Livre de Job 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Le Sainte Bible Fillion | VULGATA |
|---|---|
| 1 Après cela Job ouvrit la bouche, et maudit le jour de sa naissance, | 1 Post hæc aperuit Job os suum, et maledixit diei suo, |
| 2 et il parla ainsi: | 2 et locutus est : |
| 3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit dans laquelle il a été dit : Un homme est conçu. | 3 Pereat dies in qua natus sum, et nox in qua dictum est : Conceptus est homo. |
| 4 Ce jour, qu'il se change en ténèbres; que Dieu ne le regarde pas du ciel; qu'il ne soit point éclairé de la lumière. | 4 Dies ille vertatur in tenebras : non requirat eum Deus desuper, et non illustretur lumine. |
| 5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort l'obscurcissent, qu'une noire obscurité l'environne, et qu'il soit plongé dans l'amertume. | 5 Obscurent eum tenebræ et umbra mortis ; occupet eum caligo, et involvatur amaritudine. |
| 6 Cette nuit, qu'un tourbillon ténébreux s'en empare; qu'elle ne soit point comptée parmi les jours de l'année, ni mise au nombre des mois. | 6 Noctem illam tenebrosus turbo possideat ; non computetur in diebus anni, nec numeretur in mensibus. |
| 7 Que cette nuit soit désolée et indigne de louanges. | 7 Sit nox illa solitaria, nec laude digna. |
| 8 Que ceux qui maudissent le jour le maudissent, ceux qui sont prêts à susciter léviathan. | 8 Maledicant ei qui maledicunt diei, qui parati sunt suscitare Leviathan. |
| 9 Que les étoiles soient obscurcies par sa noirceur; qu'elle attende la lumière, et qu'elle ne la voie point, non plus que l'aurore, lorsqu'elle commence à poindre, | 9 Obtenebrentur stellæ caligine ejus ; expectet lucem, et non videat, nec ortum surgentis auroræ. |
| 10 parce qu'elle n'a pas fermé le sein qui m'a porté, ni dérobé les souffrances à mes regards. | 10 Quia non conclusit ostia ventris qui portavit me, nec abstulit mala ab oculis meis. |
| 11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas expiré aussitôt que j'en suis sorti? | 11 Quare non in vulva mortuus sum ? egressus ex utero non statim perii ? |
| 12 Pourquoi ai-je été reçu sur des genoux, allaité par des mamelles? | 12 Quare exceptus genibus ? cur lactatus uberibus ? |
| 13 Car je dormirais maintenant dans le silence, et je me reposerais dans mon sommeil, | 13 Nunc enim dormiens silerem, et somno meo requiescerem |
| 14 avec les rois et les consuls de la terre, qui se bâtissent des solitudes; | 14 cum regibus et consulibus terræ, qui ædificant sibi solitudines ; |
| 15 ou avec les princes qui possèdent l'or, et qui remplissent d'argent leurs maisons. | 15 aut cum principibus qui possident aurum, et replent domos suas argento ; |
| 16 Ou, comme un avorton caché, je n'existerais plus; ou comme ceux qui, ayant été conçus, n'ont pas vu la lumière. | 16 aut sicut abortivum absconditum non subsisterem, vel qui concepti non viderunt lucem. |
| 17 Là les impies ont cessé leur tumulte; là se reposent ceux qui sont épuisés, sans force. | 17 Ibi impii cessaverunt a tumultu, et ibi requieverunt fessi robore. |
| 18 Et ceux qui étaient autrefois enchaînés ensemble ne souffrent plus aucun mal, et ils n'entendent plus la voix du maître de corvées. | 18 Et quondam vincti pariter sine molestia, non audierunt vocem exactoris. |
| 19 Là sont le grand et le petit, et l'esclave est affranchi de son maître. | 19 Parvus et magnus ibi sunt, et servus liber a domino suo. |
| 20 Pourquoi la lumière a-t-elle été donnée au misérable, et la vie à ceux qui sont dans l'amertume du coeur; | 20 Quare misero data est lux, et vita his qui in amaritudine animæ sunt : |
| 21 qui attendent la mort, et elle ne vient point; qui la cherchent comme s'ils creusaient pour trouver un trésor, | 21 qui expectant mortem, et non venit, quasi effodientes thesaurum ; |
| 22 et qui sont ravis de joie lorsqu'ils ont trouvé le tombeau? | 22 gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum ? |
| 23 Pourquoi la vie a-t-elle été donnée à l'homme dont la voie est cachée, et que Dieu a environné de ténèbres? | 23 viro cujus abscondita est via et circumdedit eum Deus tenebris ? |
| 24 Avant de manger je soupire, et mes cris sont comme des eaux qui débordent. | 24 Antequam comedam, suspiro ; et tamquam inundantes aquæ, sic rugitus meus : |
| 25 Car ce qui faisait le sujet de ma crainte m'est arrivé, et ce que je redoutais est tombé sur moi. | 25 quia timor quem timebam evenit mihi, et quod verebar accidit. |
| 26 Ne me suis-je pas tenu dans la réserve? N'ai-je pas gardé le silence, le repos? Et la colère divine est tombée sur moi. | 26 Nonne dissimulavi ? nonne silui ? nonne quievi ? et venit super me indignatio. |