| 1 Après cela Job ouvrit la bouche, et maudit le jour de sa naissance, | 1 بعد هذا فتح ايوب فاه وسبّ يومه |
| 2 et il parla ainsi: | 2 واخذ ايوب يتكلم فقال |
| 3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit dans laquelle il a été dit : Un homme est conçu. | 3 ليته هلك اليوم الذي ولدت فيه والليل الذي قال قد حبل برجل. |
| 4 Ce jour, qu'il se change en ténèbres; que Dieu ne le regarde pas du ciel; qu'il ne soit point éclairé de la lumière. | 4 ليكن ذلك اليوم ظلاما. لا يعتن به الله من فوق ولا يشرق عليه نهار. |
| 5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort l'obscurcissent, qu'une noire obscurité l'environne, et qu'il soit plongé dans l'amertume. | 5 ليملكه الظلام وظل الموت. ليحل عليه سحاب. لترعبه كاسفات النهار. |
| 6 Cette nuit, qu'un tourbillon ténébreux s'en empare; qu'elle ne soit point comptée parmi les jours de l'année, ni mise au nombre des mois. | 6 اما ذلك الليل فليمسكه الدجى ولا يفرح بين ايام السنة ولا يدخلنّ في عدد الشهور. |
| 7 Que cette nuit soit désolée et indigne de louanges. | 7 هوذا ذلك الليل ليكن عاقرا. لا يسمع فيه هتاف. |
| 8 Que ceux qui maudissent le jour le maudissent, ceux qui sont prêts à susciter léviathan. | 8 ليلعنه لاعنو اليوم المستعدون لايقاظ التنين. |
| 9 Que les étoiles soient obscurcies par sa noirceur; qu'elle attende la lumière, et qu'elle ne la voie point, non plus que l'aurore, lorsqu'elle commence à poindre, | 9 لتظلم نجوم عشائه. لينتظر النور ولا يكن ولا ير هدب الصبح. |
| 10 parce qu'elle n'a pas fermé le sein qui m'a porté, ni dérobé les souffrances à mes regards. | 10 لانه لم يغلق ابواب بطن امي ولم يستر الشقاوة عن عينيّ. |
| 11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas expiré aussitôt que j'en suis sorti? | 11 لم لم امت من الرحم. عندما خرجت من البطن لم لم اسلم الروح. |
| 12 Pourquoi ai-je été reçu sur des genoux, allaité par des mamelles? | 12 لماذا اعانتني الركب ولم الثدي حتى ارضع. |
| 13 Car je dormirais maintenant dans le silence, et je me reposerais dans mon sommeil, | 13 لاني قد كنت الآن مضطجعا ساكنا. حينئذ كنت نمت مستريحا |
| 14 avec les rois et les consuls de la terre, qui se bâtissent des solitudes; | 14 مع ملوك ومشيري الارض الذين بنوا اهراما لانفسهم |
| 15 ou avec les princes qui possèdent l'or, et qui remplissent d'argent leurs maisons. | 15 او مع رؤساء لهم ذهب المالئين بيوتهم فضة |
| 16 Ou, comme un avorton caché, je n'existerais plus; ou comme ceux qui, ayant été conçus, n'ont pas vu la lumière. | 16 او كسقط مطمور فلم اكن. كأجنّة لم يروا نورا. |
| 17 Là les impies ont cessé leur tumulte; là se reposent ceux qui sont épuisés, sans force. | 17 هناك يكف المنافقون عن الشغب وهناك يستريح المتعبون. |
| 18 Et ceux qui étaient autrefois enchaînés ensemble ne souffrent plus aucun mal, et ils n'entendent plus la voix du maître de corvées. | 18 الاسرى يطمئنون جميعا. لا يسمعون صوت المسخّر |
| 19 Là sont le grand et le petit, et l'esclave est affranchi de son maître. | 19 الصغير كما الكبير هناك العبد حر من سيده |
| 20 Pourquoi la lumière a-t-elle été donnée au misérable, et la vie à ceux qui sont dans l'amertume du coeur; | 20 لم يعطى لشقي نور وحياة لمري النفس |
| 21 qui attendent la mort, et elle ne vient point; qui la cherchent comme s'ils creusaient pour trouver un trésor, | 21 الذين ينتظرون الموت وليس هو ويحفرون عليه اكثر من الكنوز |
| 22 et qui sont ravis de joie lorsqu'ils ont trouvé le tombeau? | 22 المسرورين الى ان يبتهجوا الفرحين عندما يجدون قبرا. |
| 23 Pourquoi la vie a-t-elle été donnée à l'homme dont la voie est cachée, et que Dieu a environné de ténèbres? | 23 لرجل قد خفي عليه طريقه وقد سيج الله حوله. |
| 24 Avant de manger je soupire, et mes cris sont comme des eaux qui débordent. | 24 لانه مثل خبزي ياتي انيني ومثل المياه تنسكب زفرتي |
| 25 Car ce qui faisait le sujet de ma crainte m'est arrivé, et ce que je redoutais est tombé sur moi. | 25 لاني ارتعابا ارتعبت فأتاني والذي فزعت منه جاء عليّ. |
| 26 Ne me suis-je pas tenu dans la réserve? N'ai-je pas gardé le silence, le repos? Et la colère divine est tombée sur moi. | 26 لم اطمئن ولم اسكن ولم استرح وقد جاء الرجز |