| 1 Après cela Job ouvrit la bouche, et maudit le jour de sa naissance, | 1 After this Job opened his mouth and cursed the day of his birth. |
| 2 et il parla ainsi: | 2 And Job said: |
| 3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit dans laquelle il a été dit : Un homme est conçu. | 3 "Let the day perish wherein I was born, and the night which said, 'A man-child is conceived.' |
| 4 Ce jour, qu'il se change en ténèbres; que Dieu ne le regarde pas du ciel; qu'il ne soit point éclairé de la lumière. | 4 Let that day be darkness! May God above not seek it, nor light shine upon it. |
| 5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort l'obscurcissent, qu'une noire obscurité l'environne, et qu'il soit plongé dans l'amertume. | 5 Let gloom and deep darkness claim it. Let clouds dwell upon it; let the blackness of the day terrify it. |
| 6 Cette nuit, qu'un tourbillon ténébreux s'en empare; qu'elle ne soit point comptée parmi les jours de l'année, ni mise au nombre des mois. | 6 That night--let thick darkness seize it! let it not rejoice among the days of the year, let it not come into the number of the months. |
| 7 Que cette nuit soit désolée et indigne de louanges. | 7 Yea, let that night be barren; let no joyful cry be heard in it. |
| 8 Que ceux qui maudissent le jour le maudissent, ceux qui sont prêts à susciter léviathan. | 8 Let those curse it who curse the day, who are skilled to rouse up Leviathan. |
| 9 Que les étoiles soient obscurcies par sa noirceur; qu'elle attende la lumière, et qu'elle ne la voie point, non plus que l'aurore, lorsqu'elle commence à poindre, | 9 Let the stars of its dawn be dark; let it hope for light, but have none, nor see the eyelids of the morning; |
| 10 parce qu'elle n'a pas fermé le sein qui m'a porté, ni dérobé les souffrances à mes regards. | 10 because it did not shut the doors of my mother's womb, nor hide trouble from my eyes. |
| 11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas expiré aussitôt que j'en suis sorti? | 11 "Why did I not die at birth, come forth from the womb and expire? |
| 12 Pourquoi ai-je été reçu sur des genoux, allaité par des mamelles? | 12 Why did the knees receive me? Or why the breasts, that I should suck? |
| 13 Car je dormirais maintenant dans le silence, et je me reposerais dans mon sommeil, | 13 For then I should have lain down and been quiet; I should have slept; then I should have been at rest, |
| 14 avec les rois et les consuls de la terre, qui se bâtissent des solitudes; | 14 with kings and counselors of the earth who rebuilt ruins for themselves, |
| 15 ou avec les princes qui possèdent l'or, et qui remplissent d'argent leurs maisons. | 15 or with princes who had gold, who filled their houses with silver. |
| 16 Ou, comme un avorton caché, je n'existerais plus; ou comme ceux qui, ayant été conçus, n'ont pas vu la lumière. | 16 Or why was I not as a hidden untimely birth, as infants that never see the light? |
| 17 Là les impies ont cessé leur tumulte; là se reposent ceux qui sont épuisés, sans force. | 17 There the wicked cease from troubling, and there the weary are at rest. |
| 18 Et ceux qui étaient autrefois enchaînés ensemble ne souffrent plus aucun mal, et ils n'entendent plus la voix du maître de corvées. | 18 There the prisoners are at ease together; they hear not the voice of the taskmaster. |
| 19 Là sont le grand et le petit, et l'esclave est affranchi de son maître. | 19 The small and the great are there, and the slave is free from his master. |
| 20 Pourquoi la lumière a-t-elle été donnée au misérable, et la vie à ceux qui sont dans l'amertume du coeur; | 20 "Why is light given to him that is in misery, and life to the bitter in soul, |
| 21 qui attendent la mort, et elle ne vient point; qui la cherchent comme s'ils creusaient pour trouver un trésor, | 21 who long for death, but it comes not, and dig for it more than for hid treasures; |
| 22 et qui sont ravis de joie lorsqu'ils ont trouvé le tombeau? | 22 who rejoice exceedingly, and are glad, when they find the grave? |
| 23 Pourquoi la vie a-t-elle été donnée à l'homme dont la voie est cachée, et que Dieu a environné de ténèbres? | 23 Why is light given to a man whose way is hid, whom God has hedged in? |
| 24 Avant de manger je soupire, et mes cris sont comme des eaux qui débordent. | 24 For my sighing comes as my bread, and my groanings are poured out like water. |
| 25 Car ce qui faisait le sujet de ma crainte m'est arrivé, et ce que je redoutais est tombé sur moi. | 25 For the thing that I fear comes upon me, and what I dread befalls me. |
| 26 Ne me suis-je pas tenu dans la réserve? N'ai-je pas gardé le silence, le repos? Et la colère divine est tombée sur moi. | 26 I am not at ease, nor am I quiet; I have no rest; but trouble comes." |