SCRUTATIO

Mardi, 7 Juillet 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Livre de Job 3


font
Le Sainte Bible FillionBIBBIA MARTINI
1 Après cela Job ouvrit la bouche, et maudit le jour de sa naissance,1 Indi Giobbe aperse là bocca, e maledì il suo giorno,
2 et il parla ainsi:2 E parlò così:
3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit dans laquelle il a été dit : Un homme est conçu.3 Perisca il giorno, in cui io nacqui, e la notte, in cui si disse: E stato conceputo un uomo:
4 Ce jour, qu'il se change en ténèbres; que Dieu ne le regarde pas du ciel; qu'il ne soit point éclairé de la lumière.4 Si cangi quel gionio in tenebre: non ne tenga conto lassù Iddio, e non sia rischiarato dalla luce.
5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort l'obscurcissent, qu'une noire obscurité l'environne, et qu'il soit plongé dans l'amertume.5 L'oscurino le tenebre, e l'ombra di morte, lo investa la caligine, e sia rinvolto nell'amarezza.
6 Cette nuit, qu'un tourbillon ténébreux s'en empare; qu'elle ne soit point comptée parmi les jours de l'année, ni mise au nombre des mois.6 Un turbine tenebroso occupi quella notte; non sia contata tra i giorni dell'anno, né faccia numero nei mesi.
7 Que cette nuit soit désolée et indigne de louanges.7 Quella notte sia solitària, né sia degna di udire dei canti:
8 Que ceux qui maudissent le jour le maudissent, ceux qui sont prêts à susciter léviathan.8 La maledicano quelli, che odiano il giorno, quei che ardiscono di svegliare il Leviathan:
9 Que les étoiles soient obscurcies par sa noirceur; qu'elle attende la lumière, et qu'elle ne la voie point, non plus que l'aurore, lorsqu'elle commence à poindre,9 La sua caligine oscuri le stelle, aspetti ella la luce, né mai vegga la luce, né lo spuntar dell'aurora nascente:
10 parce qu'elle n'a pas fermé le sein qui m'a porté, ni dérobé les souffrances à mes regards.10 Perocché ella non chiuse le porte del ventre che mi portò, e non sottrasse agli occhi miei la vista di questi mali.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas expiré aussitôt que j'en suis sorti?11 Perché non morii nel seno stesso materno? perché non perii subito uscito dall'utero?
12 Pourquoi ai-je été reçu sur des genoux, allaité par des mamelles?12 Perché fui accolto sulle ginocchia? Perché alattato alle mammelle?
13 Car je dormirais maintenant dans le silence, et je me reposerais dans mon sommeil,13 Perocché adesso dormendo starei in silenzio, e nel mio sonno avrei riposo
14 avec les rois et les consuls de la terre, qui se bâtissent des solitudes;14 Insieme coi re, e coi grandi della terra, che alzano fabbriche in luoghi deserti,
15 ou avec les princes qui possèdent l'or, et qui remplissent d'argent leurs maisons.15 Ovver coi principi ricchi di oro, e i quali empievan le case loro di argento;
16 Ou, comme un avorton caché, je n'existerais plus; ou comme ceux qui, ayant été conçus, n'ont pas vu la lumière.16 Almen fossi stato senza sussistenza come un aborto, che si nasconde, o come quelli, che conceputi non vider la luce.
17 Là les impies ont cessé leur tumulte; là se reposent ceux qui sont épuisés, sans force.17 Colà finiscono i tumulti degli empj, e colà riposano quelli che eran rifiniti di forze.
18 Et ceux qui étaient autrefois enchaînés ensemble ne souffrent plus aucun mal, et ils n'entendent plus la voix du maître de corvées.18 E quelli che erano già insieme alla catena, son senza molestie, non odono la voce del soprastante.
19 Là sont le grand et le petit, et l'esclave est affranchi de son maître.19 Ivi sono il piccolo, e il grande, e il servo, ma libero dal suo padrone.
20 Pourquoi la lumière a-t-elle été donnée au misérable, et la vie à ceux qui sont dans l'amertume du coeur;20 Per qual motivo fu conceduta la luce a un infelice, e la vita a quelli, che portano l'anima afflitta?
21 qui attendent la mort, et elle ne vient point; qui la cherchent comme s'ils creusaient pour trouver un trésor,21 I quali la morte, che non viene, aspettano, come si cerca un tesoro,
22 et qui sont ravis de joie lorsqu'ils ont trouvé le tombeau?22 E son tutti giulivi quando han trovato il sepolcro:
23 Pourquoi la vie a-t-elle été donnée à l'homme dont la voie est cachée, et que Dieu a environné de ténèbres?23 A un uomo, il qual non vede sua strada, avendolo Dio circondato di tenebre?
24 Avant de manger je soupire, et mes cris sont comme des eaux qui débordent.24 Sospiro prima di prender cibo, e i miei ruggiti qual piena di acque che inonda:
25 Car ce qui faisait le sujet de ma crainte m'est arrivé, et ce que je redoutais est tombé sur moi.25 Perocché quello che io temeva, mi è accaduto, e i miei sospetti si son verificati.
26 Ne me suis-je pas tenu dans la réserve? N'ai-je pas gardé le silence, le repos? Et la colère divine est tombée sur moi.26 Non dissimulai io forse? non mi tacqui? non fui forse paziente? e l'ira è caduta sopra di me.