SCRUTATIO

Dimanche, 12 Juillet 2026 - Santa Veronica ( Letture di oggi)

Livre de Job 10


font
Le Sainte Bible FillionBiblia Matos Soares
1 Mon âme est dégoûtée de la vie; je m'abandonnerai aux plaintes contre moi-même, je parlerai dans l'amertume de mon âme.1 A minha alma tem tédio da vida; darei livre curso aos meus lamentos, falarei na amargura do meu coração.
2 Je dirai à Dieu : Ne me condamnez pas; indiquez-moi pourquoi Vous me traitez ainsi.2 Direi a Deus: Não me condenes; mostra-me por que me julgas assim.
3 Vous paraîtrait-il bon de me calomnier et de m'accabler, moi l'oeuvre de Vos mains? Favoriserez-Vous les desseins des impies?3 Porventura parece-te bem oprimires-me rejeitares-me a mim, que sou obra das tuas mãos, e favoreceres o desígnio dos impios?
4 Avez-Vous des yeux de chair, et regardez-Vous les choses comme l'homme les regarde?4 Porventura tens tu olhos de carne, ou vês as coisas como as vê o homem?
5 Vos jours sont-ils comme les jours de l'homme, et Vos années comme ses années,5 Porventura os teus dias são como os dias do homem, ou os teus anos são como os anos do homem,
6 pour que Vous recherchiez mes iniquités, et que Vous scrutiez mon péché,6 para te informares da minha iniquidade, averiguares o meu pecado,
7 quand Vous savez que je n'ai rien fait d'impie, et que personne ne peut me délivrer de Votre main?7 sabendo tu que eu não cometi impiedade alguma, e não havendo ninguém que possa arrancar-me da tua mão?
8 Vos mains m'ont formé; elles ont façonné toutes les parties de mon corps, et Vous voudriez me perdre en un instant?8 As tuas mãos fizeram-me e modelaram-me e assim de repente me vais destruir?
9 Souvenez-Vous, je Vous prie, que Vous m'avez façonné comme de l'argile, et que Vous me réduirez en poussière.9 Lembra-te que me formaste como barro; ir-me-ás reduzir novamente ao pó?
10 Ne m'avez-Vous pas fait couler comme le lait, et coagulé comme un laitage pressé?10 Porventura não me mugiste como leite, e coagulaste como queijo?
11 Vous m'avez revêtu de peau et de chairs; Vous m'avez affermi d'os et de nerfs.11 De pele e de carne me vestiste; de ossos e de nervos me organizaste.
12 Vous m'avez donné la vie et comblé de bienfaits; et c'est Votre providence qui a gardé mon âme.12 Concede-me, com a vida, a misericórdia, a tua providência guardou o meu espírito,
13 Quoique Vous cachiez ces choses dans Votre coeur, je sais néanmoins que Vous Vous souvenez de tout.13 Porém, ainda que escoadas estas coisas em teu coração, eu sei todavia que te lembras de tudo.
14 Si j'ai péché, et si Vous m'avez épargné pour un instant, pourquoi ne permettez-Vous pas que je sois purifié de mon iniquité?14 Se eu peco, tu me observas, e não deixarás sem castigo a minha culpa.
15 Si j'ai été impie, malheur à moi; et si je suis juste, je n'ose lever la tête, abreuvé d'affliction et de misère.15 Se for mau, desgraçado de mim? Mas, se for justo, não levantarei cabeça, farto como estou de confusão e de miséria.
16 A cause de mon orgueil, Vous me saisirez comme une lionne, et de nouveau Vous me tourmenterez étrangement.16 Se me levanto, tu me apanharás como a um leão, e me tornarás a atormentar dum modo terrível.
17 Vous produisez encore contre moi Vos témoins, Vous multipliez sur moi les effets de Votre colère, et les maux m'assiègent comme une armée.17 Tu renovas contra mim os teus testemunhos, e multiplicas contra mim a tua ira, tropas frescas se levantara contra mim.
18 Pourquoi m'avez-Vous tiré du sein de ma mère? Que n'ai-je péri sans qu'un oeil pût me voir!18 Por que me tiraste tu do ventre de minha mãe? Teria perecido, sem que nenhum olho (moral) me visse.
19 J'aurais été comme si je n'avais point existé, n'ayant fait que passer du sein de ma mère au tombeau.19 Teria sido como se não existisse, trasladado do ventre materno para a sepultura.
20 Les quelques jours qui me restent ne finiront-ils pas bientôt? Laissez-moi donc pleurer un instant ma douleur,20 Porventura o pequeno número dos meus dias não se acabará em breve? Deixa-me, pois, que eu chore um pouco a minha dor,
21 avant que je m'en aille sans retour dans cette région ténébreuse et couverte de l'obscurité de la mort:21 antes que vá para não mais tornar (a esta vida terrena), para aquela terra tenebrosa e coberta de escuridão da morte;
22 région de misère et de ténèbres, où habite l'ombre de la mort, où il n'y a pas d'ordre, mais une éternelle horreur.22 terra de miséria e de trevas, onde habita a sombra da morte, e onde não há nenhuma ordem, mas um sempiterno horror.