SCRUTATIO

Lundi, 22 Décembre 2025 - Santa Francesca Saverio Cabrini ( Letture di oggi)

Épître aux Éphésiens 5


font
BIBLES DES PEUPLESБиблия Синодальный перевод
1 Imitez Dieu puisque vous êtes ses enfants bien-aimés.1 Итак, подражайте Богу, как чада возлюбленные,
2 Que l’amour soit votre loi: voyez comme le Christ vous a aimés et s’est sacrifié pour nous, comme ces victimes dont l’odeur était agréable à Dieu.2 и живите в любви, как и Христос возлюбил нас и предал Себя за нас в приношение и жертву Богу, в благоухание приятное.
3 Qu’on ne fasse même pas allusion chez vous à la liberté sexuelle, l’impureté, ou la soif d’argent, car cela n’est pas digne de vous: vous êtes des saints.3 А блуд и всякая нечистота и любостяжание не должны даже именоваться у вас, как прилично святым.
4 Et de même les plaisanteries stupides ou de mauvais goût et le gros rire: vous n’êtes pas faits pour cela, mais pour l’action de grâces.4 Также сквернословие и пустословие и смехотворство не приличны [вам], а, напротив, благодарение;
5 D’ailleurs vous savez que le licencieux, l’impur et celui qui aime l’argent - qui adore un faux dieu - n’ont pas leur place dans le royaume du Christ et de Dieu.5 ибо знайте, что никакой блудник, или нечистый, или любостяжатель, который есть идолослужитель, не имеет наследия в Царстве Христа и Бога.
6 Ne vous laissez pas égarer par les fausses raisons. C’est cela qui attire la colère de Dieu sur les ennemis de la foi:6 Никто да не обольщает вас пустыми словами, ибо за это приходит гнев Божий на сынов противления;
7 ne partagez pas leur sort.7 итак, не будьте сообщниками их.
8 Autrefois vous étiez ténèbres, mais maintenant, dans le Seigneur, vous êtes lumière. Marchez comme des enfants de lumière8 Вы были некогда тьма, а теперь--свет в Господе: поступайте, как чада света,
9 dans la bonté, la droiture et la vérité, car ce sont les fruits de la lumière.9 потому что плод Духа состоит во всякой благости, праведности и истине.
10 Essayez de discerner ce qui plaît au Seigneur.10 Испытывайте, что благоугодно Богу,
11 Ne vous rendez pas complices des œuvres de ténèbres, car on n’y gagne rien; dénoncez-les plutôt.11 и не участвуйте в бесплодных делах тьмы, но и обличайте.
12 On a honte même de dire ce qu’ils font en cachette,12 Ибо о том, что они делают тайно, стыдно и говорить.
13 mais tout ce que la lumière a dénoncé vient au jour,13 Все же обнаруживаемое делается явным от света, ибо все, делающееся явным, свет есть.
14 et ce qui est venu au jour devient lumière. Il est bien dit: Réveille-toi, toi qui dors, lève-toi d’entre les morts, que t’illumine la lumière du Christ!14 Посему сказано: 'встань, спящий, и воскресни из мертвых, и осветит тебя Христос'.
15 Examinez donc avec soin votre conduite, soyez sérieux et non irréfléchis.15 Итак, смотрите, поступайте осторожно, не как неразумные, но как мудрые,
16 Essayez de tirer parti du moment présent, car ces jours ne sont pas favorables.16 дорожа временем, потому что дни лукавы.
17 Donc, ne soyez pas irresponsables, mais cherchez à voir où est la volonté du Seigneur.17 Итак, не будьте нерассудительны, но познавайте, что есть воля Божия.
18 Plus d’excès de vin, car cette ivresse mène à l’immoralité; c’est l’Esprit qui doit vous mettre en forme.18 И не упивайтесь вином, от которого бывает распутство; но исполняйтесь Духом,
19 Communiquez entre vous avec des psaumes, des hymnes, des cantiques spirituels. Que le Seigneur entende le chant et la musique de vos cœurs.19 назидая самих себя псалмами и славословиями и песнопениями духовными, поя и воспевая в сердцах ваших Господу,
20 Rendez grâces en tout temps et pour tout à Dieu le Père, par Jésus Christ notre Seigneur.20 благодаря всегда за все Бога и Отца, во имя Господа нашего Иисуса Христа,
21 Que la crainte du Christ inspire votre soumission aux autres.21 повинуясь друг другу в страхе Божием.
22 C’est le cas des femmes: soumises à leurs maris comme au Seigneur.22 Жены, повинуйтесь своим мужьям, как Господу,
23 Pour la femme, le mari est la tête, tout comme le Christ est la tête de l’Église, lui qui sauve le corps.23 потому что муж есть глава жены, как и Христос глава Церкви, и Он же Спаситель тела.
24 Aussi l’Église est soumise au Christ, et de même les femmes le seront à leur mari, sans réserve.24 Но как Церковь повинуется Христу, так и жены своим мужьям во всем.
25 Vous, les maris, aimez vos femmes, tout comme le Christ a aimé l’Église et s’est sacrifié pour elle.25 Мужья, любите своих жен, как и Христос возлюбил Церковь и предал Себя за нее,
26 Et après l’avoir baignée dans l’eau et la Parole afin de la purifier, il l’a rendue sainte.26 чтобы освятить ее, очистив банею водною посредством слова;
27 Car il voulait se donner lui-même une Église rayonnante, sans ride ni tache ou défaut: il la voulait sainte et sans reproche.27 чтобы представить ее Себе славною Церковью, не имеющею пятна, или порока, или чего-либо подобного, но дабы она была свята и непорочна.
28 De même les maris doivent aimer leur femme comme leur propre corps: aimer sa femme, c’est s’aimer soi-même.28 Так должны мужья любить своих жен, как свои тела: любящий свою жену любит самого себя.
29 Personne ne veut de mal à son propre corps, on le nourrit, on en prend soin, comme le Christ le fait pour son Église -29 Ибо никто никогда не имел ненависти к своей плоти, но питает и греет ее, как и Господь Церковь,
30 et nous, nous sommes les membres de son corps.30 потому что мы члены тела Его, от плоти Его и от костей Его.
31 Voilà comment l’homme laissera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme, et les deux seront une seule chair.31 Посему оставит человек отца своего и мать и прилепится к жене своей, и будут двое одна плоть.
32 Il s’agit là d’un grand mystère, car je le vois dans le Christ et l’Église.32 Тайна сия велика; я говорю по отношению ко Христу и к Церкви.
33 Quant à vous, que chacun aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.33 Так каждый из вас да любит свою жену, как самого себя; а жена да боится своего мужа.