| 1 Imitez Dieu puisque vous êtes ses enfants bien-aimés. | 1 Итак, подражайте Богу, как чада возлюбленные, |
| 2 Que l’amour soit votre loi: voyez comme le Christ vous a aimés et s’est sacrifié pour nous, comme ces victimes dont l’odeur était agréable à Dieu. | 2 и живите в любви, как и Христос возлюбил нас и предал Себя за нас в приношение и жертву Богу, в благоухание приятное. |
| 3 Qu’on ne fasse même pas allusion chez vous à la liberté sexuelle, l’impureté, ou la soif d’argent, car cela n’est pas digne de vous: vous êtes des saints. | 3 А блуд и всякая нечистота и любостяжание не должны даже именоваться у вас, как прилично святым. |
| 4 Et de même les plaisanteries stupides ou de mauvais goût et le gros rire: vous n’êtes pas faits pour cela, mais pour l’action de grâces. | 4 Также сквернословие и пустословие и смехотворство не приличны [вам], а, напротив, благодарение; |
| 5 D’ailleurs vous savez que le licencieux, l’impur et celui qui aime l’argent - qui adore un faux dieu - n’ont pas leur place dans le royaume du Christ et de Dieu. | 5 ибо знайте, что никакой блудник, или нечистый, или любостяжатель, который есть идолослужитель, не имеет наследия в Царстве Христа и Бога. |
| 6 Ne vous laissez pas égarer par les fausses raisons. C’est cela qui attire la colère de Dieu sur les ennemis de la foi: | 6 Никто да не обольщает вас пустыми словами, ибо за это приходит гнев Божий на сынов противления; |
| 7 ne partagez pas leur sort. | 7 итак, не будьте сообщниками их. |
| 8 Autrefois vous étiez ténèbres, mais maintenant, dans le Seigneur, vous êtes lumière. Marchez comme des enfants de lumière | 8 Вы были некогда тьма, а теперь--свет в Господе: поступайте, как чада света, |
| 9 dans la bonté, la droiture et la vérité, car ce sont les fruits de la lumière. | 9 потому что плод Духа состоит во всякой благости, праведности и истине. |
| 10 Essayez de discerner ce qui plaît au Seigneur. | 10 Испытывайте, что благоугодно Богу, |
| 11 Ne vous rendez pas complices des œuvres de ténèbres, car on n’y gagne rien; dénoncez-les plutôt. | 11 и не участвуйте в бесплодных делах тьмы, но и обличайте. |
| 12 On a honte même de dire ce qu’ils font en cachette, | 12 Ибо о том, что они делают тайно, стыдно и говорить. |
| 13 mais tout ce que la lumière a dénoncé vient au jour, | 13 Все же обнаруживаемое делается явным от света, ибо все, делающееся явным, свет есть. |
| 14 et ce qui est venu au jour devient lumière. Il est bien dit: Réveille-toi, toi qui dors, lève-toi d’entre les morts, que t’illumine la lumière du Christ! | 14 Посему сказано: 'встань, спящий, и воскресни из мертвых, и осветит тебя Христос'. |
| 15 Examinez donc avec soin votre conduite, soyez sérieux et non irréfléchis. | 15 Итак, смотрите, поступайте осторожно, не как неразумные, но как мудрые, |
| 16 Essayez de tirer parti du moment présent, car ces jours ne sont pas favorables. | 16 дорожа временем, потому что дни лукавы. |
| 17 Donc, ne soyez pas irresponsables, mais cherchez à voir où est la volonté du Seigneur. | 17 Итак, не будьте нерассудительны, но познавайте, что есть воля Божия. |
| 18 Plus d’excès de vin, car cette ivresse mène à l’immoralité; c’est l’Esprit qui doit vous mettre en forme. | 18 И не упивайтесь вином, от которого бывает распутство; но исполняйтесь Духом, |
| 19 Communiquez entre vous avec des psaumes, des hymnes, des cantiques spirituels. Que le Seigneur entende le chant et la musique de vos cœurs. | 19 назидая самих себя псалмами и славословиями и песнопениями духовными, поя и воспевая в сердцах ваших Господу, |
| 20 Rendez grâces en tout temps et pour tout à Dieu le Père, par Jésus Christ notre Seigneur. | 20 благодаря всегда за все Бога и Отца, во имя Господа нашего Иисуса Христа, |
| 21 Que la crainte du Christ inspire votre soumission aux autres. | 21 повинуясь друг другу в страхе Божием. |
| 22 C’est le cas des femmes: soumises à leurs maris comme au Seigneur. | 22 Жены, повинуйтесь своим мужьям, как Господу, |
| 23 Pour la femme, le mari est la tête, tout comme le Christ est la tête de l’Église, lui qui sauve le corps. | 23 потому что муж есть глава жены, как и Христос глава Церкви, и Он же Спаситель тела. |
| 24 Aussi l’Église est soumise au Christ, et de même les femmes le seront à leur mari, sans réserve. | 24 Но как Церковь повинуется Христу, так и жены своим мужьям во всем. |
| 25 Vous, les maris, aimez vos femmes, tout comme le Christ a aimé l’Église et s’est sacrifié pour elle. | 25 Мужья, любите своих жен, как и Христос возлюбил Церковь и предал Себя за нее, |
| 26 Et après l’avoir baignée dans l’eau et la Parole afin de la purifier, il l’a rendue sainte. | 26 чтобы освятить ее, очистив банею водною посредством слова; |
| 27 Car il voulait se donner lui-même une Église rayonnante, sans ride ni tache ou défaut: il la voulait sainte et sans reproche. | 27 чтобы представить ее Себе славною Церковью, не имеющею пятна, или порока, или чего-либо подобного, но дабы она была свята и непорочна. |
| 28 De même les maris doivent aimer leur femme comme leur propre corps: aimer sa femme, c’est s’aimer soi-même. | 28 Так должны мужья любить своих жен, как свои тела: любящий свою жену любит самого себя. |
| 29 Personne ne veut de mal à son propre corps, on le nourrit, on en prend soin, comme le Christ le fait pour son Église - | 29 Ибо никто никогда не имел ненависти к своей плоти, но питает и греет ее, как и Господь Церковь, |
| 30 et nous, nous sommes les membres de son corps. | 30 потому что мы члены тела Его, от плоти Его и от костей Его. |
| 31 Voilà comment l’homme laissera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme, et les deux seront une seule chair. | 31 Посему оставит человек отца своего и мать и прилепится к жене своей, и будут двое одна плоть. |
| 32 Il s’agit là d’un grand mystère, car je le vois dans le Christ et l’Église. | 32 Тайна сия велика; я говорю по отношению ко Христу и к Церкви. |
| 33 Quant à vous, que chacun aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari. | 33 Так каждый из вас да любит свою жену, как самого себя; а жена да боится своего мужа. |