| 1 Je vous recommande notre sœur Phébé, diaconesse de l’Église de Cenchrées. | 1 Je vous recommande Phoebé, notre soeur, diaconesse de l'église de Cenchrées, |
| 2 Recevez-la chrétiennement comme il se doit pour des saints. Aidez-la en tout ce que vous pouvez faire pour elle. Sachez que beaucoup sont en dette avec elle, moi le premier. | 2 afin que vous la receviez dans le Seigneur d'une manière digne des saints, et que vous l'assistiez dans toutes les choses où elle pourrait avoir besoin de vous; car elle en a elle-même assisté beaucoup, et moi en particulier. |
| 3 Saluez Prisca et Aquilas, mes collaborateurs dans le Christ Jésus. | 3 Saluez Prisca et Aquila, mes collaborateurs en Jésus-Christ, |
| 4 Ils ont risqué leur tête pour moi et je leur suis reconnaissant comme aussi les Églises des païens. | 4 qui, pour me sauver la vie, ont exposé leur tête, et à qui je ne suis pas seul à rendre grâces, mais aussi toutes les Eglises des païens. |
| 5 Saluez aussi l’Église qui se réunit chez eux. Salut à mon cher Épénète, le premier converti chrétien en Asie. | 5 Saluez aussi l'Eglise qui est dans leur maison. Saluez Epénète, qui m'est cher et qui a été les prémices de l'Asie dans le Christ. |
| 6 Saluez Marie qui a tellement travaillé pour vous. | 6 Saluez Marie, qui a beaucoup travaillé pour vous. |
| 7 Saluez Andronique et Junias, mes compatriotes qui ont été en prison avec moi. Ce sont des apôtres éminents, convertis au Christ avant moi. | 7 Saluez Andronicus et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui sont illustres parmi les apôtres, et qui même ont été au Christ avant moi. |
| 8 Saluez Ampliatus que j’aime bien dans le Seigneur. | 8 Saluez Ampliatus, qui m'est très cher dans le Seigneur. |
| 9 Saluez mon collaborateur Urbanus et mon cher Stachys. | 9 Saluez Urbain, notre collaborateur dans le Christ Jésus, et Itachys, qui m'est cher. |
| 10 Saluez Apelles, toujours ferme dans le Christ, et la famille d’Aristobule. | 10 Saluez Apellès, qui est fidèle dans le Christ. |
| 11 Saluez mon compatriote Hérodion. Saluez les gens de chez Narcisse, qui sont Chrétiens. | 11 Saluez ceux de la maison d'Aristobule. Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont au Seigneur. |
| 12 Saluez Tryphène et Tryphose, bonnes travailleuses pour le Seigneur. Saluez ma chère Persis qui travaille bien pour le Seigneur. | 12 Saluez Triphéna et Tryphosa, qui travaillent pour le Seigneur. Saluez la très chère Perside, qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur. |
| 13 Saluez Rufus, l’élu du Seigneur, et sa mère qui est aussi la mienne. | 13 Saluez Rufus, l'élu du Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne. |
| 14 Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas et tous les frères avec eux. | 14 Saluez Asyncritus, Phlégon, Hermas, Patrobe, Hermès, et les frères qui sont avec eux. |
| 15 Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa sœur, et Olympas et tous les saints avec eux. | 15 Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa soeur, et Olympiade, et tous les saints qui sont avec eux. |
| 16 Saluez-vous mutuellement et donnez-vous le saint baiser. Toutes les Églises du Christ vous saluent. | 16 Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les églises du Christ vous saluent. |
| 17 Je vous en prie, frères, prenez garde à ceux qui créent des divisions et des scandales en sortant de la doctrine qu’on vous a enseignée. Évitez tous ces gens-là. | 17 Je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise, et à vous éloigner d'eux. |
| 18 Ils ne servent pas le Christ, notre Seigneur, mais leur propre ventre, et ils trompent les ingénus avec leurs belles paroles pleines de piété. | 18 Car ces hommes-là ne servent point le Christ notre Seigneur, mais leur ventre; et par des paroles douces et flatteuses, ils séduisent les coeurs des simples. |
| 19 Tout le monde sait que vous êtes ouverts à la foi, et j’en suis heureux pour vous. Mais je veux que vous soyez avisés pour le bien, et fermes contre le mal. | 19 En effet, votre obéissance s'est fait connaître en tout lieu. Je me réjouis donc à votre sujet; mais je désire que vous soyez sages pour le bien, et simples en ce qui concerne le mal. |
| 20 Le Dieu de la paix écrasera Satan sous vos pieds d’ici peu. Que la grâce de Jésus, notre Seigneur, soit avec vous! | 20 Que le Dieu de paix écrase bientôt Satan sous vos pieds! Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous! |
| 21 Mon collaborateur Timothée vous salue, également mes compatriotes Lucius, Jason et Sosipatros. | 21 Timothée, mon collaborateur, vous salue; comme aussi Lucius, Jason et Sosipater, mes parents. |
| 22 Moi aussi, Tertius, qui ai écrit la lettre, je vous salue dans le Seigneur. | 22 Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre. |
| 23 Gaïus, qui me loge chez lui, et toute l’Église avec moi vous saluent. Saluts d’Éraste, le trésorier de la ville, et de notre frère Quartus. | 23 Caïus, mon hôte, et toute l'Eglise vous saluent. Eraste, résorier de la ville, vous salue, ainsi que notre frère Quartus. |
| 24 Que la grâce du Christ Jésus, notre Seigneur, soit avec vous tous: amen! | 24 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous. Amen. |
| 25 Gloire à Celui qui est capable de vous garder fermes dans l’Évangile que j’annonce et la proclamation du Christ Jésus! Voici que se découvre le projet mystérieux gardé secret durant tant de siècles, | 25 A celui qui est puissant pour vous affermir dans mon Evangile et dans la prédication de Jésus-Christ, conformément à la révélation du mystère caché durant de longs siècles |
| 26 et qui maintenant est mis en lumière grâce aux écrits des prophètes. Il y a là une décision du Dieu éternel, pour que toutes les nations lui répondent dans la foi. | 26 (mais manifesté maintenant par les écrits des prophètes, selon l'ordre du Dieu éternel, pour qu'on obéisse à la foi), et connu de toutes les nations, |
| 27 À Dieu, seul sage, la gloire pour les siècles par Jésus Christ! Amen. | 27 à Dieu, seul sage, honneur et gloire par Jésus-Christ dans les siècles des siècles. Amen. |