| 1 Mon âme est dégoûtée de la vie; je m'abandonnerai aux plaintes contre moi-même, je parlerai dans l'amertume de mon âme. | 1 My soul is weary of my life, I will let go my speech against myself, I will speak in the bitterness of my soul. |
| 2 Je dirai à Dieu : Ne me condamnez pas; indiquez-moi pourquoi Vous me traitez ainsi. | 2 I will say to God: Do not condemn me: tell me why thou judgest me so. |
| 3 Vous paraîtrait-il bon de me calomnier et de m'accabler, moi l'oeuvre de Vos mains? Favoriserez-Vous les desseins des impies? | 3 Doth it seem good to thee that thou shouldst calumniate me, and oppress me, the work of thy own hands, and help the counsel of the wicked? |
| 4 Avez-Vous des yeux de chair, et regardez-Vous les choses comme l'homme les regarde? | 4 Hast thou eyes of flesh: or, shalt thou see as man seeth? |
| 5 Vos jours sont-ils comme les jours de l'homme, et Vos années comme ses années, | 5 Are thy days as the days of man, and are thy years as the times of men: |
| 6 pour que Vous recherchiez mes iniquités, et que Vous scrutiez mon péché, | 6 That thou shouldst inquire after my iniquity, and search after my sin? |
| 7 quand Vous savez que je n'ai rien fait d'impie, et que personne ne peut me délivrer de Votre main? | 7 And shouldst know that I have done no wicked thing, whereas there is no man that can deliver out of thy hand. |
| 8 Vos mains m'ont formé; elles ont façonné toutes les parties de mon corps, et Vous voudriez me perdre en un instant? | 8 Thy hands have made me, and fashioned me wholly round about, and dost thou thus cast me down headlong on a sudden? |
| 9 Souvenez-Vous, je Vous prie, que Vous m'avez façonné comme de l'argile, et que Vous me réduirez en poussière. | 9 Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay, and thou wilt bring me into dust again. |
| 10 Ne m'avez-Vous pas fait couler comme le lait, et coagulé comme un laitage pressé? | 10 Hast thou not milked me as milk, and curdled me like cheese? |
| 11 Vous m'avez revêtu de peau et de chairs; Vous m'avez affermi d'os et de nerfs. | 11 Thou hast clothed me with skin and flesh: thou hast put me together with bones and sinews: |
| 12 Vous m'avez donné la vie et comblé de bienfaits; et c'est Votre providence qui a gardé mon âme. | 12 Thou hast granted me life and mercy, and thy visitation hath preserved my spirit. |
| 13 Quoique Vous cachiez ces choses dans Votre coeur, je sais néanmoins que Vous Vous souvenez de tout. | 13 Although thou conceal these things in thy heart, yet I know that thou rememberest all things. |
| 14 Si j'ai péché, et si Vous m'avez épargné pour un instant, pourquoi ne permettez-Vous pas que je sois purifié de mon iniquité? | 14 If I have sinned and thou hast spared me for an hour: why dost thou not suffer me to be clean from my iniquity? |
| 15 Si j'ai été impie, malheur à moi; et si je suis juste, je n'ose lever la tête, abreuvé d'affliction et de misère. | 15 And if I be wicked, woe unto me: and if just, I shall not lift up my head, being filled with affliction and misery. |
| 16 A cause de mon orgueil, Vous me saisirez comme une lionne, et de nouveau Vous me tourmenterez étrangement. | 16 And for pride thou wilt take me as a lioness, and returning thou tormentest me wonderfully. |
| 17 Vous produisez encore contre moi Vos témoins, Vous multipliez sur moi les effets de Votre colère, et les maux m'assiègent comme une armée. | 17 Thou renewest thy witnesses against me, and multipliest thy wrath upon me, and pains war against me. |
| 18 Pourquoi m'avez-Vous tiré du sein de ma mère? Que n'ai-je péri sans qu'un oeil pût me voir! | 18 Why didst thou bring me forth out of the womb: O that I had been consumed that eye might not see me! |
| 19 J'aurais été comme si je n'avais point existé, n'ayant fait que passer du sein de ma mère au tombeau. | 19 I should have been as if I had not been, carried from the womb to the grave. |
| 20 Les quelques jours qui me restent ne finiront-ils pas bientôt? Laissez-moi donc pleurer un instant ma douleur, | 20 Shall not the fewness of my days be ended shortly? suffer me, therefore, that I may lament my sorrow a little: |
| 21 avant que je m'en aille sans retour dans cette région ténébreuse et couverte de l'obscurité de la mort: | 21 Before I go, and return no more, to a land that is dark and covered with the mist of death: |
| 22 région de misère et de ténèbres, où habite l'ombre de la mort, où il n'y a pas d'ordre, mais une éternelle horreur. | 22 A land of misery and darkness, where the shadow of death, and no order, but everlasting horror dwelleth. |