Livre de Job 23
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Le Sainte Bible Fillion | VULGATA |
|---|---|
| 1 Or Job répondit en ces termes: | 1 Respondens autem Job, ait : |
| 2 Maintenant encore ma parole est pleine d'amertume, et la violence de ma plaie est bien au-dessus de mes gémissements. | 2 Nunc quoque in amaritudine est sermo meus, et manus plagæ meæ aggravata est super gemitum meum. |
| 3 Qui me donnera de Le connaître et de Le trouver, et de parvenir jusqu'à Son trône? | 3 Quis mihi tribuat ut cognoscam et inveniam illum, et veniam usque ad solium ejus ? |
| 4 J'exposerais ma cause devant Lui, et je remplirais ma bouche de preuves, | 4 Ponam coram eo judicium, et os meum replebo increpationibus : |
| 5 pour savoir ce qu'Il me répondrait, et pour entendre ce qu'Il pourrait me dire. | 5 ut sciam verba quæ mihi respondeat, et intelligam quid loquatur mihi. |
| 6 Je ne voudrais point qu'Il me combattît de toute Sa force, ni qu'Il m'accablât par le poids de Sa grandeur. | 6 Nolo multa fortitudine contendat mecum, nec magnitudinis suæ mole me premat. |
| 7 Qu'Il propose contre moi l'équité, et ma cause obtiendra la victoire. | 7 Proponat æquitatem contra me, et perveniat ad victoriam judicium meum. |
| 8 Mais si je vais à l'orient, Il ne paraît point; si je vais à l'occident, je ne L'aperçois pas. | 8 Si ad orientem iero, non apparet ; si ad occidentem, non intelligam eum. |
| 9 Si je me tourne à gauche, que faire? je ne puis L'atteindre; si je vais à droite, je ne Le verrai point. | 9 Si ad sinistram, quid agam ? non apprehendam eum ; si me vertam ad dexteram, non videbo illum. |
| 10 Mais Il connaît Lui-même ma voie, et Il m'éprouve comme l'or qui passe par le feu. | 10 Ipse vero scit viam meam, et probavit me quasi aurum quod per ignem transit. |
| 11 Mon pied a suivi Ses traces; j'ai gardé Sa voie, et je ne m'en suis point détourné. | 11 Vestigia ejus secutus est pes meus : viam ejus custodivi, et non declinavi ex ea. |
| 12 Je ne me suis pas écarté des commandements de Ses lèvres, et j'ai caché dans mon sein les paroles de Sa bouche. | 12 A mandatis labiorum ejus non recessi, et in sinu meo abscondi verba oris ejus. |
| 13 Car Il subsiste Lui seul. Nul ne peut empêcher Ses desseins, et Il fait absolument tout ce qui Lui plaît. | 13 Ipse enim solus est, et nemo avertere potest cogitationem ejus : et anima ejus quodcumque voluit, hoc fecit. |
| 14 Quand Il aura accompli sur moi Sa volonté, Il lui reste encore beaucoup d'autres moyens semblables. | 14 Cum expleverit in me voluntatem suam, et alia multa similia præsto sunt ei. |
| 15 C'est pourquoi je me trouble en Sa présence, et lorsque je le considère, je suis agité de crainte. | 15 Et idcirco a facie ejus turbatus sum, et considerans eum, timore sollicitor. |
| 16 Dieu a amolli mon coeur, et le Tout-Puissant m'a épouvanté. | 16 Deus mollivit cor meum, et Omnipotens conturbavit me. |
| 17 Car je ne péris point à cause des ténèbres qui m'environnent, et ce n'est pas l'obscurité qui a voilé ma face. | 17 Non enim perii propter imminentes tenebras, nec faciem meam operuit caligo. |