| 1 Après cela Job ouvrit la bouche, et maudit le jour de sa naissance, | 1 Indi Giobbe aperse là bocca, e maledì il suo giorno, |
| 2 et il parla ainsi: | 2 E parlò così: |
| 3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit dans laquelle il a été dit : Un homme est conçu. | 3 Perisca il giorno, in cui io nacqui, e la notte, in cui si disse: E stato conceputo un uomo: |
| 4 Ce jour, qu'il se change en ténèbres; que Dieu ne le regarde pas du ciel; qu'il ne soit point éclairé de la lumière. | 4 Si cangi quel gionio in tenebre: non ne tenga conto lassù Iddio, e non sia rischiarato dalla luce. |
| 5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort l'obscurcissent, qu'une noire obscurité l'environne, et qu'il soit plongé dans l'amertume. | 5 L'oscurino le tenebre, e l'ombra di morte, lo investa la caligine, e sia rinvolto nell'amarezza. |
| 6 Cette nuit, qu'un tourbillon ténébreux s'en empare; qu'elle ne soit point comptée parmi les jours de l'année, ni mise au nombre des mois. | 6 Un turbine tenebroso occupi quella notte; non sia contata tra i giorni dell'anno, né faccia numero nei mesi. |
| 7 Que cette nuit soit désolée et indigne de louanges. | 7 Quella notte sia solitària, né sia degna di udire dei canti: |
| 8 Que ceux qui maudissent le jour le maudissent, ceux qui sont prêts à susciter léviathan. | 8 La maledicano quelli, che odiano il giorno, quei che ardiscono di svegliare il Leviathan: |
| 9 Que les étoiles soient obscurcies par sa noirceur; qu'elle attende la lumière, et qu'elle ne la voie point, non plus que l'aurore, lorsqu'elle commence à poindre, | 9 La sua caligine oscuri le stelle, aspetti ella la luce, né mai vegga la luce, né lo spuntar dell'aurora nascente: |
| 10 parce qu'elle n'a pas fermé le sein qui m'a porté, ni dérobé les souffrances à mes regards. | 10 Perocché ella non chiuse le porte del ventre che mi portò, e non sottrasse agli occhi miei la vista di questi mali. |
| 11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas expiré aussitôt que j'en suis sorti? | 11 Perché non morii nel seno stesso materno? perché non perii subito uscito dall'utero? |
| 12 Pourquoi ai-je été reçu sur des genoux, allaité par des mamelles? | 12 Perché fui accolto sulle ginocchia? Perché alattato alle mammelle? |
| 13 Car je dormirais maintenant dans le silence, et je me reposerais dans mon sommeil, | 13 Perocché adesso dormendo starei in silenzio, e nel mio sonno avrei riposo |
| 14 avec les rois et les consuls de la terre, qui se bâtissent des solitudes; | 14 Insieme coi re, e coi grandi della terra, che alzano fabbriche in luoghi deserti, |
| 15 ou avec les princes qui possèdent l'or, et qui remplissent d'argent leurs maisons. | 15 Ovver coi principi ricchi di oro, e i quali empievan le case loro di argento; |
| 16 Ou, comme un avorton caché, je n'existerais plus; ou comme ceux qui, ayant été conçus, n'ont pas vu la lumière. | 16 Almen fossi stato senza sussistenza come un aborto, che si nasconde, o come quelli, che conceputi non vider la luce. |
| 17 Là les impies ont cessé leur tumulte; là se reposent ceux qui sont épuisés, sans force. | 17 Colà finiscono i tumulti degli empj, e colà riposano quelli che eran rifiniti di forze. |
| 18 Et ceux qui étaient autrefois enchaînés ensemble ne souffrent plus aucun mal, et ils n'entendent plus la voix du maître de corvées. | 18 E quelli che erano già insieme alla catena, son senza molestie, non odono la voce del soprastante. |
| 19 Là sont le grand et le petit, et l'esclave est affranchi de son maître. | 19 Ivi sono il piccolo, e il grande, e il servo, ma libero dal suo padrone. |
| 20 Pourquoi la lumière a-t-elle été donnée au misérable, et la vie à ceux qui sont dans l'amertume du coeur; | 20 Per qual motivo fu conceduta la luce a un infelice, e la vita a quelli, che portano l'anima afflitta? |
| 21 qui attendent la mort, et elle ne vient point; qui la cherchent comme s'ils creusaient pour trouver un trésor, | 21 I quali la morte, che non viene, aspettano, come si cerca un tesoro, |
| 22 et qui sont ravis de joie lorsqu'ils ont trouvé le tombeau? | 22 E son tutti giulivi quando han trovato il sepolcro: |
| 23 Pourquoi la vie a-t-elle été donnée à l'homme dont la voie est cachée, et que Dieu a environné de ténèbres? | 23 A un uomo, il qual non vede sua strada, avendolo Dio circondato di tenebre? |
| 24 Avant de manger je soupire, et mes cris sont comme des eaux qui débordent. | 24 Sospiro prima di prender cibo, e i miei ruggiti qual piena di acque che inonda: |
| 25 Car ce qui faisait le sujet de ma crainte m'est arrivé, et ce que je redoutais est tombé sur moi. | 25 Perocché quello che io temeva, mi è accaduto, e i miei sospetti si son verificati. |
| 26 Ne me suis-je pas tenu dans la réserve? N'ai-je pas gardé le silence, le repos? Et la colère divine est tombée sur moi. | 26 Non dissimulai io forse? non mi tacqui? non fui forse paziente? e l'ira è caduta sopra di me. |