| 1 Or Job répondit en ces termes: | 1 Respondendo Job, disse: |
| 2 Maintenant encore ma parole est pleine d'amertume, et la violence de ma plaie est bien au-dessus de mes gémissements. | 2 Sim, hoje são cheias de amargura as minhas palavras, mas a violência da minha chaga é mais grave que os meus gemidos. |
| 3 Qui me donnera de Le connaître et de Le trouver, et de parvenir jusqu'à Son trône? | 3 Quem me dera saber encontrar Deus, e chegar até ao seu trono! |
| 4 J'exposerais ma cause devant Lui, et je remplirais ma bouche de preuves, | 4 Exporia ante ele a minha causa, e encheria a minha boca de argumentos. |
| 5 pour savoir ce qu'Il me répondrait, et pour entendre ce qu'Il pourrait me dire. | 5 Saberia o que ele me responderia, ouviria o que ele tivesse para me dizer. |
| 6 Je ne voudrais point qu'Il me combattît de toute Sa force, ni qu'Il m'accablât par le poids de Sa grandeur. | 6 Não quero que com muita fortaleza contenda comigo, nem que me oprima com o peso da sua grandeza. |
| 7 Qu'Il propose contre moi l'équité, et ma cause obtiendra la victoire. | 7 Proponha contra mim a equidade, e a minha causa obtenha a vitória. |
| 8 Mais si je vais à l'orient, Il ne paraît point; si je vais à l'occident, je ne L'aperçois pas. | 8 Se eu for ao Oriente, não aparece; se ao Ocidente, não o encontrarei. |
| 9 Si je me tourne à gauche, que faire? je ne puis L'atteindre; si je vais à droite, je ne Le verrai point. | 9 Se o busco ao norte, não o acho, se, ao sul, não o descubro. |
| 10 Mais Il connaît Lui-même ma voie, et Il m'éprouve comme l'or qui passe par le feu. | 10 Mas ele conhece o meu caminho; se me provar, sairei puro como o ouro. |
| 11 Mon pied a suivi Ses traces; j'ai gardé Sa voie, et je ne m'en suis point détourné. | 11 O meu pé seguiu as suas pisadas, eu guardei o seu caminho, e não me desviei dele. |
| 12 Je ne me suis pas écarté des commandements de Ses lèvres, et j'ai caché dans mon sein les paroles de Sa bouche. | 12 Não me apartei dos preceitos de seus lábios, escondi no meu seio as palavras da sua boca, |
| 13 Car Il subsiste Lui seul. Nul ne peut empêcher Ses desseins, et Il fait absolument tout ce qui Lui plaît. | 13 Porém, quando decide uma coisa, ninguém pode frustrar os seus desígnios; e a sua vontade realiza o que quer. |
| 14 Quand Il aura accompli sur moi Sa volonté, Il lui reste encore beaucoup d'autres moyens semblables. | 14 Assim cumprirá em mim a sua vontade, e ainda tem à mão outros muitos projetos semelhantes. |
| 15 C'est pourquoi je me trouble en Sa présence, et lorsque je le considère, je suis agité de crainte. | 15 Por isso eu estou turbado na sua presença, e, quando o considero, sou agitado de temor. |
| 16 Dieu a amolli mon coeur, et le Tout-Puissant m'a épouvanté. | 16 Deus tirou a coragem ao meu coração, e o Omnipotente me aterrou. |
| 17 Car je ne péris point à cause des ténèbres qui m'environnent, et ce n'est pas l'obscurité qui a voilé ma face. | 17 Realmente não são as trevas que me fazem perecer, nem a escuridão (das tribulações) de que está coberto o meu rosto. |