SCRUTATIO

Mercredi, 15 Juillet 2026 - San Camillo de Lellis ( Letture di oggi)

Livre de Job 30


font
Le Sainte Bible FillionKING JAMES BIBLE
1 Mais maintenant je sers de jouet à de plus jeunes qui moi, dont je ne daignais pas mettre les pères avec les chiens de mon troupeau;1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
2 car la force de leurs mains ne m'eût servi de rien, et ils étaient même regardés comme indignes de la vie.2 Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
3 Desséchés par la faim et la pauvreté, ils rongeaient le désert, défigurés par l'affliction et la misère.3 For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
4 Ils mangeaient l'herbe et l'écorce des arbres, et se nourrissaient de la racine des genévriers.4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
5 Ils allaient ravir ces aliments dans les vallées, et, quand ils les découvraient, ils y accouraient avec de grands cris.5 They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
6 Ils habitaient dans les creux des torrents, dans les cavernes de la terre ou sur le gravier.6 To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
7 Ils trouvaient leur joie dans cet état, et ils regardaient comme des délices d'être sous les buissons.7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
8 Fils d'insensés et d'hommes ignobles, mépris et rebut du pays.8 They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
9 Je suis devenu le sujet de leurs chansons, je suis l'objet de leurs railleries.9 And now am I their song, yea, I am their byword.
10 Ils m'ont en horreur, et ils fuient loin de moi, et ils ne craignent pas de me cracher au visage.10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
11 Car Dieu a ouvert Son carquois pour me faire souffrir, et Il a mis un frein à ma bouche.11 Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
12 Quand je me lève, mes maux se dressent aussitôt à ma droite; ils ont renversé mes pieds, et ils m'ont accablé de leurs menées comme sous des flots.12 Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
13 Ils ont rompu mes sentiers, ils m'ont dressé des pièges et ont eu sur moi l'avantage, et il n'y a eu personne pour me secourir.13 They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
14 Ils se sont jetés sur moi, comme par la brèche d'une muraille et par une porte ouverte, et ils sont venus m'accabler dans ma misère.14 They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
15 J'ai été réduit au néant. Vous avez emporté comme un tourbillon ce qui m'était cher, et mon salut a passé comme un nuage.15 Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
16 Mon âme est maintenant toute languissante en moi-même, et des jours d'affliction me possèdent.16 And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
17 Pendant la nuit la douleur transperce mes os, et ceux qui me dévorent ne dorment point.17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
18 Leur multitude consume mon vêtement, et ils me serrent comme le haut d'une tunique.18 By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
19 Je suis devenu comme de la boue, et je suis semblable à la poussière et à la cendre.19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
20 Je crie vers Vous, et Vous ne m'écoutez pas; je me présente à Vous, et Vous ne me regardez pas.20 I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.
21 Vous êtes devenu cruel envers moi, et Vous me combattez d'une main dure.21 Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
22 Vous m'avez élevé, et, me tenant comme suspendu en l'air, Vous m'avez brisé entièrement.22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
23 Je sais que Vous me livrerez à la mort, où est marquée la maison de tous les vivants.23 For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
24 Toutefois Vous n'étendez pas Votre main pour les consumer entièrement; car, lorsqu'ils tombent, Vous les sauvez.24 Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
25 Je pleurais autrefois sur ce qui était affligé, et mon âme était compatissante envers le pauvre.25 Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
26 J'attendais les biens, et les maux me sont venus; j'espérais la lumière, et les ténèbres se sont précipitées.26 When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
27 Un feu brûle sans relâche dans mes entrailles; les jours de l'affliction m'ont prévenu.27 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
28 Je marchais triste, sans ardeur; je me levais et je poussais des cris dans la foule.28 I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
29 J'ai été le frère des dragons, et le compagnon des autruches.29 I am a brother to dragons, and a companion to owls.
30 Ma peau s'est noircie sur moi, et mes os se sont desséchés par l'ardeur qui me brûle.30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
31 Ma harpe s'est changée en un chant de deuil, et mon hautbois rend des sons lugubres.31 My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.