SCRUTATIO

Samedi, 4 Juillet 2026 - Sant´Elisabetta di Portogallo ( Letture di oggi)

Livre de Job 3


font
Bible FillionRevised Standard Version Catholic Edition
1 Après cela Job ouvrit la bouche, et maudit le jour de sa naissance,1 After this Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
2 et il parla ainsi:2 And Job said:
3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit dans laquelle il a été dit : Un homme est conçu.3 "Let the day perish wherein I was born, and the night which said, 'A man-child is conceived.'
4 Ce jour, qu'il se change en ténèbres; que Dieu ne le regarde pas du ciel; qu'il ne soit point éclairé de la lumière.4 Let that day be darkness! May God above not seek it, nor light shine upon it.
5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort l'obscurcissent, qu'une noire obscurité l'environne, et qu'il soit plongé dans l'amertume.5 Let gloom and deep darkness claim it. Let clouds dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
6 Cette nuit, qu'un tourbillon ténébreux s'en empare; qu'elle ne soit point comptée parmi les jours de l'année, ni mise au nombre des mois.6 That night--let thick darkness seize it! let it not rejoice among the days of the year, let it not come into the number of the months.
7 Que cette nuit soit désolée et indigne de louanges.7 Yea, let that night be barren; let no joyful cry be heard in it.
8 Que ceux qui maudissent le jour le maudissent, ceux qui sont prêts à susciter léviathan.8 Let those curse it who curse the day, who are skilled to rouse up Leviathan.
9 Que les étoiles soient obscurcies par sa noirceur; qu'elle attende la lumière, et qu'elle ne la voie point, non plus que l'aurore, lorsqu'elle commence à poindre,9 Let the stars of its dawn be dark; let it hope for light, but have none, nor see the eyelids of the morning;
10 parce qu'elle n'a pas fermé le sein qui m'a porté, ni dérobé les souffrances à mes regards.10 because it did not shut the doors of my mother's womb, nor hide trouble from my eyes.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas expiré aussitôt que j'en suis sorti?11 "Why did I not die at birth, come forth from the womb and expire?
12 Pourquoi ai-je été reçu sur des genoux, allaité par des mamelles?12 Why did the knees receive me? Or why the breasts, that I should suck?
13 Car je dormirais maintenant dans le silence, et je me reposerais dans mon sommeil,13 For then I should have lain down and been quiet; I should have slept; then I should have been at rest,
14 avec les rois et les consuls de la terre, qui se bâtissent des solitudes;14 with kings and counselors of the earth who rebuilt ruins for themselves,
15 ou avec les princes qui possèdent l'or, et qui remplissent d'argent leurs maisons.15 or with princes who had gold, who filled their houses with silver.
16 Ou, comme un avorton caché, je n'existerais plus; ou comme ceux qui, ayant été conçus, n'ont pas vu la lumière.16 Or why was I not as a hidden untimely birth, as infants that never see the light?
17 Là les impies ont cessé leur tumulte; là se reposent ceux qui sont épuisés, sans force.17 There the wicked cease from troubling, and there the weary are at rest.
18 Et ceux qui étaient autrefois enchaînés ensemble ne souffrent plus aucun mal, et ils n'entendent plus la voix du maître de corvées.18 There the prisoners are at ease together; they hear not the voice of the taskmaster.
19 Là sont le grand et le petit, et l'esclave est affranchi de son maître.19 The small and the great are there, and the slave is free from his master.
20 Pourquoi la lumière a-t-elle été donnée au misérable, et la vie à ceux qui sont dans l'amertume du coeur;20 "Why is light given to him that is in misery, and life to the bitter in soul,
21 qui attendent la mort, et elle ne vient point; qui la cherchent comme s'ils creusaient pour trouver un trésor,21 who long for death, but it comes not, and dig for it more than for hid treasures;
22 et qui sont ravis de joie lorsqu'ils ont trouvé le tombeau?22 who rejoice exceedingly, and are glad, when they find the grave?
23 Pourquoi la vie a-t-elle été donnée à l'homme dont la voie est cachée, et que Dieu a environné de ténèbres?23 Why is light given to a man whose way is hid, whom God has hedged in?
24 Avant de manger je soupire, et mes cris sont comme des eaux qui débordent.24 For my sighing comes as my bread, and my groanings are poured out like water.
25 Car ce qui faisait le sujet de ma crainte m'est arrivé, et ce que je redoutais est tombé sur moi.25 For the thing that I fear comes upon me, and what I dread befalls me.
26 Ne me suis-je pas tenu dans la réserve? N'ai-je pas gardé le silence, le repos? Et la colère divine est tombée sur moi.26 I am not at ease, nor am I quiet; I have no rest; but trouble comes."