Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Épître aux Romains 16


font
BIBLES DES PEUPLESNEW JERUSALEM
1 Je vous recommande notre sœur Phébé, diaconesse de l’Église de Cenchrées.1 I commend to you our sister Phoebe, a deaconess of the church at Cenchreae;
2 Recevez-la chrétiennement comme il se doit pour des saints. Aidez-la en tout ce que vous pouvez faire pour elle. Sachez que beaucoup sont en dette avec elle, moi le premier.2 give her, in the Lord, a welcome worthy of God's holy people, and help her with whatever she needs from you -- she herself has come to the help of many people, including myself.
3 Saluez Prisca et Aquilas, mes collaborateurs dans le Christ Jésus.3 My greetings to Prisca and Aquila, my fellow-workers in Christ Jesus,
4 Ils ont risqué leur tête pour moi et je leur suis reconnaissant comme aussi les Églises des païens.4 who risked their own necks to save my life; to them, thanks not only from me, but from al thechurches among the gentiles;
5 Saluez aussi l’Église qui se réunit chez eux. Salut à mon cher Épénète, le premier converti chrétien en Asie.5 and my greetings to the church at their house. Greetings to my dear friend Epaenetus, the first ofAsia's offerings to Christ.
6 Saluez Marie qui a tellement travaillé pour vous.6 Greetings to Mary, who worked so hard for you.
7 Saluez Andronique et Junias, mes compatriotes qui ont été en prison avec moi. Ce sont des apôtres éminents, convertis au Christ avant moi.7 Greetings to those outstanding apostles, Andronicus and Junias, my kinsmen and fel ow-prisoners,who were in Christ before me.
8 Saluez Ampliatus que j’aime bien dans le Seigneur.8 Greetings to Ampliatus, my dear friend in the Lord.
9 Saluez mon collaborateur Urbanus et mon cher Stachys.9 Greetings to Urban, my fel ow-worker in Christ, and to my dear friend Stachys.
10 Saluez Apelles, toujours ferme dans le Christ, et la famille d’Aristobule.10 Greetings to Apel es, proved servant of Christ. Greetings to al the household of Aristobulus.
11 Saluez mon compatriote Hérodion. Saluez les gens de chez Narcisse, qui sont Chrétiens.11 Greetings to my kinsman, Herodion, and greetings to those who belong to the Lord in the householdof Narcissus.
12 Saluez Tryphène et Tryphose, bonnes travailleuses pour le Seigneur. Saluez ma chère Persis qui travaille bien pour le Seigneur.12 Greetings to Tryphaena and Tryphosa who work hard in the Lord; greetings to my dear friendPersis, also a very hard worker in the Lord.
13 Saluez Rufus, l’élu du Seigneur, et sa mère qui est aussi la mienne.13 Greetings to Rufus, chosen servant of the Lord, and to his mother -- a mother to me too.
14 Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas et tous les frères avec eux.14 Greetings to Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers who are with them.
15 Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa sœur, et Olympas et tous les saints avec eux.15 Greetings to Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas and al God's holy peoplewho are with them.
16 Saluez-vous mutuellement et donnez-vous le saint baiser. Toutes les Églises du Christ vous saluent.16 Greet each other with the holy kiss. All the churches of Christ send their greetings.
17 Je vous en prie, frères, prenez garde à ceux qui créent des divisions et des scandales en sortant de la doctrine qu’on vous a enseignée. Évitez tous ces gens-là.17 I urge you, brothers, be on your guard against the people who are out to stir up disagreements andbring up difficulties against the teaching which you learnt. Avoid them.
18 Ils ne servent pas le Christ, notre Seigneur, mais leur propre ventre, et ils trompent les ingénus avec leurs belles paroles pleines de piété.18 People of that sort are servants not of our Lord Christ, but of their own greed; and with talk thatsounds smooth and reasonable they deceive the minds of the unwary.
19 Tout le monde sait que vous êtes ouverts à la foi, et j’en suis heureux pour vous. Mais je veux que vous soyez avisés pour le bien, et fermes contre le mal.19 Your obedience has become known to everyone, and I am very pleased with you for it; but I shouldwant you to be learned only in what is good, and unsophisticated about al that is evil.
20 Le Dieu de la paix écrasera Satan sous vos pieds d’ici peu. Que la grâce de Jésus, notre Seigneur, soit avec vous!20 The God of peace wil soon crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ be withyou.
21 Mon collaborateur Timothée vous salue, également mes compatriotes Lucius, Jason et Sosipatros.21 Timothy, who is working with me, sends greetings to you, and so do my kinsmen Lucius, Jason andSosipater.
22 Moi aussi, Tertius, qui ai écrit la lettre, je vous salue dans le Seigneur.22 I, Tertius, who am writing this letter, greet you in the Lord.
23 Gaïus, qui me loge chez lui, et toute l’Église avec moi vous saluent. Saluts d’Éraste, le trésorier de la ville, et de notre frère Quartus.23 Greetings to you from Gaius, my host here, and host of the whole church. Erastus, the city treasurer,sends greetings to you, and our brother Quartus.
24 Que la grâce du Christ Jésus, notre Seigneur, soit avec vous tous: amen!24
25 Gloire à Celui qui est capable de vous garder fermes dans l’Évangile que j’annonce et la proclamation du Christ Jésus! Voici que se découvre le projet mystérieux gardé secret durant tant de siècles,25 And now to him who can make you strong in accordance with the gospel that I preach and theproclamation of Jesus Christ, in accordance with that mystery which for endless ages was kept secret
26 et qui maintenant est mis en lumière grâce aux écrits des prophètes. Il y a là une décision du Dieu éternel, pour que toutes les nations lui répondent dans la foi.26 but now (as the prophets wrote) is revealed, as the eternal God commanded, to be made known toal the nations, so that they obey in faith:
27 À Dieu, seul sage, la gloire pour les siècles par Jésus Christ! Amen.27 to him, the only wise God, give glory through Jesus Christ for ever and ever. Amen.