| 1 Mon âme est dégoûtée de la vie; je m'abandonnerai aux plaintes contre moi-même, je parlerai dans l'amertume de mon âme. | 1 A minha alma tem tédio da vida; darei livre curso aos meus lamentos, falarei na amargura do meu coração. |
| 2 Je dirai à Dieu : Ne me condamnez pas; indiquez-moi pourquoi Vous me traitez ainsi. | 2 Direi a Deus: Não me condenes; mostra-me por que me julgas assim. |
| 3 Vous paraîtrait-il bon de me calomnier et de m'accabler, moi l'oeuvre de Vos mains? Favoriserez-Vous les desseins des impies? | 3 Porventura parece-te bem oprimires-me rejeitares-me a mim, que sou obra das tuas mãos, e favoreceres o desígnio dos impios? |
| 4 Avez-Vous des yeux de chair, et regardez-Vous les choses comme l'homme les regarde? | 4 Porventura tens tu olhos de carne, ou vês as coisas como as vê o homem? |
| 5 Vos jours sont-ils comme les jours de l'homme, et Vos années comme ses années, | 5 Porventura os teus dias são como os dias do homem, ou os teus anos são como os anos do homem, |
| 6 pour que Vous recherchiez mes iniquités, et que Vous scrutiez mon péché, | 6 para te informares da minha iniquidade, averiguares o meu pecado, |
| 7 quand Vous savez que je n'ai rien fait d'impie, et que personne ne peut me délivrer de Votre main? | 7 sabendo tu que eu não cometi impiedade alguma, e não havendo ninguém que possa arrancar-me da tua mão? |
| 8 Vos mains m'ont formé; elles ont façonné toutes les parties de mon corps, et Vous voudriez me perdre en un instant? | 8 As tuas mãos fizeram-me e modelaram-me e assim de repente me vais destruir? |
| 9 Souvenez-Vous, je Vous prie, que Vous m'avez façonné comme de l'argile, et que Vous me réduirez en poussière. | 9 Lembra-te que me formaste como barro; ir-me-ás reduzir novamente ao pó? |
| 10 Ne m'avez-Vous pas fait couler comme le lait, et coagulé comme un laitage pressé? | 10 Porventura não me mugiste como leite, e coagulaste como queijo? |
| 11 Vous m'avez revêtu de peau et de chairs; Vous m'avez affermi d'os et de nerfs. | 11 De pele e de carne me vestiste; de ossos e de nervos me organizaste. |
| 12 Vous m'avez donné la vie et comblé de bienfaits; et c'est Votre providence qui a gardé mon âme. | 12 Concede-me, com a vida, a misericórdia, a tua providência guardou o meu espírito, |
| 13 Quoique Vous cachiez ces choses dans Votre coeur, je sais néanmoins que Vous Vous souvenez de tout. | 13 Porém, ainda que escoadas estas coisas em teu coração, eu sei todavia que te lembras de tudo. |
| 14 Si j'ai péché, et si Vous m'avez épargné pour un instant, pourquoi ne permettez-Vous pas que je sois purifié de mon iniquité? | 14 Se eu peco, tu me observas, e não deixarás sem castigo a minha culpa. |
| 15 Si j'ai été impie, malheur à moi; et si je suis juste, je n'ose lever la tête, abreuvé d'affliction et de misère. | 15 Se for mau, desgraçado de mim? Mas, se for justo, não levantarei cabeça, farto como estou de confusão e de miséria. |
| 16 A cause de mon orgueil, Vous me saisirez comme une lionne, et de nouveau Vous me tourmenterez étrangement. | 16 Se me levanto, tu me apanharás como a um leão, e me tornarás a atormentar dum modo terrível. |
| 17 Vous produisez encore contre moi Vos témoins, Vous multipliez sur moi les effets de Votre colère, et les maux m'assiègent comme une armée. | 17 Tu renovas contra mim os teus testemunhos, e multiplicas contra mim a tua ira, tropas frescas se levantara contra mim. |
| 18 Pourquoi m'avez-Vous tiré du sein de ma mère? Que n'ai-je péri sans qu'un oeil pût me voir! | 18 Por que me tiraste tu do ventre de minha mãe? Teria perecido, sem que nenhum olho (moral) me visse. |
| 19 J'aurais été comme si je n'avais point existé, n'ayant fait que passer du sein de ma mère au tombeau. | 19 Teria sido como se não existisse, trasladado do ventre materno para a sepultura. |
| 20 Les quelques jours qui me restent ne finiront-ils pas bientôt? Laissez-moi donc pleurer un instant ma douleur, | 20 Porventura o pequeno número dos meus dias não se acabará em breve? Deixa-me, pois, que eu chore um pouco a minha dor, |
| 21 avant que je m'en aille sans retour dans cette région ténébreuse et couverte de l'obscurité de la mort: | 21 antes que vá para não mais tornar (a esta vida terrena), para aquela terra tenebrosa e coberta de escuridão da morte; |
| 22 région de misère et de ténèbres, où habite l'ombre de la mort, où il n'y a pas d'ordre, mais une éternelle horreur. | 22 terra de miséria e de trevas, onde habita a sombra da morte, e onde não há nenhuma ordem, mas um sempiterno horror. |