand je me lève, mes maux se dressent aussitôt à ma droite; ils ont renversé mes pieds, et ils m'ont accablé de leurs menées comme sous des flots. | 12 Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction. |
| 13 Ils ont rompu mes sentiers, ils m'ont dressé des pièges et ont eu sur moi l'avantage, et il n'y a eu personne pour me secourir. | 13 They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper. |
| 14 Ils se sont jetés sur moi, comme par la brèche d'une muraille et par une porte ouverte, et ils sont venus m'accabler dans ma misère. | 14 They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me. |
| 15 J'ai été réduit au néant. Vous avez emporté comme un tourbillon ce qui m'était cher, et mon salut a passé comme un nuage. | 15 Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud. |
| 16 Mon âme est maintenant toute languissante en moi-même, et des jours d'affliction me possèdent. | 16 And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me. |
| 17 Pendant la nuit la douleur transperce mes os, et ceux qui me dévorent ne dorment point. | 17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest. |
| 18 Leur multitude consume mon vêtement, et ils me serrent comme le haut d'une tunique. | 18 By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat. |
| 19 Je suis devenu comme de la boue, et je suis semblable à la poussière et à la cendre. | 19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes. |
| 20 Je crie vers Vous, et Vous ne m'écoutez pas; je me présente à Vous, et Vous ne me regardez pas. | 20 I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not. |
| 21 Vous êtes devenu cruel envers moi, et Vous me combattez d'une main dure. | 21 Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me. |
| 22 Vous m'avez élevé, et, me tenant comme suspendu en l'air, Vous m'avez brisé entièrement. | 22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance. |
| 23 Je sais que Vous me livrerez à la mort, où est marquée la maison de tous les vivants. | 23 For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living. |
| 24 Toutefois Vous n'étendez pas Votre main pour les consumer entièrement; car, lorsqu'ils tombent, Vous les sauvez. | 24 Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction. |
| 25 Je pleurais autrefois sur ce qui était affligé, et mon âme était compatissante envers le pauvre. | 25 Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor? |
| 26 J'attendais les biens, et les maux me sont venus; j'espérais la lumière, et les ténèbres se sont précipitées. | 26 When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness. |
| 27 Un feu brûle sans relâche dans mes entrailles; les jours de l'affliction m'ont prévenu. | 27 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me. |
| 28 Je marchais triste, sans ardeur; je me levais et je poussais des cris dans la foule. | 28 I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation. |
| 29 J'ai été le frère des dragons, et le compagnon des autruches. | 29 I am a brother to dragons, and a companion to owls. |
| 30 Ma peau s'est noircie sur moi, et mes os se sont desséchés par l'ardeur qui me brûle. | 30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat. |
| 31 Ma harpe s'est changée en un chant de deuil, et mon hautbois rend des sons lugubres. | 31 My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep. |